Hebreus 9
Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs VC
1 Ja nura mʉdi cohi mi ja ya hmanda pa hanja da søcambeni Ajua̱, nehe mi ja ꞌnara nija̱ nuua ja ra ximhai.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Núꞌa̱ ra nija̱ꞌa̱ xqui thoqui dega carpa, y madetho de nura nija̱ xqui jotꞌi co ꞌnara xʉni dutu mrá thuhu ra cortina. Nura mʉdi ngu mi thuꞌmbi ra Ma̱ca Luga, ne ja mi jani ra mfoxyo, ne ra mexa habʉ mi cʉxa ya thuhme núꞌʉ mi thutsꞌi ja rá thandi Ajua̱.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Y de mbo habʉ mi jotꞌi co núꞌa̱ ra cortinaꞌa̱, ja mi jani núꞌa̱ rá ñoho ra ngu mi thuꞌmbi ra Ma̱ca Luga Xá Nsunda.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Ne mbo de guehni ja mi jani ra ata dega oro pa ja mi tsꞌa̱tni ra tꞌutsꞌi, ne ja mi jani ra caha de ra cohi núꞌa̱ mi tu ra oro maxøgue, y de mbo ra cahaꞌa̱ ja mi jani ra tꞌʉca tsꞌøe dega oro habʉ mi ꞌbɛꞌtsa ra maná. Nehe ja mi ꞌbɛꞌtsini de mbo ra caha nurá tsꞌʉtꞌo ra Aarón xqui ꞌroho. Ne ja mi ꞌbɛꞌtsini núꞌʉ ya xingdo habʉ mi ntꞌofo núꞌʉ ꞌrɛtꞌa ya mandamiento de ra mʉdi cohi.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Y maña̱ de ra cahaꞌa̱ ja mi tøhni yoho ya ɛnxɛ xqui thoqui dega oro, y nuni ja guehni mri hnequi rá nsunda Ajua̱. Nuya ɛnxɛ mi coꞌma co yá hua núꞌa̱ ra caha dega oro habʉ mi joxa ra ji pa ra pumbate. Y ya dá gueꞌa̱ dá xiꞌahʉ, ngueꞌa̱ nubyá hinda za ga xiꞌahʉ gatho de guehna.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Y ya de mi ja gatho nuya tꞌøtꞌeya, nuya macja̱ nza̱ntho mi cʉtꞌa ja ra mʉdi ngu pa mi pɛ yá ꞌbɛfi dega macja̱.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Pe nurá ñoho ra ngu hønsɛ ra nda̱ gá macja̱ mi cʉtꞌini ꞌnaꞌquitho ra jɛya. Y nura ora mi cʉtꞌiniꞌa̱, gueꞌbʉ mi ha̱xa ra ji dega mboꞌoni pa mi umbabi Ajua̱, pa ꞌmɛtꞌo dra sʉcuabi yá tsꞌoquiꞌa̱, nepʉ pa yá tsꞌoqui ya ja̱ꞌi.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Con guehna utcahʉ ra Ma̱ca Nda̱hi gue núꞌa̱ ra Ma̱ca Luga Xá Nsunda hinxqui xoguitho pa to da yʉtꞌini núꞌbʉ mi tꞌøtꞌetho ra søcambeni ja ra mʉdi ngu.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Núꞌa̱ ra nija̱ꞌa̱ dega carpa gueꞌa̱ ꞌnara ntꞌudi pa nújʉ dí xøcambenihʉ Ajua̱ núbya mapaya. Nuni ja tꞌuni ya ꞌbaha ne tho ya mboꞌoni ngu ma̱nga ra nda̱xjua ley. Pe hinga co nuya tꞌøtꞌeꞌʉ da za da tꞌaxca yá mfeni núꞌʉ toꞌo øtꞌa ya søcambeni njabʉ.