Atos 28

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nu ndá pøñhe gatho de ja ra dehe, ni ꞌna de guecje hindá ja̱the. Nepʉ ja dá pa̱he te rá hu núꞌa̱ ra hai habʉ dá tsøñhe. Gueꞌa̱ ꞌnara xɛca hai rá thuhu Malta o ja ra ndehe.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Nepʉ nuya mengu de guehni xi bi ꞌyøtcahe ndunthi ra hñoja̱ꞌi. Ne bi ꞌñutcahe ꞌnara da̱nga faspi pa dá mpaꞌthe, ngueꞌa̱ xi xmá tsɛ ꞌnara ꞌye mi ꞌua̱i.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Nepʉ ra cu Pablo bi xʉ ꞌraya za pa mi ʉꞌtsa ja ra tsibi. Y nura oraꞌa̱ co ra pa bi bønga ꞌnara zatequꞌeña̱ habʉ xqui tꞌu ra tsibi, ne bi ꞌmatꞌa ja rá ꞌyɛ ra cu Pablo.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Y nu mi hyanda njabʉ núꞌʉ ya mengu de núꞌa̱ ra haiꞌa̱ gue ra quꞌeña̱ mi zʉdi ja rá ꞌyɛ ra cu Pablo, mri ꞌñémbiꞌʉ ꞌna ngu ꞌna:
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Pe nura cu Pablo bi hua̱tꞌa rá ꞌyɛ ja ra tsibi pa bi dagui núꞌa̱ ra zatequꞌeña̱, y hinte bi ja ra cu Pablo.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Gatho ya mengu de núꞌa̱ ra haiꞌa̱ mi tøꞌmi gue xa hyandi xa nenga rá ꞌyɛ, o xa datho xa du. Mi tøꞌmthoꞌʉ te xa thogui hma̱ha̱ꞌa̱, pe nu mi hyandi gue ya hinte bi ja, nuꞌbʉ́ nuꞌʉ́ bi pata yá mfeni. Nepʉ nuