Atos 2
Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs VC
1 Nu mi zøhø ra pa de ra Pentecoste yá ngo ya xodyo, gatho ya gamfri xqui muntsꞌa ꞌnadbʉ co ꞌnada ra mfeni.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Nepʉ mi da̱mfriꞌʉ bi ntꞌøde ꞌnara ñʉni xi ntsꞌɛdi xqui ꞌñe de mahetsꞌi. Bi ntꞌøde gatho mbo ra ngu habʉ xqui muntsꞌiꞌʉ ngu ꞌñena ꞌnara da̱nga bʉnthi xi ntsꞌɛdi.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ne ꞌmɛfa bi hnequi ꞌra ngu ya tꞌʉca faspi maña̱ de ja yá ña̱xu cada ꞌna de nuto gatho mi ꞌbʉhni.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Y gathoꞌʉ bi hña̱nga ra Ma̱ca Nda̱hi, ne bi mʉdi bi ña̱ ꞌramaꞌnaꞌño ya hña̱qui cada ꞌna de gueꞌʉ ngu mi japabi ra Ma̱ca Nda̱hi da ña̱ꞌʉ.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Nuya paꞌʉ mi ꞌbʉhni Jerusale ꞌraya xodyo xqui ꞌñehe de habʉraza ya hai de ra ximhai, ne nuꞌʉ́ xi mi camfri Ajua̱ ngu núꞌa̱ xqui tꞌutuabi.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Y nu de mi ntꞌøde núꞌa̱ ra da̱nga ñʉni, ndunthi ya ja̱ꞌi xi bi da̱ma muntsꞌi habʉ mi ꞌbʉi ya cu, ne bi ꞌyø ngueꞌa̱ mi øde yá hña̱qui cada ꞌna de gueꞌʉ.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ne himi pa̱ te da beni, bi ꞌyø ne mri ꞌñémbabiꞌʉ:
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Nuꞌbʉ́ ¿hanja cada ꞌna de guecjʉ dí ø ma hña̱quihʉ núꞌa̱ dá pa̱hʉ desde dá ꞌbʉhʉ?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Ngueꞌa̱ ꞌra de guecjʉ dyá menguhʉ Partia ne de Media, ne de Elam, ne de Mesopotamia, ne de Judea, ne de Capadocia, ne de Mponto, ne de Asia.
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Ne nu maꞌra de guecjʉ ya me Frigia, ne Pamfilia, ne Egipto, ne ꞌraya hnini de Africa gueta Cirene. Ne nu maꞌra de guecjʉ ya me Nroma, ꞌra majua̱ni ya xodyo ha nu maꞌra bi nxodyo hønsɛ ngueꞌa̱ ri dɛnga ma leyhʉ.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Ne nu maꞌra de guecjʉ ya me Creta ne Arabia. Ha gatho nugaguihʉ dí øhʉ xicjʉ de ma hña̱quihʉ gra ña̱ cada ꞌna de guehyʉ, ne xicjʉ de nuya da̱nga tꞌøtꞌe xa ꞌyøtꞌa Ajua̱.
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Nepʉ núꞌʉ ya ja̱ꞌiꞌʉ bi ntsøꞌmi ne mi tu yá mʉi mri ꞌñémba ꞌna ngu ꞌna:
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Ha nu maꞌra mi øtbuhlatho mi ena:
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Nuꞌbʉ́ ra oraꞌa̱ ra apostol Pedro bi ꞌmai co núꞌʉ má ꞌrɛtꞌamaꞌra ya apostol, nepʉ bi ña̱ ntsꞌɛdiꞌa̱, bi ꞌñena:
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Núyʉ guí øhʉ ña̱, hindi ti ngu guí beñhʉ, ngueꞌa̱ ja nzʉnga gʉto xudi.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Núna guí hanthʉ, go guehna xqui ma̱nga ra ba̱di Joel gue mi pɛꞌtsi da njabʉ, y nubyá ya gá hyanthʉ bi nja ngu núꞌa̱ bi ma̱ñꞌa̱. Nuꞌá̱ bi ꞌyofo njaua:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Ajua̱ bi ꞌñena: Nuya pa da ꞌñepʉ,
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Ne nuya paꞌʉ gatho núꞌʉ pɛpqui, dra ꞌñøhø que dra ꞌbɛhña̱, ma ga pɛmpabiꞌʉ ra Ma̱ca Nda̱hi
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Ne ma ga uꞌtꞌahʉ ꞌraya da̱nga ntꞌudi nuni mahetsꞌi
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Ma gui hyanthʉ ra hyadi hinda ma da unga ra ñotꞌi, ma da ꞌmɛxuui.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ne gatho núꞌʉ toꞌo da ꞌyapa ra Zidada da mpøhø, da pøhøꞌa̱.
