Hebreus 10

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ra nda̱xjua ley mi gueꞌa̱ ꞌnara ntꞌuditho de nuya ja̱pi mi ma da nja ꞌmɛfa. Nura leyꞌa̱ hingo xi mi gueꞌa̱ majua̱ni. Nura leyꞌa̱ co nuyá ji ya mboꞌoni mi tho nza̱ntho tatꞌa jɛya himbi za bi tꞌaxca yá tsꞌoqui ya ja̱ꞌi pa xa za xa ꞌmʉi xá hño co Ajua̱.
1 Porque, tendo a lei a sombra dos bens futuros e não a imagem exata das coisas, nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem cada ano, pode aperfeiçoar os que a eles se chegam.
2 ꞌBʉ majua̱ni co yá ji ya mboꞌoni xa za xa xʉcua yá tsꞌoqui gatho, nuꞌbʉ́ ya hinxa sigui xa thohma̱ ya mboꞌoni, nuꞌbʉ́ co ꞌnaꞌquithohma̱. ꞌBʉ xi majua̱ni xa tꞌaxca yá tsꞌoqui núꞌʉ toꞌo mi hopa ya mboꞌoni Ajua̱, nuꞌbʉ́ ya hinxa behma̱ꞌʉ gue mi tuda yá tsꞌoqui.
2 Doutra maneira, teriam deixado de se oferecer, porque, purificados uma vez os ministrantes, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Pe co nuya mboꞌoni mi hoꞌʉ tatꞌa jɛya, maꞌna mi beniꞌʉ de yá tsꞌoqui mi tu,
3 Nesses sacrifícios, porém, cada ano, se faz comemoração dos pecados,
4 ngueꞌa̱ hinda za da tha̱ca ya tsꞌoqui co ya jintfani nixi co ya jiꞌyo.
4 porque é impossível que o sangue dos touros e dos bodes tire pecados.
5 Hangue nu mi zøhø ma zi Hmuhʉ ra Jesu nuua ja ra ximhai bi ꞌñembabi Ajua̱ njaua:
5 Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas corpo me preparaste;
6 Nixi gá ho núꞌʉ ya mboꞌoni tho pa da tsꞌa̱tꞌi, nixi núꞌʉ tho pa da hña̱ca ya tsꞌoqui.
6 holocaustos e oblações pelo pecado não te agradaram.
7 Hangue nugá dá ena: “Ajua̱ ma Dadaꞌi, stá eheua pa ga øꞌtꞌaꞌi ri paha,
7 Então, disse: Eis aqui venho (no princípio do livro está escrito de mim), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Rá mʉdi, ra Zidada Jesu bi ꞌñena: “Nuꞌi hingá ne gá ha̱ni yá ji ya mboꞌoni nixi maꞌra ya ꞌbaha, nixi hingá ne núꞌʉ ya mboꞌoni tho pa da tsꞌa̱tꞌi, nixi núꞌʉ tho pa da hña̱ca ya tsꞌoqui. Hingá ho gatho nuya tꞌøtꞌeya.” Njabʉ bi ma̱ ra Zidada, y gatho nuya tꞌøtꞌeꞌʉ gueꞌʉ ri manda nura nda̱xjua ley.
8 Como acima diz: Sacrifício, e oferta, e holocaustos, e oblações pelo pecado não quiseste, nem te agradaram (os quais se oferecem segundo a lei).
9 Nepʉ bi ꞌñena: “Ajua̱ ma Dadaꞌi, stá eheua pa ga øꞌtꞌaꞌi ri paha.” Núꞌʉ ya noya bi ma̱nga ma zi Hmuhʉ ra Jesu ne da ꞌñena gue nuꞌá̱ bi ꞌñe bi hña̱ca núꞌʉ tho ya mboꞌoni pa go bi unsɛ rá teꞌa̱ pa da xʉcua yá tsꞌoqui ya ja̱ꞌi.
9 Então, disse: Eis aqui venho, para fazer, ó Deus, a tua vontade. Tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 Hangue go rá paha Ajua̱ pa bi xʉgaguihʉ ngueꞌa̱ ꞌnaꞌquitho bi unga rá ndoꞌyo ma Zidadahʉ ra Jesucristo pa gathoguihʉ.
10 Na qual vontade temos sido santificados pela oblação do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez.
11 Gatho ya macja̱ de ya xodyo hyastho mi pɛ yá ꞌbɛfi dega macja̱, mi ho ya mboꞌoni nza̱ntho y guetꞌʉ ya hña̱ꞌti mi uni nza̱ntho. Mi sigui mi øtꞌa njabʉꞌʉ masque co nuya mboꞌoni mi hoꞌʉ hinhyaꞌmʉ bi za bi xʉca ya tsꞌoqui.
11 E assim todo sacerdote aparece cada dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados;
12 Pe nura Zidada Jesucristo ꞌnaꞌquitho bi unsɛ rá te pa bi xʉca ya tsꞌoqui pa nza̱ntho. Nepʉ de mi uadi bi ꞌyøtꞌa njabʉꞌa̱ bi ma bá hudi ja rá ma̱ca ꞌñɛi Ajua̱.
