Atos 2

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nu mi zøhø ra pa de ra Pentecoste yá ngo ya xodyo, gatho ya gamfri xqui muntsꞌa ꞌnadbʉ co ꞌnada ra mfeni.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Nepʉ mi da̱mfriꞌʉ bi ntꞌøde ꞌnara ñʉni xi ntsꞌɛdi xqui ꞌñe de mahetsꞌi. Bi ntꞌøde gatho mbo ra ngu habʉ xqui muntsꞌiꞌʉ ngu ꞌñena ꞌnara da̱nga bʉnthi xi ntsꞌɛdi.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ne ꞌmɛfa bi hnequi ꞌra ngu ya tꞌʉca faspi maña̱ de ja yá ña̱xu cada ꞌna de nuto gatho mi ꞌbʉhni.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Y gathoꞌʉ bi hña̱nga ra Ma̱ca Nda̱hi, ne bi mʉdi bi ña̱ ꞌramaꞌnaꞌño ya hña̱qui cada ꞌna de gueꞌʉ ngu mi japabi ra Ma̱ca Nda̱hi da ña̱ꞌʉ.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Nuya paꞌʉ mi ꞌbʉhni Jerusale ꞌraya xodyo xqui ꞌñehe de habʉraza ya hai de ra ximhai, ne nuꞌʉ́ xi mi camfri Ajua̱ ngu núꞌa̱ xqui tꞌutuabi.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Y nu de mi ntꞌøde núꞌa̱ ra da̱nga ñʉni, ndunthi ya ja̱ꞌi xi bi da̱ma muntsꞌi habʉ mi ꞌbʉi ya cu, ne bi ꞌyø ngueꞌa̱ mi øde yá hña̱qui cada ꞌna de gueꞌʉ.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Ne himi pa̱ te da beni, bi ꞌyø ne mri ꞌñémbabiꞌʉ:
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Nuꞌbʉ́ ¿hanja cada ꞌna de guecjʉ dí ø ma hña̱quihʉ núꞌa̱ dá pa̱hʉ desde dá ꞌbʉhʉ?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Ngueꞌa̱ ꞌra de guecjʉ dyá menguhʉ Partia ne de Media, ne de Elam, ne de Mesopotamia, ne de Judea, ne de Capadocia, ne de Mponto, ne de Asia.
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Ne nu maꞌra de guecjʉ ya me Frigia, ne Pamfilia, ne Egipto, ne ꞌraya hnini de Africa gueta Cirene. Ne nu maꞌra de guecjʉ ya me Nroma, ꞌra majua̱ni ya xodyo ha nu maꞌra bi nxodyo hønsɛ ngueꞌa̱ ri dɛnga ma leyhʉ.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Ne nu maꞌra de guecjʉ ya me Creta ne Arabia. Ha gatho nugaguihʉ dí øhʉ xicjʉ de ma hña̱quihʉ gra ña̱ cada ꞌna de guehyʉ, ne xicjʉ de nuya da̱nga tꞌøtꞌe xa ꞌyøtꞌa Ajua̱.
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Nepʉ núꞌʉ ya ja̱ꞌiꞌʉ bi ntsøꞌmi ne mi tu yá mʉi mri ꞌñémba ꞌna ngu ꞌna:
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Ha nu maꞌra mi øtbuhlatho mi ena:
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Nuꞌbʉ́ ra oraꞌa̱ ra apostol Pedro bi ꞌmai co núꞌʉ má ꞌrɛtꞌamaꞌra ya apostol, nepʉ bi ña̱ ntsꞌɛdiꞌa̱, bi ꞌñena:
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Núyʉ guí øhʉ ña̱, hindi ti ngu guí beñhʉ, ngueꞌa̱ ja nzʉnga gʉto xudi.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Núna guí hanthʉ, go guehna xqui ma̱nga ra ba̱di Joel gue mi pɛꞌtsi da njabʉ, y nubyá ya gá hyanthʉ bi nja ngu núꞌa̱ bi ma̱ñꞌa̱. Nuꞌá̱ bi ꞌyofo njaua:
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 Ajua̱ bi ꞌñena: Nuya pa da ꞌñepʉ,
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Ne nuya paꞌʉ gatho núꞌʉ pɛpqui, dra ꞌñøhø que dra ꞌbɛhña̱, ma ga pɛmpabiꞌʉ ra Ma̱ca Nda̱hi
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Ne ma ga uꞌtꞌahʉ ꞌraya da̱nga ntꞌudi nuni mahetsꞌi
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Ma gui hyanthʉ ra hyadi hinda ma da unga ra ñotꞌi, ma da ꞌmɛxuui.
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Ne gatho núꞌʉ toꞌo da ꞌyapa ra Zidada da mpøhø, da pøhøꞌa̱.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Núꞌahʉ gyá me Israelhʉ, ꞌyødehʉ nuya ya noya ma ga xiꞌahʉ: Nuꞌahʉ́ guí pa̱hʉ gue ra Jesu núꞌa̱ mrá me Nasare bi ꞌyøtꞌa gatho núꞌʉ ya tꞌøtꞌe ne gatho núꞌʉ ya ntꞌudi bi ꞌyøtꞌe con gueꞌahʉ po rá tsꞌɛdi Ajua̱, ngu guí pa̱sɛhʉ, y njabʉ bi hnequi gue Ajua̱ xqui mɛhniꞌa̱.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Pe nuꞌá̱ bri da ja ri ꞌyɛhʉ, nepʉ nuꞌahʉ gá daphʉ ja yá ꞌyɛ ya ꞌyøtꞌatsꞌoqui pa bi pontꞌa ja ꞌnara pontꞌi asta himbi du. Pe gatho núꞌa̱ bi nja, bi njabʉ ngueꞌa̱ Ajua̱ go bi bensɛ da njabʉ y núꞌá̱ gueꞌa̱ mrá pahaꞌa̱.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Nuꞌahʉ gá hyohʉ ra Jesu, pe nu Ajua̱ go gueꞌa̱ bi ꞌyøtꞌe pa bi yopa nte maꞌnaꞌqui de ra du, ngueꞌa̱ nura du otho rá tsꞌɛdi pa da za̱miꞌa̱.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Ra nda̱ Davi xqui ma̱ de gueꞌa̱ ne xqui ꞌñena:
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Hangue nuga xi drí johya ne dí ña̱ co nura johya dí pɛꞌtsi.
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Ngueꞌa̱ nuꞌi, ma Dadaꞌi, hingui ma gui hopi ja da gohni ma te ja ra du,
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Ngueꞌa̱ nuꞌi xcá ꞌñutca ra ꞌñu dega te,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Núꞌahʉ ma cuꞌihʉ xcá muntsꞌihʉua, xi majua̱ni dí xiꞌahʉ, xa du ma xitahʉ ra nda̱ Davi ne bi ntꞌaguiꞌa̱, ne jaua rá ntꞌagui asta mapaya.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Ra Davi mrá ꞌmɛhni Ajua̱ hangue nuꞌá̱ bi ma̱ núꞌa̱ mri ꞌbɛdi da nja. Ne mi pa̱di gue mi ma da ꞌmʉ ꞌnará tꞌʉ pa drá mpøteꞌa̱, ngueꞌa̱ njabʉ xqui ña̱ꞌtuabi Ajua̱. Y núꞌa̱ ra tꞌʉꞌa̱ go di gueꞌa̱ ra Cristo núꞌa̱ xqui ña̱ꞌtuabi da mɛhni pa da nda̱.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Hangue nura Davi ꞌñena ya xqui hyanda núꞌa̱ bi nja ꞌmɛfa, ne bi ꞌyofo gue mi pɛꞌtsi da e da yopa nte ra Cristo núꞌa̱ xqui hñutsꞌi Ajua̱ pa da nda̱, ne himi ma ja da gohni rá te ja ra du, nixi rá ndoꞌyo nehe hinda ꞌya ja ra hai.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Y nuna ra Jesu dí ma̱ñhe, nuje dí dahe majua̱ni gue Ajua̱ bi ꞌyøtꞌe pa bi yopa nte de ra du.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Hangue nubya po rá tsꞌɛdi Ajua̱ ra Dada, bi ma pa mahetsꞌi, ne ja bí huhni ja rá ꞌñɛi ra Dada. Ne bá pɛhna ra Ma̱ca Nda̱hi ngu núꞌa̱ xqui ña̱gui Ajua̱ ra Dada. Hangue gatho núꞌa̱ guí hanthʉ ne guí øhʉbya, go ra Ma̱ca Nda̱hi øtꞌa njabʉ.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Pe ra nda̱ Davi hingo bi njʉtsꞌi pa mahetsꞌi, pe nuꞌá̱ bi ma̱ñꞌa̱ bi ꞌñena:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 asta hinga tsiñꞌaꞌi gatho ri ncontra pa da gohiꞌʉ ja ngaꞌti ri ua.”