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Núꞌahʉ gyá me Israelhʉ, ꞌyødehʉ nuya ya noya ma ga xiꞌahʉ: Nuꞌahʉ́ guí pa̱hʉ gue ra Jesu núꞌa̱ mrá me Nasare bi ꞌyøtꞌa gatho núꞌʉ ya tꞌøtꞌe ne gatho núꞌʉ ya ntꞌudi bi ꞌyøtꞌe con gueꞌahʉ po rá tsꞌɛdi Ajua̱, ngu guí pa̱sɛhʉ, y njabʉ bi hnequi gue Ajua̱ xqui mɛhniꞌa̱.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Pe nuꞌá̱ bri da ja ri ꞌyɛhʉ, nepʉ nuꞌahʉ gá daphʉ ja yá ꞌyɛ ya ꞌyøtꞌatsꞌoqui pa bi pontꞌa ja ꞌnara pontꞌi asta himbi du. Pe gatho núꞌa̱ bi nja, bi njabʉ ngueꞌa̱ Ajua̱ go bi bensɛ da njabʉ y núꞌá̱ gueꞌa̱ mrá pahaꞌa̱.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Nuꞌahʉ gá hyohʉ ra Jesu, pe nu Ajua̱ go gueꞌa̱ bi ꞌyøtꞌe pa bi yopa nte maꞌnaꞌqui de ra du, ngueꞌa̱ nura du otho rá tsꞌɛdi pa da za̱miꞌa̱.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Ra nda̱ Davi xqui ma̱ de gueꞌa̱ ne xqui ꞌñena:
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Hangue nuga xi drí johya ne dí ña̱ co nura johya dí pɛꞌtsi.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Ngueꞌa̱ nuꞌi, ma Dadaꞌi, hingui ma gui hopi ja da gohni ma te ja ra du,
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Ngueꞌa̱ nuꞌi xcá ꞌñutca ra ꞌñu dega te,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Núꞌahʉ ma cuꞌihʉ xcá muntsꞌihʉua, xi majua̱ni dí xiꞌahʉ, xa du ma xitahʉ ra nda̱ Davi ne bi ntꞌaguiꞌa̱, ne jaua rá ntꞌagui asta mapaya.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Ra Davi mrá ꞌmɛhni Ajua̱ hangue nuꞌá̱ bi ma̱ núꞌa̱ mri ꞌbɛdi da nja. Ne mi pa̱di gue mi ma da ꞌmʉ ꞌnará tꞌʉ pa drá mpøteꞌa̱, ngueꞌa̱ njabʉ xqui ña̱ꞌtuabi Ajua̱. Y núꞌa̱ ra tꞌʉꞌa̱ go di gueꞌa̱ ra Cristo núꞌa̱ xqui ña̱ꞌtuabi da mɛhni pa da nda̱.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Hangue nura Davi ꞌñena ya xqui hyanda núꞌa̱ bi nja ꞌmɛfa, ne bi ꞌyofo gue mi pɛꞌtsi da e da yopa nte ra Cristo núꞌa̱ xqui hñutsꞌi Ajua̱ pa da nda̱, ne himi ma ja da gohni rá te ja ra du, nixi rá ndoꞌyo nehe hinda ꞌya ja ra hai.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Y nuna ra Jesu dí ma̱ñhe, nuje dí dahe majua̱ni gue Ajua̱ bi ꞌyøtꞌe pa bi yopa nte de ra du.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Hangue nubya po rá tsꞌɛdi Ajua̱ ra Dada, bi ma pa mahetsꞌi, ne ja bí huhni ja rá ꞌñɛi ra Dada. Ne bá pɛhna ra Ma̱ca Nda̱hi ngu núꞌa̱ xqui ña̱gui Ajua̱ ra Dada. Hangue gatho núꞌa̱ guí hanthʉ ne guí øhʉbya, go ra Ma̱ca Nda̱hi øtꞌa njabʉ.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Pe ra nda̱ Davi hingo bi njʉtsꞌi pa mahetsꞌi, pe nuꞌá̱ bi ma̱ñꞌa̱ bi ꞌñena:
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 asta hinga tsiñꞌaꞌi gatho ri ncontra pa da gohiꞌʉ ja ngaꞌti ri ua.”