12 mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, está assentado para sempre à destra de Deus,
13 Y nubyá ja bí ꞌbʉhnitho tøꞌmi asta hinda ꞌmʉi gatho yá ncontra de ngaꞌti ja yá uaꞌa̱.
13 daqui em diante esperando até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Ngueꞌa̱ nuꞌá̱ bi unga rá te ꞌnaꞌquitho pa njabʉ bi tꞌaxca yá mfeni pa nza̱ntho núꞌʉ toꞌo xa xʉcuabi yá tsꞌoqui.
14 Porque, com uma só oblação, aperfeiçoou para sempre os que são santificados.
15 Nehe ra Ma̱ca Nda̱hi damajua̱ni de guehna, ne ena:
15 E também o Espírito Santo no-lo testifica, porque, depois de haver dito:
16 Nu sta thogui ya pa de ra mʉdi cohi ma ga pɛꞌtsa maꞌna ra ꞌraꞌyo cohi con gueꞌʉ, njabʉ ena Ajua̱:
16 Este é o concerto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seu coração e as escreverei em seus entendimentos, acrescenta:
17 Nehe ena:
17 E jamais me lembrarei de seus pecados e de suas iniquidades.
18 Hangue nuꞌa̱ tóꞌo ya bri punduabi yá tsꞌoqui, ya hingue mahyoni da hyo ya mboꞌoni pa da tha̱cua yá tsꞌoqui.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oblação pelo pecado.
19 Hangue zi cuhʉ, dí pa̱hʉ xá hño gue nubyá da za ga cʉthʉ ja ra Ma̱ca Luga Xá Nsunda nuni mahetsꞌi ngueꞌa̱ bi manga rá ji ra Zidada Jesu por guecjʉ, hangue hinga ntsahʉ nixi ga ntsuhʉ ga joñhʉ ja rá thandi Ajua̱ pa ga aphʉ te ga aphʉ.
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 Ngueꞌa̱ ma Zidadahʉ ra Jesucristo po rá ndoꞌyosɛ bi xogaguihʉ ꞌnara ꞌraꞌyo ꞌñu pa da za ga cʉthʉ ja ra Ma̱ca Luga Xá Nsunda nuni mahetsꞌi, ngueꞌa̱ nu mi duꞌa̱ bi ntʉnga núꞌa̱ ra xʉni dutu mi cotꞌa ra Ma̱ca Luga Xá Nsunda nuni ja yá nija̱ ya xodyo, y nura xʉni dutuꞌa̱ gueꞌa̱ ꞌnara ntꞌudi de rá ndoꞌyo ra Zidada Jesucristo núꞌa̱ bri sʉnbabi.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou, pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Ra Zidada Jesu go gueꞌa̱ ma nda̱ gá macja̱hʉ, ne go gueꞌa̱ ri sugaguihʉ gatho nújʉ rá hniniguihʉ Ajua̱.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Hangue ma ga jonihʉ co Ajua̱ con gatho ma mʉihʉ, ne con gatho ma jamfrihʉ, ne co ma mfenihʉ strá ntꞌaxi, ngueꞌa̱ go guesɛ ma Zidadahʉ ra Jesucristo xa na̱xcasɛhʉ rá ji pa njabʉ ya hinte ma tsꞌoqui dí tuhʉ, ja ra uɛnda xa sʉga ma ndoꞌyohʉ co ꞌnara dehe xi xá ntꞌaxi.
22 cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência e o corpo lavado com água limpa,
23 Hinga ꞌueguehʉ de núꞌa̱ stá camfrihʉ nixi de núꞌa̱ ra nthøꞌmate dí pɛꞌtshʉ, y hinga dʉhʉhʉ, ngueꞌa̱ Ajua̱ xa ña̱tcaguihʉ núꞌa̱ dí tøꞌmhʉ, y nuꞌá̱ hinda pata rá noya.
23 retenhamos firmes a confissão da nossa esperança, porque fiel é o que prometeu.
24 Ne ga beñhʉ hanja da za ga nupa mfenihʉ ꞌna ngu maꞌna pa ga má̱dihʉ ne pa ga øthʉ ya hoga ꞌbɛfi.
24 E consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 Ne hinhyaꞌmʉ ga ꞌueguehʉ de ma hmuntsꞌihʉ, masque ꞌra xa nza̱i hingui pa. Nujʉ́, nuꞌa̱ ga øthʉ, ga nzofohʉ ꞌna ngu maꞌna. Y nubyá maꞌna mahyoni ga øthʉ njabʉ ngueꞌa̱ dí hanthʉ ya ꞌbʉi guetbʉ ra pa de rá yoꞌehe ma Zidadahʉ ra Jesucristo.
25 não deixando a nossa congregação, como é costume de alguns; antes, admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais quanto vedes que se vai aproximando aquele Dia.
26 ꞌBʉ stá pa̱dihʉ xá hño te ma̱nga rá noya Ajua̱ ne dí siguihʉ dí øthʉ ya tsꞌoqui, ya otho maꞌna con te da za da putꞌa ma tsꞌoquihʉ.
26 Porque, se pecarmos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 ꞌBʉ ga sigui ga øthʉ ya tsꞌoqui, ya hinte dí tøꞌmhʉ. Nuꞌa̱ dí tøꞌmhʉ, hønsɛ ꞌnara castigo xi xá ntsꞌo de rá cuɛ Ajua̱, ne ra tsibi núꞌa̱ ma da tsa̱tꞌi ne da huata gatho núꞌʉ toꞌo yá ncontra Ajua̱.
27 mas uma certa expectação horrível de juízo e ardor de fogo, que há de devorar os adversários.
28 Nuꞌbʉ ꞌnara ja̱ꞌi bi ntsꞌoꞌyøde de rá ley ra Moise, ne ꞌbʉ mi ꞌbʉi yoho o hñu toꞌo bi damajua̱ni de núꞌa̱ xqui ꞌyøtꞌe, núꞌa̱ ra ja̱ꞌiꞌa̱ mi pɛꞌtsi te da du nsinque to da huequi.
28 Quebrantando alguém a lei de Moisés, morre sem misericórdia, só pela palavra de duas ou três testemunhas.
29 ¡Xihma̱ núꞌa̱ toꞌo ri ʉtsabi rá Tꞌʉ Ajua̱! Handi ngu hinte di muui núꞌa̱ ra ji bi mfani pa bi nja ra ꞌraꞌyo cohi, ne con gueꞌa̱ ra jiꞌa̱ bi sʉcua rá mfeni núꞌa̱ ra ja̱ꞌiꞌa̱, ne da zani ra Ma̱ca Nda̱hi núꞌa̱ utcahʉ rá hma̱te Ajua̱. ¿Ha gue hinguí beñhʉ gue nura ja̱ꞌiꞌa̱ maꞌna rí ꞌñepabi dra da̱ngui rá castigo?
29 De quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do testamento, com que foi santificado, e fizer agravo ao Espírito da graça?
30 Nujʉ́ dí pa̱hʉ gue Ajua̱ bi ꞌñena: “Nuga go ma uɛnda ga øtꞌa ra tsꞌʉtbi, ne ga juꞌtuabi ngu rí ꞌñepabi.” Nehe bi ꞌñenaꞌa̱: “Nuga ma ga ha̱ꞌmba nguɛnda ma hnini.”
30 Porque bem conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu darei a recompensa, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 ¡Xi xá ntsꞌo pa ꞌnara ꞌyøtꞌatsꞌoqui nu sta zo ja rá ꞌyɛ Ajua̱ núꞌa̱ te!
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Nuꞌahʉ, beñhʉ de nurá mʉdi gá pa̱hʉ rá noya Ajua̱ gá tsɛthʉ gatho nuya thogui gá thohʉ.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 ꞌRa de gueꞌahʉ mi tsꞌañꞌahʉ ne xi mi tꞌʉtsaꞌihʉ ja yá thandi ya ja̱ꞌi. Ha nu maꞌra de gueꞌahʉ gá ma gá faxhʉ núꞌʉ mi thogui ya tsꞌothogui.
33 Em parte, fostes feitos espetáculo com vitupérios e tribulações e, em parte, fostes participantes com os que assim foram tratados.
34 Gá faxhʉ núꞌʉ mi ofadi. Nehe gá johyathohʉ nu mi tha̱nꞌahʉ núꞌa̱ te nguí pɛꞌtshʉ, ngueꞌa̱ guí pa̱hʉ gue guí pɛꞌtshʉ nuni mahetsꞌi maꞌra ya hño maꞌna xá hño núꞌʉ hinda ma da tha̱nꞌahʉ.
34 Porque também vos compadecestes dos que estavam nas prisões e com gozo permitistes a espoliação dos vossos bens, sabendo que, em vós mesmos, tendes nos céus uma possessão melhor e permanente.
35 Hangue ogrí ꞌbɛ ri jamfrihʉ, ngueꞌa̱ con gue nura jamfriꞌa̱ ma dí tꞌaꞌahʉ ꞌnara da̱nga tha̱ha̱.
35 Não rejeiteis, pois, a vossa confiança, que tem grande e avultado galardão.
36 Mahyoni gui tsɛthʉ ne gui ꞌyøꞌtuahʉ rá paha Ajua̱, pa da ꞌraꞌaꞌihʉ núꞌa̱ xa ña̱ꞌtꞌaꞌihʉꞌa̱.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, possais alcançar a promessa.
37 Ngueꞌa̱ Ajua̱ ma̱nga ja ra Ma̱ca Tꞌofo ne ena:
37 Porque ainda um poucochinho de tempo, e o que há de vir virá e não tardará.
38 Nuꞌa̱ tóꞌo ꞌbʉi xá hño con gueque ma da mɛꞌtsa ra te po ra jamfri.
38 Mas o justo viverá da fé; e, se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Pe nujʉ́ ma ga pɛꞌtshʉ ma jamfrihʉ pa ga mpøhøhʉ, hingue ma ga ꞌueguehʉ pa ga ꞌmɛdihʉ.
39 Nós, porém, não somos daqueles que se retiram para a perdição, mas daqueles que creem para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.