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Ngueꞌa̱ nuya søcambeniꞌʉ gueꞌʉ hønsɛ dega hñuni, ne dega tsꞌithe, ne dega nsʉqui. Núꞌʉ ya hmanda mi øtꞌʉ gueꞌʉ hønsɛ pa mi tꞌaxca yá ndoꞌyo. Núꞌʉ ya hmandaꞌʉ bi nja rá tsꞌɛdi asta núꞌa̱ ra pa bri pata ra nda̱xjua cohi pa bi nja ꞌnara ꞌraꞌyo cohi núꞌa̱ maꞌna xá hño.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Y nubyá ya xa zøhø ra Zidada Jesucristo y go gueꞌa̱ ra nda̱ gá macja̱ de gatho núꞌʉ ya hoga tꞌøtꞌe øtꞌa nura ꞌraꞌyo cohi jabya. Núꞌa̱ ra Ma̱ca Luga Xá Nsunda núꞌa̱ bí ja nuni mahetsꞌi habʉ bí ꞌbʉi dega macja̱ ma Zidadahʉ, hingo xa hyoca ya ja̱ꞌi y gueꞌa̱ maꞌna xá hño que habʉ mi øtꞌa yá søcambeni ya macja̱ nuua ja ra ximhai.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Ra Zidada Jesucristo ꞌnaꞌquitho bi yʉtꞌa nuni ja ra Ma̱ca Luga Xá Nsunda mahetsꞌi. Ne himbi unga yá ji ya tꞌa̱xi, nixi ya tꞌʉntfani, ngueꞌa̱ nuꞌá̱ go bi unsɛ rá ma̱ca ji, pa njabʉ da za da unga ra mpøhø pa nza̱ntho.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Maꞌmɛtꞌo co ra jintfani ne ra jiꞌyo ne rá ꞌbospi ra tꞌʉntfani núꞌa̱ mi tsꞌa̱tꞌa ja ra ata, mi hna̱xa núꞌʉ ya ja̱ꞌi xqui ntsꞌoqui pa mri yopa tꞌaxca yá ndoꞌyo, pa da ꞌmʉi xá hño maꞌnaꞌqui.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 ¡Pe nubyá, xi maꞌna ndunthi di muui rá ji ra Zidada Jesucristo! Ngueꞌa̱ nuꞌá̱ po rá nda̱hiꞌa̱ núꞌa̱ pɛꞌtsi pa nza̱ntho, bi unsɛ rá te ngu ꞌnara hña̱ꞌti pa Ajua̱, y nsinque ni ꞌnara tsꞌoqui mi tu. Y njabʉ nurá jiꞌa̱ xʉgaguihʉ gatho ma mfenihʉ pa hinga siguihʉ ga øthʉ ya ꞌbɛfi núꞌʉ da za da zixcahʉ ja ra du, y njabʉ da za ga pɛpabihʉ Ajua̱ núꞌa̱ te.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Hangue po rá du ma Zidadahʉ ra Jesu bi nja ra ꞌraꞌyo cohi, pa njabʉ gatho núꞌʉ toꞌo bi zohna Ajua̱ da hña̱nga pa nza̱ntho gatho núꞌa̱ xa ña̱ꞌtuabi Ajua̱ꞌʉ ngu ꞌnara tsogui. Ngueꞌa̱ ra Zidada Jesucristo bi du pa njabʉ Ajua̱ bi za bi pumbabi yá tsꞌoqui núꞌʉ toꞌo mi ꞌbʉi ja ra nda̱xjua cohi.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Dí pa̱hʉ gue pa da muui ꞌnara tsogui, mahyoni ꞌmɛtꞌo da du núꞌa̱ toꞌo tsogui ra tsogui.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Pe hinte di muui núꞌa̱ ra tsogui ꞌbʉ tetho núꞌa̱ toꞌo tsogui ra tsogui.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Hangue nu mi tꞌøtꞌe ra mʉdi cohi mi mahyoni da hna̱ꞌma ra ji pa bi mʉdi.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Ra Moise nu mi hñeꞌta gatho ya hmanda de ra ley pa bi ꞌyøde gatho ya ja̱ꞌi, bi gʉ ꞌnará ꞌyɛ ꞌnara nda̱po rá thuhu ra isopo, ne mi thuꞌta ja rá ña̱ni co ra thɛnga xiꞌyo, ne bi thintꞌa ja ra jintfani ne ra jiꞌyo ntha̱ntsꞌi co ra dehe, nepʉ bi na̱xa habʉ mi ntꞌofo ra ley, nepʉ bi na̱xa gatho ya ja̱ꞌi.