Atos 8
Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs NVI
1 Ha nura Saulo xqui da̱ rá hña̱ gue da tho ra cu Teba.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Y nu ꞌraya cu xi mi ja yá jamfri co Ajua̱, go gueꞌʉ bi ꞌñoni pa bi ꞌyagui ra cu Teba, ne xi bi nzoni ndunthi ngueꞌa̱ xi mri ma̱diꞌʉ.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Ha nura Saulo xi bi ꞌyøꞌtua ndunthi ra ntsꞌoꞌmʉi ya gamfri, ne ꞌramaꞌna ra ngu mi cʉtꞌi pa mi jʉca ya ꞌñøhø ne ya ꞌbɛhña̱ pa da zitsꞌi da gotꞌa fadi.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Ha núꞌʉ maꞌra ya gamfri xqui ꞌbatꞌi ne xqui nxani, go gueꞌʉ mi ꞌyo mi ma̱mba rá noya Ajua̱ habʉraza.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Ha ꞌna de gueꞌʉ mrá thuhu ra Lipe bi ma pa ja ꞌnara hnini nuni Nsamaria pa bá xipa ya ja̱ꞌi de ra Zidada Jesucristo.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Y nuya ja̱ꞌi de guehni mri muntsꞌi pa mi huxa ntꞌøde xá hño de núꞌa̱ mi ma̱nga ra cu Lipe, ne mi handiꞌʉ núꞌʉ ya ntꞌudi mi øtꞌeꞌa̱.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Ngueꞌa̱ nuꞌá̱ mi ɛmba ya tsꞌonda̱hi núꞌʉ toꞌo mi pɛꞌtsi, ne nuya tsꞌonda̱hi asta mi mafi da bøni. Ne ndunthi ya tsꞌonate mi øtheꞌa̱.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Hangue njabʉ bi mɛꞌtsa ꞌnara da̱nga johya núꞌa̱ ra hniniꞌa̱.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Ne mi ꞌbʉhni ꞌnara ꞌñøhø mrá thuhu ra Simu núꞌa̱ mrá ꞌñete de núꞌa̱ ra hniniꞌa̱. Nura ꞌñeteꞌa̱ xi xqui hyatꞌa ndunthi ya me Nsamaria, ne xi mri ꞌñetsꞌi co núꞌa̱ rá mfa̱di mi pa̱di.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Ne gatho nuya ja̱ꞌi de guehni notsi nda̱ngui xi mi huxa ntꞌøde de núꞌa̱ mi ma̱nga núꞌa̱ ra ꞌñeteꞌa̱, ne mi eñꞌʉ:
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Ne gatho ya ja̱ꞌi xi mi huxa ntꞌøde ngueꞌa̱ ya yaꞌmʉ xqui hyatꞌiꞌʉ co rá ntꞌete.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Pe nu mi zønga ra cu Lipe ja núꞌa̱ ra hniniꞌa̱ bi ma̱nga ra hoga ntꞌøde de rá hmanda Ajua̱ ne bi ma̱ de ra Zidada Jesucristo. Nepʉ gatho ya ja̱ꞌi bi gamfri ne bi nxistehe, ya ꞌñøhø ne ya ꞌbɛhña̱.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Nehe núꞌa̱ ra ꞌñete mrá thuhu ra Simu bi gamfribi rá noya Ajua̱ ne bi nxistehe. Ne nza̱ntho bi ꞌñoui ra cu Lipe, mi handa núꞌʉ ya ntꞌudi ne ya da̱nga tꞌøtꞌe mi øtꞌe, ne nuꞌá̱ xi mri ꞌyø de núꞌa̱ mi handi.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Nepʉ mi ba̱di núꞌʉ ya apostol mi ꞌbʉhni Jerusale gue ya me Nsamaria ya xqui hña̱nga rá noya Ajua̱, ꞌbestho bi mɛhna ra apostol Pedro ne ra apostol Xuua pa guehni.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Y ngu mi zøñꞌʉ bi ꞌyapabi Ajua̱ po ya gamfri de guehni Nsamaria pa bi za bi hña̱nga ra Ma̱ca Nda̱hi,
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 ngueꞌa̱ ni ꞌna de gueꞌʉ hinxqui hña̱ni thoho ra Ma̱ca Nda̱hi, hønsɛ xqui nxistehe de rá thuhu ma zi Hmuhʉ ra Jesucristo.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Hangue ra Pedro ne ra Xuua bi hñuxa yá ꞌyɛ ja ya gamfri, nepʉ nuꞌʉ́ ꞌbestho ra oraꞌa̱ bi hña̱nga ra Ma̱ca Nda̱hi.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Ha nu mi hyanda ra Simu núꞌa̱ mrá ꞌñetehma̱ gue xqui hña̱nga ra Ma̱ca Nda̱hi núꞌʉ toꞌo xqui hñuꞌtsua yá ꞌyɛ ra Pedro ne ra Xuua, hangue nuꞌá̱ asta bi ña̱ꞌtuahma̱ ra boja̱ núꞌʉ ya apostol,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 ne bi ꞌñembabi:
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Nepʉ ra Pedro bi da̱di ne bi ꞌñembi:
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Hinguí pɛꞌtsa ra nsɛqui nixi rí ꞌñepꞌaꞌi gui pɛfi nuna ꞌbɛfina̱, ngueꞌa̱ hingui ho núna xcá beni de ja rá thandi Ajua̱.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Hangue nuꞌa̱ mahyoni gui ꞌyøtꞌebya, ntsøꞌmi de núꞌa̱ ri tsꞌoqui xcá beni, ne ꞌyapabi Ajua̱ pa xahma̱ da punꞌaꞌi de núꞌa̱ ra tsꞌomfeni xcá beni.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Ngueꞌa̱ nuga dí handi gue xi ꞌnagrá tsꞌomfeni ne ꞌnagrá ꞌyøtꞌatsꞌoqui.
