Hebreus 9

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ja nura mʉdi cohi mi ja ya hmanda pa hanja da søcambeni Ajua̱, nehe mi ja ꞌnara nija̱ nuua ja ra ximhai.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Núꞌa̱ ra nija̱ꞌa̱ xqui thoqui dega carpa, y madetho de nura nija̱ xqui jotꞌi co ꞌnara xʉni dutu mrá thuhu ra cortina. Nura mʉdi ngu mi thuꞌmbi ra Ma̱ca Luga, ne ja mi jani ra mfoxyo, ne ra mexa habʉ mi cʉxa ya thuhme núꞌʉ mi thutsꞌi ja rá thandi Ajua̱.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Y de mbo habʉ mi jotꞌi co núꞌa̱ ra cortinaꞌa̱, ja mi jani núꞌa̱ rá ñoho ra ngu mi thuꞌmbi ra Ma̱ca Luga Xá Nsunda.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Ne mbo de guehni ja mi jani ra ata dega oro pa ja mi tsꞌa̱tni ra tꞌutsꞌi, ne ja mi jani ra caha de ra cohi núꞌa̱ mi tu ra oro maxøgue, y de mbo ra cahaꞌa̱ ja mi jani ra tꞌʉca tsꞌøe dega oro habʉ mi ꞌbɛꞌtsa ra maná. Nehe ja mi ꞌbɛꞌtsini de mbo ra caha nurá tsꞌʉtꞌo ra Aarón xqui ꞌroho. Ne ja mi ꞌbɛꞌtsini núꞌʉ ya xingdo habʉ mi ntꞌofo núꞌʉ ꞌrɛtꞌa ya mandamiento de ra mʉdi cohi.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Y maña̱ de ra cahaꞌa̱ ja mi tøhni yoho ya ɛnxɛ xqui thoqui dega oro, y nuni ja guehni mri hnequi rá nsunda Ajua̱. Nuya ɛnxɛ mi coꞌma co yá hua núꞌa̱ ra caha dega oro habʉ mi joxa ra ji pa ra pumbate. Y ya dá gueꞌa̱ dá xiꞌahʉ, ngueꞌa̱ nubyá hinda za ga xiꞌahʉ gatho de guehna.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Y ya de mi ja gatho nuya tꞌøtꞌeya, nuya macja̱ nza̱ntho mi cʉtꞌa ja ra mʉdi ngu pa mi pɛ yá ꞌbɛfi dega macja̱.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Pe nurá ñoho ra ngu hønsɛ ra nda̱ gá macja̱ mi cʉtꞌini ꞌnaꞌquitho ra jɛya. Y nura ora mi cʉtꞌiniꞌa̱, gueꞌbʉ mi ha̱xa ra ji dega mboꞌoni pa mi umbabi Ajua̱, pa ꞌmɛtꞌo dra sʉcuabi yá tsꞌoquiꞌa̱, nepʉ pa yá tsꞌoqui ya ja̱ꞌi.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Con guehna utcahʉ ra Ma̱ca Nda̱hi gue núꞌa̱ ra Ma̱ca Luga Xá Nsunda hinxqui xoguitho pa to da yʉtꞌini núꞌbʉ mi tꞌøtꞌetho ra søcambeni ja ra mʉdi ngu.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Núꞌa̱ ra nija̱ꞌa̱ dega carpa gueꞌa̱ ꞌnara ntꞌudi pa nújʉ dí xøcambenihʉ Ajua̱ núbya mapaya. Nuni ja tꞌuni ya ꞌbaha ne tho ya mboꞌoni ngu ma̱nga ra nda̱xjua ley. Pe hinga co nuya tꞌøtꞌeꞌʉ da za da tꞌaxca yá mfeni núꞌʉ toꞌo øtꞌa ya søcambeni njabʉ.