João 10
Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs NVT
1 Xi majua̱ni dí xiꞌahʉ, nuꞌa̱ tóꞌo hingui cʉtꞌa ja ra gosthi nguꞌño, ne tontsꞌa maꞌna lado pa da yʉtꞌi, go gueꞌa̱ ꞌnara be ne ꞌnara dacate.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Núꞌa̱ toꞌo taca ya dɛti, go gueꞌa̱ ra maꞌyo, ne go gueꞌa̱ cʉtꞌa po ja ra gosthi.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Nura nsugosthi xoca ra gosthi pa da yʉtꞌa ra maꞌyo, ha nuya dɛti pa̱tuatho rá noya, ha nuꞌá̱ da zopa yá thuhu núꞌʉ yá mɛtiꞌa̱ pa da pøniꞌʉ.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ha nu stí pønga gatho nuyá mɛtiꞌa̱, nuꞌá̱ di ꞌbɛtꞌo ne maꞌtiꞌʉ, ne nuyá dɛti di dɛniꞌa̱ ngueꞌa̱ pa̱tuatho rá noya.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Ngueꞌa̱ nuya dɛti hingui tɛna maꞌnaꞌño ra maꞌyo, nuꞌʉ́ da neꞌtsua ra ꞌrihi da ma, ngueꞌa̱ hingui pa̱tua rá noyaꞌa̱.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Ra Jesu bi xipabiꞌʉ nuna ra ꞌbede, pe nuꞌʉ́ himbi zo yá mfeni te mri bønga núꞌa̱ bi xipabiꞌʉ.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Nepʉ ra Jesu bi yopa ꞌñembabiꞌʉ:
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Gatho núꞌʉ toꞌo bá ꞌbɛtꞌo de gueque go gueꞌʉ myá be ne myá dacate ngueꞌa̱ mi ne da hyatꞌa ma dɛti pa da dɛniꞌʉ. Pe numa dɛti himbi ꞌyøtuabi núꞌa̱ mi ma̱ñꞌʉ, ngueꞌa̱ hingo myá mɛtiꞌʉ.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Nuga go guecagui drá gosthi. Nuꞌa̱ tóꞌo da yʉtꞌa ja nuna ra gosthina̱ da mpøhø, ne nuꞌá̱ da nja ngu ꞌnara zi dɛti di cʉtꞌi di pøni pa da ñuni.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 ꞌNara be bí ehe hønsɛ pa da mpe, ne pa da hñote, ne pa da huata ra taxo. Pe nuga stá ehe pa ga umba yá te ya ja̱ꞌi, ne nura teꞌa̱ go ꞌnara hoga te pa nza̱ntho.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Nuga go guecagui drá hoga maꞌyo, ngueꞌa̱ ꞌnara hoga maꞌyo da unga rá te po rá ngue yá dɛti.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Pe ꞌnara maꞌyo ꞌmɛgo núꞌa̱ su ya dɛti hønsɛ pa da hña̱nga rá tha̱ha̱, nuꞌá̱ ꞌbʉ da hyanda ꞌnara miꞌño bra ꞌñehe pa e da za ya dɛti, nuꞌá̱ da neꞌtsua ra ꞌrihi da ma ne da zopʉ ya dɛti ngueꞌa̱ hingo yá mɛti y hingo xi majua̱ni yá maꞌyoꞌʉ. Ha nura miꞌño da pɛntꞌi ꞌraya dɛti, ha nu maꞌra habʉraza da nxaniꞌʉ.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Njabʉ núꞌa̱ ra maꞌyo ꞌmɛgo da nestꞌihi da ma ngueꞌa̱ hingui tu rá mʉi de ya dɛti ngueꞌa̱ nuꞌá̱ ꞌnara ꞌbɛgotho.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 — ausente —
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Nehe ꞌbʉi maꞌra ma dɛti núꞌʉ hingyá mengu de nuna ra nguꞌño, ne nuꞌʉ́ mahyoni ga tsi nehe. Ne nuꞌʉ́ da ꞌyøscagui nu xcrá zofo, ne da ꞌñeheꞌʉ, ne njabʉ da ꞌnadra taxo ne da ꞌnadra maꞌyo, y nura maꞌyoꞌa̱ go guecsɛgui.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Ajua̱ ma Dada xi ri ma̱cagui ngueꞌa̱ ma ga unga ma te pa ga tu, ha nu xcrá tu, ma ga yopa nte maꞌnaꞌqui.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Pe hinto ma da hña̱ga ma te, ma ga tusɛ. Dí ha̱ ra tsꞌɛdi pa ga tusɛ, ne dí ha̱ ra tsꞌɛdi pa ga yopa nte maꞌnaꞌqui. Njabʉ bá ꞌbɛpcagui ma Dada.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Ha nuya xodyo ꞌramaꞌnaꞌño mi ma̱nga maꞌnaꞌquiꞌʉ ngueꞌa̱ bi ꞌyøde te mi ma̱nga ra Jesu.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Ndunthi de gueꞌʉ bi ꞌñena:
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Ha nu maꞌra mi ena:
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Ne nuni Jerusale ja bi tꞌøtꞌni ꞌnara ngo, ne núꞌa̱ ra ngoꞌa̱ gueꞌa̱ ꞌnara feni de núꞌa̱ ra pa bi yopa ꞌnaꞌyo maꞌnaꞌqui ra nda̱nija̱ núꞌa̱ xqui yopa tha̱ni. Ha nuya paꞌʉ myá pa dega tsɛ.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Ha ra Jesu mi ꞌyoni ja ra porta núꞌa̱ mrá thuhu Salomó, go ꞌnamrá porta núꞌa̱ ra nda̱nija̱ꞌa̱.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Ha nuya nda̱ gá xodyo bi ꞌyɛntꞌa madethoꞌa̱ ne bi ꞌyambabi:
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi da̱tuabiꞌʉ ne bi ꞌñembi:
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Pe nuꞌahʉ hinguí camfrihʉ nguetho hingo ma dɛtiꞌihʉ, ngu ya stá xiꞌahʉ.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Numa dɛtiga øde núꞌa̱ dí ma̱, ne nuga dí pa̱caꞌʉ, ne nuꞌʉ́ tɛngagui.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nuga dí umbabiꞌʉ ra te pa nza̱ntho, ne hinhyaꞌmʉ da ꞌmɛdi, nixi hinto da zingagui de ma ꞌyɛ.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Numa Dada núꞌa̱ toꞌo xa ꞌracaguiꞌʉ, maꞌna ja rá tsꞌɛdi de gatho, ne hinda za to da zinbabiꞌʉ de rá ꞌyɛꞌa̱.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Nuga ne ma Dada dí ꞌnathoꞌbe.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Nu mi ña̱ njabʉ nura Jesu, nuya nda̱ gá xodyo bi yopa gʉxa ya do pa xa hyohma̱ dega ncꞌahniꞌa̱.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ:
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Nuꞌbʉ́ nuꞌʉ́ bi da̱di ne bi ꞌñena:
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi da̱di ne bi ꞌñena:
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Y núꞌa̱ xa tꞌofo ja ra Ma̱ca Tꞌofo hingui tsa to da ma̱ gue hinga majua̱ni. Ya gue Ajua̱ bi ꞌñembabi gue go ya ajua̱ núꞌʉ toꞌo bi hña̱ni rá noyaꞌa̱,
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 xihma̱ núꞌa̱ toꞌo bi hñuxa Ajua̱ ne bá pɛhniua ja ra ximhai, ¿hanja guí ma̱ñhʉ gue ha̱cua rá nsu Ajua̱ ngueꞌa̱ bi ꞌñena gue rá Tꞌʉꞌa̱?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Nuga dí øtꞌa ya tꞌøtꞌe ngu øtꞌa ma Dada. Pe nuꞌbʉ hindí øtꞌa ngu øtꞌa ma Dada, oguí camfriguihʉ.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Pe nuga dí øtꞌa ya tꞌøtꞌe núꞌʉ bí ehe ja ma Dada, hangue masque hingo gui camfriguihʉ gue go gueque ngu núꞌa̱ stá xiꞌahʉ, go da camfrihʉ gue núꞌʉ ya tꞌøtꞌe dí øtꞌe bí ehe de Ajua̱, pa njabʉ nehe xi da hñu ri mʉihʉ gui pa̱hʉ gue Ajua̱ ma Dada ꞌbʉi con gueque ne nuga dí ꞌbʉi con gueꞌa̱.
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Nuꞌbʉ́ ya nda̱ gá xodyo maꞌnaꞌqui bi ꞌramanu pa xa gʉhma̱ꞌa̱, pe nuꞌá̱ bi maꞌa̱, himbi za te bi ꞌyøꞌtuaꞌʉ.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Nepʉ nura Jesu bi mengui pa riꞌnandi ra da̱the Jordá habʉ mi øtꞌa ra sistehe ra Xuua maꞌmɛtꞌo, ne ja bá ꞌbʉhniꞌa̱.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Ne ndunthi ya mengu de guehni bi ma bá cꞌa̱ꞌtsi ne mi eñꞌʉ:
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Y ja guehni ndunthi ya ja̱ꞌi bi gamfri gue ra Jesu go mi gueꞌa̱ xpá mɛhna Ajua̱ pa da nda̱.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.