João 10
Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs NAA
1 Xi majua̱ni dí xiꞌahʉ, nuꞌa̱ tóꞌo hingui cʉtꞌa ja ra gosthi nguꞌño, ne tontsꞌa maꞌna lado pa da yʉtꞌi, go gueꞌa̱ ꞌnara be ne ꞌnara dacate.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Núꞌa̱ toꞌo taca ya dɛti, go gueꞌa̱ ra maꞌyo, ne go gueꞌa̱ cʉtꞌa po ja ra gosthi.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Nura nsugosthi xoca ra gosthi pa da yʉtꞌa ra maꞌyo, ha nuya dɛti pa̱tuatho rá noya, ha nuꞌá̱ da zopa yá thuhu núꞌʉ yá mɛtiꞌa̱ pa da pøniꞌʉ.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Ha nu stí pønga gatho nuyá mɛtiꞌa̱, nuꞌá̱ di ꞌbɛtꞌo ne maꞌtiꞌʉ, ne nuyá dɛti di dɛniꞌa̱ ngueꞌa̱ pa̱tuatho rá noya.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Ngueꞌa̱ nuya dɛti hingui tɛna maꞌnaꞌño ra maꞌyo, nuꞌʉ́ da neꞌtsua ra ꞌrihi da ma, ngueꞌa̱ hingui pa̱tua rá noyaꞌa̱.
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Ra Jesu bi xipabiꞌʉ nuna ra ꞌbede, pe nuꞌʉ́ himbi zo yá mfeni te mri bønga núꞌa̱ bi xipabiꞌʉ.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Nepʉ ra Jesu bi yopa ꞌñembabiꞌʉ:
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Gatho núꞌʉ toꞌo bá ꞌbɛtꞌo de gueque go gueꞌʉ myá be ne myá dacate ngueꞌa̱ mi ne da hyatꞌa ma dɛti pa da dɛniꞌʉ. Pe numa dɛti himbi ꞌyøtuabi núꞌa̱ mi ma̱ñꞌʉ, ngueꞌa̱ hingo myá mɛtiꞌʉ.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Nuga go guecagui drá gosthi. Nuꞌa̱ tóꞌo da yʉtꞌa ja nuna ra gosthina̱ da mpøhø, ne nuꞌá̱ da nja ngu ꞌnara zi dɛti di cʉtꞌi di pøni pa da ñuni.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 ꞌNara be bí ehe hønsɛ pa da mpe, ne pa da hñote, ne pa da huata ra taxo. Pe nuga stá ehe pa ga umba yá te ya ja̱ꞌi, ne nura teꞌa̱ go ꞌnara hoga te pa nza̱ntho.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Nuga go guecagui drá hoga maꞌyo, ngueꞌa̱ ꞌnara hoga maꞌyo da unga rá te po rá ngue yá dɛti.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Pe ꞌnara maꞌyo ꞌmɛgo núꞌa̱ su ya dɛti hønsɛ pa da hña̱nga rá tha̱ha̱, nuꞌá̱ ꞌbʉ da hyanda ꞌnara miꞌño bra ꞌñehe pa e da za ya dɛti, nuꞌá̱ da neꞌtsua ra ꞌrihi da ma ne da zopʉ ya dɛti ngueꞌa̱ hingo yá mɛti y hingo xi majua̱ni yá maꞌyoꞌʉ. Ha nura miꞌño da pɛntꞌi ꞌraya dɛti, ha nu maꞌra habʉraza da nxaniꞌʉ.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Njabʉ núꞌa̱ ra maꞌyo ꞌmɛgo da nestꞌihi da ma ngueꞌa̱ hingui tu rá mʉi de ya dɛti ngueꞌa̱ nuꞌá̱ ꞌnara ꞌbɛgotho.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Nehe ꞌbʉi maꞌra ma dɛti núꞌʉ hingyá mengu de nuna ra nguꞌño, ne nuꞌʉ́ mahyoni ga tsi nehe. Ne nuꞌʉ́ da ꞌyøscagui nu xcrá zofo, ne da ꞌñeheꞌʉ, ne njabʉ da ꞌnadra taxo ne da ꞌnadra maꞌyo, y nura maꞌyoꞌa̱ go guecsɛgui.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Ajua̱ ma Dada xi ri ma̱cagui ngueꞌa̱ ma ga unga ma te pa ga tu, ha nu xcrá tu, ma ga yopa nte maꞌnaꞌqui.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Pe hinto ma da hña̱ga ma te, ma ga tusɛ. Dí ha̱ ra tsꞌɛdi pa ga tusɛ, ne dí ha̱ ra tsꞌɛdi pa ga yopa nte maꞌnaꞌqui. Njabʉ bá ꞌbɛpcagui ma Dada.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Ha nuya xodyo ꞌramaꞌnaꞌño mi ma̱nga maꞌnaꞌquiꞌʉ ngueꞌa̱ bi ꞌyøde te mi ma̱nga ra Jesu.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Ndunthi de gueꞌʉ bi ꞌñena:
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Ha nu maꞌra mi ena:
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Ne nuni Jerusale ja bi tꞌøtꞌni ꞌnara ngo, ne núꞌa̱ ra ngoꞌa̱ gueꞌa̱ ꞌnara feni de núꞌa̱ ra pa bi yopa ꞌnaꞌyo maꞌnaꞌqui ra nda̱nija̱ núꞌa̱ xqui yopa tha̱ni. Ha nuya paꞌʉ myá pa dega tsɛ.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Ha ra Jesu mi ꞌyoni ja ra porta núꞌa̱ mrá thuhu Salomó, go ꞌnamrá porta núꞌa̱ ra nda̱nija̱ꞌa̱.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Ha nuya nda̱ gá xodyo bi ꞌyɛntꞌa madethoꞌa̱ ne bi ꞌyambabi:
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi da̱tuabiꞌʉ ne bi ꞌñembi:
25 Jesus respondeu:
26 Pe nuꞌahʉ hinguí camfrihʉ nguetho hingo ma dɛtiꞌihʉ, ngu ya stá xiꞌahʉ.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Numa dɛtiga øde núꞌa̱ dí ma̱, ne nuga dí pa̱caꞌʉ, ne nuꞌʉ́ tɛngagui.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Nuga dí umbabiꞌʉ ra te pa nza̱ntho, ne hinhyaꞌmʉ da ꞌmɛdi, nixi hinto da zingagui de ma ꞌyɛ.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Numa Dada núꞌa̱ toꞌo xa ꞌracaguiꞌʉ, maꞌna ja rá tsꞌɛdi de gatho, ne hinda za to da zinbabiꞌʉ de rá ꞌyɛꞌa̱.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Nuga ne ma Dada dí ꞌnathoꞌbe.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Nu mi ña̱ njabʉ nura Jesu, nuya nda̱ gá xodyo bi yopa gʉxa ya do pa xa hyohma̱ dega ncꞌahniꞌa̱.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ:
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Nuꞌbʉ́ nuꞌʉ́ bi da̱di ne bi ꞌñena:
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi da̱di ne bi ꞌñena:
34 Jesus disse:
35 Y núꞌa̱ xa tꞌofo ja ra Ma̱ca Tꞌofo hingui tsa to da ma̱ gue hinga majua̱ni. Ya gue Ajua̱ bi ꞌñembabi gue go ya ajua̱ núꞌʉ toꞌo bi hña̱ni rá noyaꞌa̱,
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 xihma̱ núꞌa̱ toꞌo bi hñuxa Ajua̱ ne bá pɛhniua ja ra ximhai, ¿hanja guí ma̱ñhʉ gue ha̱cua rá nsu Ajua̱ ngueꞌa̱ bi ꞌñena gue rá Tꞌʉꞌa̱?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Nuga dí øtꞌa ya tꞌøtꞌe ngu øtꞌa ma Dada. Pe nuꞌbʉ hindí øtꞌa ngu øtꞌa ma Dada, oguí camfriguihʉ.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Pe nuga dí øtꞌa ya tꞌøtꞌe núꞌʉ bí ehe ja ma Dada, hangue masque hingo gui camfriguihʉ gue go gueque ngu núꞌa̱ stá xiꞌahʉ, go da camfrihʉ gue núꞌʉ ya tꞌøtꞌe dí øtꞌe bí ehe de Ajua̱, pa njabʉ nehe xi da hñu ri mʉihʉ gui pa̱hʉ gue Ajua̱ ma Dada ꞌbʉi con gueque ne nuga dí ꞌbʉi con gueꞌa̱.
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Nuꞌbʉ́ ya nda̱ gá xodyo maꞌnaꞌqui bi ꞌramanu pa xa gʉhma̱ꞌa̱, pe nuꞌá̱ bi maꞌa̱, himbi za te bi ꞌyøꞌtuaꞌʉ.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Nepʉ nura Jesu bi mengui pa riꞌnandi ra da̱the Jordá habʉ mi øtꞌa ra sistehe ra Xuua maꞌmɛtꞌo, ne ja bá ꞌbʉhniꞌa̱.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Ne ndunthi ya mengu de guehni bi ma bá cꞌa̱ꞌtsi ne mi eñꞌʉ:
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Y ja guehni ndunthi ya ja̱ꞌi bi gamfri gue ra Jesu go mi gueꞌa̱ xpá mɛhna Ajua̱ pa da nda̱.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.