Filipenses 2
Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs VC
1 Nuꞌahʉ xa nupꞌa ri mfenihʉ numa zi Hmuhʉ ra Jesucristo, ne xa hupꞌa ri mʉihʉ co rá hma̱teꞌa̱, ne ra Ma̱ca Nda̱hi ꞌbʉi con gueꞌahʉ, ne xa tꞌaꞌahʉ ra hma̱te ne ra huecate.
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Hangue ꞌbʉhʉ co ꞌnada ra mfeni ne co ꞌnada ra hma̱te, pa njabʉ ha̱, gui hubgahʉ ma mʉi pa ga johya.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Ote guí øthʉ pa ri hñosɛhʉ, nixi pa gui pønga ri hmihʉ. Ne ogrí ꞌñexasɛhʉ. Nuꞌa̱ gui ꞌyøthʉ, ꞌñeꞌtsuahʉ yá nsu maꞌra.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Oguí hoñhʉ ra hño pa gueꞌasɛhʉ, hyoñhʉ pa maꞌra nehe.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Beñhʉ ngu bi benga ma zi Hmuhʉ ra Jesucristo himbi ꞌñetsꞌi.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Ngueꞌa̱ nuꞌá̱ masque go guesɛꞌa̱ Ajua̱, pe bá tsopʉ rá nsu núꞌa̱ mbi pɛꞌtsa nuni mahetsꞌi masque mri mandaniꞌa̱ mahyɛgui co rá Dada.
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Pe bá tsogui rá nsu pa bi e bi nja̱ꞌi nuua ja ra ximhai, ne asta bi nja ngu ꞌnara ꞌbɛgo, ne bi mɛꞌtsa rá ꞌbai ngu rá ꞌbai ꞌnara ja̱ꞌi.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Y ya de mi ꞌbʉcua, bi ꞌmʉi ngu himri ꞌñepi da ꞌmʉhma̱, y bi ꞌyøꞌtua núꞌa̱ go rá paha rá Dada asta xi bi du, ne nurá duꞌa̱ xi xmá ntsꞌo, ngueꞌa̱ bi du ja ꞌnara pontꞌi.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Hangue Ajua̱ bi umba ꞌnara nsu xi ra da̱ngui, ne bi hñuꞌmba ꞌnará thuhu núꞌa̱ maꞌna ja rá nsu de gatho ya thuhu.
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Pa njabʉ ma da ndandiña̱hmu ne da xøcambenibi rá thuhu ra Zidada Jesu maxøgue gatho núꞌʉ bí ꞌbʉi mahetsꞌi ne núꞌʉ ꞌbʉcua ja ra ximhai ne núꞌʉ ꞌbʉi rí ngaꞌti de ra ximhai.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Y gathoꞌʉ ma da ꞌñena gue ra Jesucristo go gueꞌa̱ ma zi Hmuhʉ pa maꞌna dra nsunda Ajua̱ ra Dada.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Ma zi cuꞌihʉ, ngu gá nhyogaꞌyødehʉ nu ndá ꞌbʉi con gueꞌahʉ, dí ne nehe núbya dí ꞌbʉi yabʉ de gueꞌahʉ gue maꞌna gui ꞌramanuhʉ gui nhyogaꞌyødehʉ. ꞌYøthʉ xá hño gatho núꞌa̱ rí ꞌñepi gui ꞌyøthʉ ngueꞌa̱ xcá mpøhøhʉ, ne nsuhʉ ja rá thandi Ajua̱.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Ngueꞌa̱ Ajua̱ go gueꞌa̱ ri ꞌraꞌahʉ ra tsꞌɛdi ne ya hoga mfeni pa gui ꞌyøthʉ núꞌa̱ xá hño, ngu núꞌa̱ neꞌa̱.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Gatho núꞌa̱ gui ꞌyøthʉ, ꞌyøthʉ nsinque gui nøntehʉ ne nsinque gui ntsanoyahʉ,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 pa hinto da zʉꞌtꞌahʉ ni ꞌnara tsꞌoqui. ꞌBʉhʉ xá hño co ri mfenihʉ strá ntꞌaxi, ngueꞌa̱ yá ba̱tsiꞌihʉ Ajua̱, masque guí ꞌbʉhʉ madetho de ya tsꞌoꞌmʉi gá ja̱ꞌi núꞌʉ hinxá ntꞌaxi yá mfeni. Nuni ja da hnecni ri hogaꞌmʉihʉ ngueꞌa̱ nuꞌahʉ guí njahʉ ngu ya tsø ri yotꞌa ja ra ꞌbɛxuui,