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Nubyá, mahyoni da ba̱di gatho ya me Israel gue Ajua̱ ra Dada xa hñuxa ra Jesu pa go di gueꞌa̱ dra Hmu ne da nda̱ ngueꞌa̱ go gueꞌa̱ ra Cristo xpá pɛhniꞌa̱. Y go gueꞌa̱ gá ponthʉ ja ra pontꞌi ne asta hingá hyohʉ.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Ha nu mi ꞌyøde núꞌa̱ bi ma̱nga ra apostol Pedro, núꞌʉ ya ja̱ꞌi mi ꞌbʉhni xi bi du yá mʉi, ne bi ꞌyambabi ra apostol Pedro ne núꞌʉ maꞌra ya apostol, bi ꞌñembi:
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Nepʉ ra apostol Pedro bi ꞌñembabi:
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Ngueꞌa̱ nuna hña̱ꞌtina̱ pa gueꞌahʉ ne pa ri ba̱tsihʉ ne pa gatho maꞌra ya ja̱ꞌi ꞌbʉ ja rá ngʉni ra ximhai núꞌʉ da zohna Ajua̱ ma Hmuhʉ.
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Ra apostol Pedro bi sigui bi zofo ya ja̱ꞌi co ndunthi maꞌra ya noya ne bi ꞌñembabi:
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Nepʉ gatho núꞌʉ toꞌo bi hña̱ni núꞌa̱ ra tsꞌofoꞌa̱ bi nxistehe ꞌbestho. Hangue nura paꞌa̱ bi hñuxa ngu má hñu ꞌmo ya gamfri.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Y nuꞌʉ́ bi ꞌyøtꞌa gatho núꞌa̱ bi xipabi ya apostol. Ne mi ꞌbʉꞌʉ co ꞌnadra mfeni, ne nza̱ntho mri muntsꞌa mahyɛgui pa da zi ra Ma̱ca Ntꞌoxi ne pa mi apabi Ajua̱.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Ne gatho ya mengu de guehni xi bi ntsu ngueꞌa̱ xqui hyanda ya apostol mi øtꞌa ndunthi ya da̱nga ntꞌudi ne ya da̱nga tꞌøtꞌe co rá tsꞌɛdi Ajua̱.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Ne gatho núꞌʉ ya gamfri mi ꞌbʉi ꞌnadbʉ ne mri mfaxꞌʉ ꞌna ngu maꞌna pa hinte da ꞌbɛpiꞌʉ.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Ne mi pa gatho núꞌa̱ te mi pɛꞌtsiꞌʉ ne mi hecuabi gatho núꞌʉ maꞌra ya zi hyoya cu núꞌʉ mi othobi.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Ne hyastho ꞌnara pa ngu ꞌnara pa mri muntsꞌa ja ra nija̱ co ꞌnadra mfeni. Ne mi tsi ra Ma̱ca Ntꞌoxi ja yá nguꞌʉ, ne mri ñuniꞌʉ mahyɛgui co ndunthi ra johya ne co ꞌnara hoga mfeni.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Ne mri nsunda Ajua̱ mahyɛgui. Ne maꞌra ya ja̱ꞌi mi handi te mi øtꞌeꞌʉ, nuꞌbʉ́ nuya ja̱ꞌiꞌʉ mi numahñoꞌʉ. Ne ꞌnara pa ngu ꞌnara pa mi ꞌyo mi camfri maꞌra ya ja̱ꞌi núꞌʉ mi zofo Ajua̱, ne mri muntsꞌa ꞌnadbʉꞌʉ co núꞌʉ ya mʉdi gamfri.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.