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Nepʉ núꞌa̱ ra Simu bi da̱di ne bi ꞌñena:
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Ha núꞌʉ ya apostol ngu bi damajua̱niꞌʉ de ma zi Hmuhʉ ra Jesu ne bi ma̱mba rá noya Ajua̱, bi bøniꞌʉ de núꞌa̱ ra hniniꞌa̱. Ne bi thohni ja maꞌra ya tꞌʉca hnini de Nsamaria mi ma̱nga ra hoga ntꞌøde de ra mpøhø. Nepʉ nuꞌʉ́ bi yopa menga Jerusale.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 ꞌMɛfa de gueꞌa̱ ꞌnará ɛnxɛ Ajua̱ bi zofo ra cu Lipe ne bi ꞌñembabi:
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Nepʉ ra cu Lipe ꞌbestho bi gʉ ra ꞌñu bi ma. Ne de má ꞌñu bi nthɛui ꞌnara ꞌñøhø mrá me Etiopía. Núꞌá̱ mrá eunuco, ne mi gueꞌa̱ ꞌnamrá da̱nga mfatsꞌi núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱ mrá nda̱ nuni Etiopía ne mrá thuhu ra Candace. Nura ꞌñøhøꞌa̱ go gueꞌa̱ mrá mɛꞌsboja̱ de ja rá tsꞌʉtbi núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱ mrá nda̱. Y nuꞌá̱ xqui mengui xqui xøcambeni Ajua̱ nuni Jerusale.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Ne ya mri menga pa ja rá hai ne mri zi rá carro mri gʉtꞌa ya fani. Nuni ja mi huhni mi heꞌta ra Ma̱ca Tꞌofo núꞌa̱ bi ꞌyofo ra ba̱di Isaía.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Nepʉ ra Ma̱ca Nda̱hi bi ꞌñemba ra cu Lipe:
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Nepʉ nura cu Lipe bi nestꞌihi bi ma bá tsʉ núꞌa̱ ra carro, ne bi ꞌyøde núꞌa̱ ra ꞌñøhø mi heꞌtua rá tꞌofo ra ba̱di Isaía, ne bi ꞌñembabi:
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Nepʉ nuꞌá̱ bi da̱di ne bi ꞌñena:
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Y núꞌa̱ ra xɛni de ra Ma̱ca Tꞌofo mi heꞌtiꞌa̱ nu habʉ ena njaua:
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Mri ꞌñenda ya ja̱ꞌi, ne hinto bi ña̱ni;
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Nepʉ núꞌa̱ ra me Etiopía bi ꞌñembabi ra cu Lipe:
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Nepʉ nura cu Lipe bi mʉdi bi ña̱, ne bi xipabi gatho ra hoga ntꞌøde de ma zi Hmuhʉ ra Jesu desde habʉ mi heꞌta ra me Etiopía go gueꞌa̱ ꞌnara xɛni de ra Ma̱ca Tꞌofo núꞌa̱ xqui ꞌyofo ra ba̱di Isaía.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Nepʉ de mi ꞌyoꞌʉ ja ra ꞌñu bi zønga habʉ mi ja ꞌnara mothe, ha bi ꞌñenga núꞌa̱ ra me Etiopía:
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Ha nura cu Lipe bi ꞌñembabi:
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Nuꞌbʉ́ nuꞌá̱ bi ꞌbɛpa rá ꞌbɛgo bi ꞌbaꞌma ra carro, nepʉ bi ga̱i ri yohoꞌʉ, ne bi yʉtꞌa mbo ra dehe. Nepʉ ra cu Lipe bi xiꞌtsa núꞌa̱ ra cu me Etiopía.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Y nu mi bøxa ra cu Lipe de ja ra dehe, bi ꞌmɛtho ngueꞌa̱ rá Ma̱ca Nda̱hi Ajua̱ bi zitsꞌi. Nepʉ nura cu me Etiopía ya himbi yopa hyanda ra cu Lipe maꞌnaꞌqui. Y ya mri sɛhɛꞌa̱ bi sigui bi ne rá ꞌñu co ndunthi ra johya mi pɛꞌtsi.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Nepʉ nura cu Lipe bi zønga nuni Asoto, ne de mi ꞌrani de guehni bi mʉdi bi ma̱nga ra hoga ntꞌøde asta bi zønga nuni Cesarea.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.