Atos 8
Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs NVT
1 Ha nura Saulo xqui da̱ rá hña̱ gue da tho ra cu Teba.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Y nu ꞌraya cu xi mi ja yá jamfri co Ajua̱, go gueꞌʉ bi ꞌñoni pa bi ꞌyagui ra cu Teba, ne xi bi nzoni ndunthi ngueꞌa̱ xi mri ma̱diꞌʉ.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Ha nura Saulo xi bi ꞌyøꞌtua ndunthi ra ntsꞌoꞌmʉi ya gamfri, ne ꞌramaꞌna ra ngu mi cʉtꞌi pa mi jʉca ya ꞌñøhø ne ya ꞌbɛhña̱ pa da zitsꞌi da gotꞌa fadi.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Ha núꞌʉ maꞌra ya gamfri xqui ꞌbatꞌi ne xqui nxani, go gueꞌʉ mi ꞌyo mi ma̱mba rá noya Ajua̱ habʉraza.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Ha ꞌna de gueꞌʉ mrá thuhu ra Lipe bi ma pa ja ꞌnara hnini nuni Nsamaria pa bá xipa ya ja̱ꞌi de ra Zidada Jesucristo.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Y nuya ja̱ꞌi de guehni mri muntsꞌi pa mi huxa ntꞌøde xá hño de núꞌa̱ mi ma̱nga ra cu Lipe, ne mi handiꞌʉ núꞌʉ ya ntꞌudi mi øtꞌeꞌa̱.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Ngueꞌa̱ nuꞌá̱ mi ɛmba ya tsꞌonda̱hi núꞌʉ toꞌo mi pɛꞌtsi, ne nuya tsꞌonda̱hi asta mi mafi da bøni. Ne ndunthi ya tsꞌonate mi øtheꞌa̱.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Hangue njabʉ bi mɛꞌtsa ꞌnara da̱nga johya núꞌa̱ ra hniniꞌa̱.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Ne mi ꞌbʉhni ꞌnara ꞌñøhø mrá thuhu ra Simu núꞌa̱ mrá ꞌñete de núꞌa̱ ra hniniꞌa̱. Nura ꞌñeteꞌa̱ xi xqui hyatꞌa ndunthi ya me Nsamaria, ne xi mri ꞌñetsꞌi co núꞌa̱ rá mfa̱di mi pa̱di.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Ne gatho nuya ja̱ꞌi de guehni notsi nda̱ngui xi mi huxa ntꞌøde de núꞌa̱ mi ma̱nga núꞌa̱ ra ꞌñeteꞌa̱, ne mi eñꞌʉ:
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Ne gatho ya ja̱ꞌi xi mi huxa ntꞌøde ngueꞌa̱ ya yaꞌmʉ xqui hyatꞌiꞌʉ co rá ntꞌete.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Pe nu mi zønga ra cu Lipe ja núꞌa̱ ra hniniꞌa̱ bi ma̱nga ra hoga ntꞌøde de rá hmanda Ajua̱ ne bi ma̱ de ra Zidada Jesucristo. Nepʉ gatho ya ja̱ꞌi bi gamfri ne bi nxistehe, ya ꞌñøhø ne ya ꞌbɛhña̱.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Nehe núꞌa̱ ra ꞌñete mrá thuhu ra Simu bi gamfribi rá noya Ajua̱ ne bi nxistehe. Ne nza̱ntho bi ꞌñoui ra cu Lipe, mi handa núꞌʉ ya ntꞌudi ne ya da̱nga tꞌøtꞌe mi øtꞌe, ne nuꞌá̱ xi mri ꞌyø de núꞌa̱ mi handi.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Nepʉ mi ba̱di núꞌʉ ya apostol mi ꞌbʉhni Jerusale gue ya me Nsamaria ya xqui hña̱nga rá noya Ajua̱, ꞌbestho bi mɛhna ra apostol Pedro ne ra apostol Xuua pa guehni.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Y ngu mi zøñꞌʉ bi ꞌyapabi Ajua̱ po ya gamfri de guehni Nsamaria pa bi za bi hña̱nga ra Ma̱ca Nda̱hi,
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 ngueꞌa̱ ni ꞌna de gueꞌʉ hinxqui hña̱ni thoho ra Ma̱ca Nda̱hi, hønsɛ xqui nxistehe de rá thuhu ma zi Hmuhʉ ra Jesucristo.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Hangue ra Pedro ne ra Xuua bi hñuxa yá ꞌyɛ ja ya gamfri, nepʉ nuꞌʉ́ ꞌbestho ra oraꞌa̱ bi hña̱nga ra Ma̱ca Nda̱hi.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Ha nu mi hyanda ra Simu núꞌa̱ mrá ꞌñetehma̱ gue xqui hña̱nga ra Ma̱ca Nda̱hi núꞌʉ toꞌo xqui hñuꞌtsua yá ꞌyɛ ra Pedro ne ra Xuua, hangue nuꞌá̱ asta bi ña̱ꞌtuahma̱ ra boja̱ núꞌʉ ya apostol,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 ne bi ꞌñembabi:
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Nepʉ ra Pedro bi da̱di ne bi ꞌñembi:
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Hinguí pɛꞌtsa ra nsɛqui nixi rí ꞌñepꞌaꞌi gui pɛfi nuna ꞌbɛfina̱, ngueꞌa̱ hingui ho núna xcá beni de ja rá thandi Ajua̱.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Hangue nuꞌa̱ mahyoni gui ꞌyøtꞌebya, ntsøꞌmi de núꞌa̱ ri tsꞌoqui xcá beni, ne ꞌyapabi Ajua̱ pa xahma̱ da punꞌaꞌi de núꞌa̱ ra tsꞌomfeni xcá beni.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Ngueꞌa̱ nuga dí handi gue xi ꞌnagrá tsꞌomfeni ne ꞌnagrá ꞌyøtꞌatsꞌoqui.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Nepʉ núꞌa̱ ra Simu bi da̱di ne bi ꞌñena:
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Ha núꞌʉ ya apostol ngu bi damajua̱niꞌʉ de ma zi Hmuhʉ ra Jesu ne bi ma̱mba rá noya Ajua̱, bi bøniꞌʉ de núꞌa̱ ra hniniꞌa̱. Ne bi thohni ja maꞌra ya tꞌʉca hnini de Nsamaria mi ma̱nga ra hoga ntꞌøde de ra mpøhø. Nepʉ nuꞌʉ́ bi yopa menga Jerusale.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 ꞌMɛfa de gueꞌa̱ ꞌnará ɛnxɛ Ajua̱ bi zofo ra cu Lipe ne bi ꞌñembabi:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Nepʉ ra cu Lipe ꞌbestho bi gʉ ra ꞌñu bi ma. Ne de má ꞌñu bi nthɛui ꞌnara ꞌñøhø mrá me Etiopía. Núꞌá̱ mrá eunuco, ne mi gueꞌa̱ ꞌnamrá da̱nga mfatsꞌi núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱ mrá nda̱ nuni Etiopía ne mrá thuhu ra Candace. Nura ꞌñøhøꞌa̱ go gueꞌa̱ mrá mɛꞌsboja̱ de ja rá tsꞌʉtbi núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱ mrá nda̱. Y nuꞌá̱ xqui mengui xqui xøcambeni Ajua̱ nuni Jerusale.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Ne ya mri menga pa ja rá hai ne mri zi rá carro mri gʉtꞌa ya fani. Nuni ja mi huhni mi heꞌta ra Ma̱ca Tꞌofo núꞌa̱ bi ꞌyofo ra ba̱di Isaía.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Nepʉ ra Ma̱ca Nda̱hi bi ꞌñemba ra cu Lipe:
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Nepʉ nura cu Lipe bi nestꞌihi bi ma bá tsʉ núꞌa̱ ra carro, ne bi ꞌyøde núꞌa̱ ra ꞌñøhø mi heꞌtua rá tꞌofo ra ba̱di Isaía, ne bi ꞌñembabi:
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Nepʉ nuꞌá̱ bi da̱di ne bi ꞌñena:
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Y núꞌa̱ ra xɛni de ra Ma̱ca Tꞌofo mi heꞌtiꞌa̱ nu habʉ ena njaua:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Mri ꞌñenda ya ja̱ꞌi, ne hinto bi ña̱ni;
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Nepʉ núꞌa̱ ra me Etiopía bi ꞌñembabi ra cu Lipe:
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Nepʉ nura cu Lipe bi mʉdi bi ña̱, ne bi xipabi gatho ra hoga ntꞌøde de ma zi Hmuhʉ ra Jesu desde habʉ mi heꞌta ra me Etiopía go gueꞌa̱ ꞌnara xɛni de ra Ma̱ca Tꞌofo núꞌa̱ xqui ꞌyofo ra ba̱di Isaía.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Nepʉ de mi ꞌyoꞌʉ ja ra ꞌñu bi zønga habʉ mi ja ꞌnara mothe, ha bi ꞌñenga núꞌa̱ ra me Etiopía:
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Ha nura cu Lipe bi ꞌñembabi:
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Nuꞌbʉ́ nuꞌá̱ bi ꞌbɛpa rá ꞌbɛgo bi ꞌbaꞌma ra carro, nepʉ bi ga̱i ri yohoꞌʉ, ne bi yʉtꞌa mbo ra dehe. Nepʉ ra cu Lipe bi xiꞌtsa núꞌa̱ ra cu me Etiopía.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Y nu mi bøxa ra cu Lipe de ja ra dehe, bi ꞌmɛtho ngueꞌa̱ rá Ma̱ca Nda̱hi Ajua̱ bi zitsꞌi. Nepʉ nura cu me Etiopía ya himbi yopa hyanda ra cu Lipe maꞌnaꞌqui. Y ya mri sɛhɛꞌa̱ bi sigui bi ne rá ꞌñu co ndunthi ra johya mi pɛꞌtsi.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Nepʉ nura cu Lipe bi zønga nuni Asoto, ne de mi ꞌrani de guehni bi mʉdi bi ma̱nga ra hoga ntꞌøde asta bi zønga nuni Cesarea.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.