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Nu mi ꞌyøtꞌa njabʉ ra Moise bi ꞌñena: “Nuna go guehna ra ji pa da mʉdi ra cohi núꞌa̱ bi ꞌyøtꞌa Ajua̱ con guecjʉ.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Nehe bi na̱xa ra ji ja ra nija̱ dega carpa ne gatho ja ya tꞌøtꞌe mi jani pa mri mpɛfi ja rá ꞌbɛfi Ajua̱ de mbo núꞌa̱ ra nija̱ꞌa̱.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Hangue ma̱nga ra ley gue casi gatho mahyoni da ntꞌaxqui co ra ji, y nuꞌbʉ hindra hna̱ꞌma ra ji hinda za da tha̱ca ya tsꞌoqui.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Hangue co yá ji ya mboꞌoni mi pɛꞌtsi dra tꞌaxca ra nija̱ dega carpa ne gatho ya tꞌøtꞌe mi jani, núꞌʉ́ gueꞌʉ ꞌnara ntꞌudi de núꞌa̱ bí ja mahetsꞌi. Pe gatho núꞌa̱ bí ja mahetsꞌi maꞌna di muui que nuya tꞌøtꞌeꞌʉ. Por gueꞌa̱ mi mahyoni da ntꞌaxqui núꞌa̱ bí ja mahetsꞌi co maꞌna ra ji núꞌa̱ maꞌna di muui que yá ji ya mboꞌoni.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Ngueꞌa̱ ra Zidada Jesucristo himbi yʉtꞌa ja ꞌnara ma̱ca luga núꞌa̱ xa hyoca ya ja̱ꞌi, ngueꞌa̱ núꞌa̱ ra luga habʉ mi cʉtꞌa ya macja̱ pa da hña̱xa ra ji gueꞌa̱ ꞌnara ntꞌuditho de núꞌa̱ bí ja mahetsꞌi. Ra Zidada Jesucristo bi yʉtꞌa ja ra Ma̱ca Luga nuni mahetsꞌi, y nuni ja bí ꞌbʉhniꞌa̱ ja rá thandi Ajua̱ pa bí adi por guecjʉ.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Nuꞌá̱ himbi manga rá ji ndunthi ya ꞌmiꞌqui. Pe núꞌa̱ ra nda̱ gá macja̱ nuua ja ra ximhai tatꞌa jɛya mi cʉtꞌa ja ra Ma̱ca Luga Xá Nsunda ne mi ha̱xa ra ji, pe hingo rá jisɛꞌa̱.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Nuꞌbʉ ra Zidada Jesucristo mi pɛꞌtsi xa manga rá ji ndunthi ya ꞌmiꞌqui, nuꞌbʉ́ mi pɛꞌtsi xa du hma̱ha̱ ndunthi ya ꞌmiꞌqui desde mi thoca ra ximhai. Pe nuꞌa̱ bi ꞌyøtꞌeꞌa̱, de yá nga̱tsꞌi ya pa bá ehe ja ra ximhai pa bi unsɛ rá teꞌa̱ ꞌnaꞌqui thoho pa bi hña̱ca gatho ya tsꞌoqui.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Ajua̱ xa hñutsꞌi gue pɛꞌtsi te da du ꞌnaꞌqui nuya ja̱ꞌi, nepʉ de gueꞌa̱ da tha̱ꞌmba nguɛndaꞌʉ.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Njabʉ nehe ra Zidada Jesucristo ꞌnaꞌquitho bi du pa bi hña̱ꞌtsua yá tsꞌoqui ya ja̱ꞌi. Y nurá ñoꞌqui ma da menguiua maꞌnaꞌqui, ma da mengui pe ya hingue pa da yopa hña̱ꞌtsua yá tsꞌoqui ya ja̱ꞌi, ngueꞌa̱ ꞌnaꞌquitho bi ꞌyøtꞌe. Nuꞌá̱ ma da mengui hønsɛ pa da zixa núꞌʉ toꞌo tøꞌmiꞌa̱.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.