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 Nubyá, mahyoni da ba̱di gatho ya me Israel gue Ajua̱ ra Dada xa hñuxa ra Jesu pa go di gueꞌa̱ dra Hmu ne da nda̱ ngueꞌa̱ go gueꞌa̱ ra Cristo xpá pɛhniꞌa̱. Y go gueꞌa̱ gá ponthʉ ja ra pontꞌi ne asta hingá hyohʉ.
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Ha nu mi ꞌyøde núꞌa̱ bi ma̱nga ra apostol Pedro, núꞌʉ ya ja̱ꞌi mi ꞌbʉhni xi bi du yá mʉi, ne bi ꞌyambabi ra apostol Pedro ne núꞌʉ maꞌra ya apostol, bi ꞌñembi:
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Nepʉ ra apostol Pedro bi ꞌñembabi:
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Ngueꞌa̱ nuna hña̱ꞌtina̱ pa gueꞌahʉ ne pa ri ba̱tsihʉ ne pa gatho maꞌra ya ja̱ꞌi ꞌbʉ ja rá ngʉni ra ximhai núꞌʉ da zohna Ajua̱ ma Hmuhʉ.
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Ra apostol Pedro bi sigui bi zofo ya ja̱ꞌi co ndunthi maꞌra ya noya ne bi ꞌñembabi:
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Nepʉ gatho núꞌʉ toꞌo bi hña̱ni núꞌa̱ ra tsꞌofoꞌa̱ bi nxistehe ꞌbestho. Hangue nura paꞌa̱ bi hñuxa ngu má hñu ꞌmo ya gamfri.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Y nuꞌʉ́ bi ꞌyøtꞌa gatho núꞌa̱ bi xipabi ya apostol. Ne mi ꞌbʉꞌʉ co ꞌnadra mfeni, ne nza̱ntho mri muntsꞌa mahyɛgui pa da zi ra Ma̱ca Ntꞌoxi ne pa mi apabi Ajua̱.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Ne gatho ya mengu de guehni xi bi ntsu ngueꞌa̱ xqui hyanda ya apostol mi øtꞌa ndunthi ya da̱nga ntꞌudi ne ya da̱nga tꞌøtꞌe co rá tsꞌɛdi Ajua̱.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Ne gatho núꞌʉ ya gamfri mi ꞌbʉi ꞌnadbʉ ne mri mfaxꞌʉ ꞌna ngu maꞌna pa hinte da ꞌbɛpiꞌʉ.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Ne mi pa gatho núꞌa̱ te mi pɛꞌtsiꞌʉ ne mi hecuabi gatho núꞌʉ maꞌra ya zi hyoya cu núꞌʉ mi othobi.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Ne hyastho ꞌnara pa ngu ꞌnara pa mri muntsꞌa ja ra nija̱ co ꞌnadra mfeni. Ne mi tsi ra Ma̱ca Ntꞌoxi ja yá nguꞌʉ, ne mri ñuniꞌʉ mahyɛgui co ndunthi ra johya ne co ꞌnara hoga mfeni.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Ne mri nsunda Ajua̱ mahyɛgui. Ne maꞌra ya ja̱ꞌi mi handi te mi øtꞌeꞌʉ, nuꞌbʉ́ nuya ja̱ꞌiꞌʉ mi numahñoꞌʉ. Ne ꞌnara pa ngu ꞌnara pa mi ꞌyo mi camfri maꞌra ya ja̱ꞌi núꞌʉ mi zofo Ajua̱, ne mri muntsꞌa ꞌnadbʉꞌʉ co núꞌʉ ya mʉdi gamfri.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.