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Ngueꞌa̱ nuya søcambeniꞌʉ gueꞌʉ hønsɛ dega hñuni, ne dega tsꞌithe, ne dega nsʉqui. Núꞌʉ ya hmanda mi øtꞌʉ gueꞌʉ hønsɛ pa mi tꞌaxca yá ndoꞌyo. Núꞌʉ ya hmandaꞌʉ bi nja rá tsꞌɛdi asta núꞌa̱ ra pa bri pata ra nda̱xjua cohi pa bi nja ꞌnara ꞌraꞌyo cohi núꞌa̱ maꞌna xá hño.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Y nubyá ya xa zøhø ra Zidada Jesucristo y go gueꞌa̱ ra nda̱ gá macja̱ de gatho núꞌʉ ya hoga tꞌøtꞌe øtꞌa nura ꞌraꞌyo cohi jabya. Núꞌa̱ ra Ma̱ca Luga Xá Nsunda núꞌa̱ bí ja nuni mahetsꞌi habʉ bí ꞌbʉi dega macja̱ ma Zidadahʉ, hingo xa hyoca ya ja̱ꞌi y gueꞌa̱ maꞌna xá hño que habʉ mi øtꞌa yá søcambeni ya macja̱ nuua ja ra ximhai.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Ra Zidada Jesucristo ꞌnaꞌquitho bi yʉtꞌa nuni ja ra Ma̱ca Luga Xá Nsunda mahetsꞌi. Ne himbi unga yá ji ya tꞌa̱xi, nixi ya tꞌʉntfani, ngueꞌa̱ nuꞌá̱ go bi unsɛ rá ma̱ca ji, pa njabʉ da za da unga ra mpøhø pa nza̱ntho.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Maꞌmɛtꞌo co ra jintfani ne ra jiꞌyo ne rá ꞌbospi ra tꞌʉntfani núꞌa̱ mi tsꞌa̱tꞌa ja ra ata, mi hna̱xa núꞌʉ ya ja̱ꞌi xqui ntsꞌoqui pa mri yopa tꞌaxca yá ndoꞌyo, pa da ꞌmʉi xá hño maꞌnaꞌqui.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 ¡Pe nubyá, xi maꞌna ndunthi di muui rá ji ra Zidada Jesucristo! Ngueꞌa̱ nuꞌá̱ po rá nda̱hiꞌa̱ núꞌa̱ pɛꞌtsi pa nza̱ntho, bi unsɛ rá te ngu ꞌnara hña̱ꞌti pa Ajua̱, y nsinque ni ꞌnara tsꞌoqui mi tu. Y njabʉ nurá jiꞌa̱ xʉgaguihʉ gatho ma mfenihʉ pa hinga siguihʉ ga øthʉ ya ꞌbɛfi núꞌʉ da za da zixcahʉ ja ra du, y njabʉ da za ga pɛpabihʉ Ajua̱ núꞌa̱ te.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Hangue po rá du ma Zidadahʉ ra Jesu bi nja ra ꞌraꞌyo cohi, pa njabʉ gatho núꞌʉ toꞌo bi zohna Ajua̱ da hña̱nga pa nza̱ntho gatho núꞌa̱ xa ña̱ꞌtuabi Ajua̱ꞌʉ ngu ꞌnara tsogui. Ngueꞌa̱ ra Zidada Jesucristo bi du pa njabʉ Ajua̱ bi za bi pumbabi yá tsꞌoqui núꞌʉ toꞌo mi ꞌbʉi ja ra nda̱xjua cohi.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Dí pa̱hʉ gue pa da muui ꞌnara tsogui, mahyoni ꞌmɛtꞌo da du núꞌa̱ toꞌo tsogui ra tsogui.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Pe hinte di muui núꞌa̱ ra tsogui ꞌbʉ tetho núꞌa̱ toꞌo tsogui ra tsogui.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Hangue nu mi tꞌøtꞌe ra mʉdi cohi mi mahyoni da hna̱ꞌma ra ji pa bi mʉdi.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Ra Moise nu mi hñeꞌta gatho ya hmanda de ra ley pa bi ꞌyøde gatho ya ja̱ꞌi, bi gʉ ꞌnará ꞌyɛ ꞌnara nda̱po rá thuhu ra isopo, ne mi thuꞌta ja rá ña̱ni co ra thɛnga xiꞌyo, ne bi thintꞌa ja ra jintfani ne ra jiꞌyo ntha̱ntsꞌi co ra dehe, nepʉ bi na̱xa habʉ mi ntꞌofo ra ley, nepʉ bi na̱xa gatho ya ja̱ꞌi.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Nu mi ꞌyøtꞌa njabʉ ra Moise bi ꞌñena: “Nuna go guehna ra ji pa da mʉdi ra cohi núꞌa̱ bi ꞌyøtꞌa Ajua̱ con guecjʉ.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Nehe bi na̱xa ra ji ja ra nija̱ dega carpa ne gatho ja ya tꞌøtꞌe mi jani pa mri mpɛfi ja rá ꞌbɛfi Ajua̱ de mbo núꞌa̱ ra nija̱ꞌa̱.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Hangue ma̱nga ra ley gue casi gatho mahyoni da ntꞌaxqui co ra ji, y nuꞌbʉ hindra hna̱ꞌma ra ji hinda za da tha̱ca ya tsꞌoqui.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Hangue co yá ji ya mboꞌoni mi pɛꞌtsi dra tꞌaxca ra nija̱ dega carpa ne gatho ya tꞌøtꞌe mi jani, núꞌʉ́ gueꞌʉ ꞌnara ntꞌudi de núꞌa̱ bí ja mahetsꞌi. Pe gatho núꞌa̱ bí ja mahetsꞌi maꞌna di muui que nuya tꞌøtꞌeꞌʉ. Por gueꞌa̱ mi mahyoni da ntꞌaxqui núꞌa̱ bí ja mahetsꞌi co maꞌna ra ji núꞌa̱ maꞌna di muui que yá ji ya mboꞌoni.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Ngueꞌa̱ ra Zidada Jesucristo himbi yʉtꞌa ja ꞌnara ma̱ca luga núꞌa̱ xa hyoca ya ja̱ꞌi, ngueꞌa̱ núꞌa̱ ra luga habʉ mi cʉtꞌa ya macja̱ pa da hña̱xa ra ji gueꞌa̱ ꞌnara ntꞌuditho de núꞌa̱ bí ja mahetsꞌi. Ra Zidada Jesucristo bi yʉtꞌa ja ra Ma̱ca Luga nuni mahetsꞌi, y nuni ja bí ꞌbʉhniꞌa̱ ja rá thandi Ajua̱ pa bí adi por guecjʉ.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Nuꞌá̱ himbi manga rá ji ndunthi ya ꞌmiꞌqui. Pe núꞌa̱ ra nda̱ gá macja̱ nuua ja ra ximhai tatꞌa jɛya mi cʉtꞌa ja ra Ma̱ca Luga Xá Nsunda ne mi ha̱xa ra ji, pe hingo rá jisɛꞌa̱.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Nuꞌbʉ ra Zidada Jesucristo mi pɛꞌtsi xa manga rá ji ndunthi ya ꞌmiꞌqui, nuꞌbʉ́ mi pɛꞌtsi xa du hma̱ha̱ ndunthi ya ꞌmiꞌqui desde mi thoca ra ximhai. Pe nuꞌa̱ bi ꞌyøtꞌeꞌa̱, de yá nga̱tsꞌi ya pa bá ehe ja ra ximhai pa bi unsɛ rá teꞌa̱ ꞌnaꞌqui thoho pa bi hña̱ca gatho ya tsꞌoqui.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Ajua̱ xa hñutsꞌi gue pɛꞌtsi te da du ꞌnaꞌqui nuya ja̱ꞌi, nepʉ de gueꞌa̱ da tha̱ꞌmba nguɛndaꞌʉ.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Njabʉ nehe ra Zidada Jesucristo ꞌnaꞌquitho bi du pa bi hña̱ꞌtsua yá tsꞌoqui ya ja̱ꞌi. Y nurá ñoꞌqui ma da menguiua maꞌnaꞌqui, ma da mengui pe ya hingue pa da yopa hña̱ꞌtsua yá tsꞌoqui ya ja̱ꞌi, ngueꞌa̱ ꞌnaꞌquitho bi ꞌyøtꞌe. Nuꞌá̱ ma da mengui hønsɛ pa da zixa núꞌʉ toꞌo tøꞌmiꞌa̱.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.