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 ne guí ma̱ñhʉ ra hoga noya dega te pa nza̱ntho. Nuꞌbʉ gui ꞌbʉhʉ xá hño ngu núna dí xiꞌahʉ, ma ga johya ndunthi nu stua yopa penga ra Zidada Jesucristo, ngueꞌa̱ gueꞌbʉ ma ga pa̱di gue gatho núꞌa̱ stá pɛfi hinxa ma ꞌmɛdi, ma da hneca ra hoga sofo núꞌa̱ stá pɛfi ja gueꞌahʉ.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Ha nuꞌbʉ ga tu po rá ngueꞌahʉ, guehna ngu ꞌnara hña̱ꞌti dí umbabi Ajua̱ mahyɛgui co ri jamfrihʉ. Nuꞌbʉ́ ga johya ngueꞌa̱ dí pa̱di gue dí uñhʉ mahyɛgui ma hña̱ꞌtihʉ, y njabʉ ga johyahʉ mahyɛgui.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Hangue johyahʉ nehe, pa ga pɛꞌtshʉ ꞌnada ra johya.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Dí beni ga pɛmpʉ ꞌbestho ra cu Timu dua cꞌa̱ꞌtsꞌahʉ ꞌbʉ njabʉ rá paha ma Zidadahʉ, pa nu stua penguiꞌa̱ da xicagui de gueꞌahʉ, pa njabʉ da hñu ma mʉi, ne ga johya.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Ngueꞌa̱ hønsɛ ra cu Timu go gueꞌa̱ ꞌnada ra mfeni dí pɛꞌtshe, ne dí tagui dí tuhe por gueꞌahʉ.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Ngueꞌa̱ gatho núꞌʉ maꞌra ya cu oda yá mfeni de yá ꞌbɛfi pa yá hñosɛꞌʉ, hingo oda yá mfeni de rá ꞌbɛfi ra Zidada Jesucristo.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Y nuꞌahʉ guí pa̱tuahʉ rá ꞌmʉi ra cu Timu. Núꞌá̱ xi faxcagui pa dí ma̱mba rá noya Ajua̱, nja ngu ꞌnara tꞌʉ faxa rá dada ja rá ꞌbɛfi.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Hangue dí beni ga pɛmpʉ pa dua cꞌa̱ꞌtsꞌahʉ, hønsɛ dí tøꞌmi ga pa̱di te grá ma de núna dí thoguiua.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Dí camfri gue co rá mfatsꞌi Ajua̱ necagui ga mabʉ ꞌbestho ga cꞌa̱ꞌtsꞌahʉ.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Nehe dí beni gue mahyoni ga pɛmpʉ nehe ra cu Epafrodito, guehni ꞌnama hoga compa de ja ra ꞌbɛfi pa dí ña̱mbaheua rá noya Ajua̱. Nuni ra cuni go guehni uá pɛnhʉ pa e bi maxcagui.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Y xa beni ndunthi de gueꞌahʉ pa da mabʉ, ne xi tu rá mʉi ngueꞌa̱ bi ba̱di gue gá pa̱hʉ bi hñeni.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Xi majua̱ni bi hñeni ntsꞌɛdi asta ya mi ma xa duhma̱, pe Ajua̱ bi mɛꞌtsa ra huecate de guehni, y hinga hønsɛni, necagui nehe, bi mɛsca ra huecate, ngueꞌa̱ ꞌbʉ xa duhma̱ni, nuꞌbʉ́ maꞌna xa du ma mʉi.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Hangue por gueꞌa̱ xi dí ne ga pɛmpʉ pa gui johyahʉ nu xcrí hyanthʉ maꞌnaꞌqui, y necá ga johya nehe.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Nu xcrí hyanthʉ da zømbʉni, xi da johyahʉ ndunthi, ngueꞌa̱ guehni ꞌnama cuhʉ de ja rá thuhu ma Zidadahʉ, ne xi da umfʉ ra hma̱te, ne numahñobihʉ gatho maꞌra yá ꞌmɛhni Ajua̱ di nguni.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Ngueꞌa̱ nuní ya mi ma da du hma̱ha̱ po rá ꞌbɛfi ra Zidada Jesucristo. Nuni himbi jamasu de ya tsꞌothogui, hangue e bi mɛfi ꞌnara ꞌbɛfi núꞌa̱ himbi za go gá pɛfihʉ ngueꞌa̱ guí ꞌbʉhʉ yabʉ de guecua.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.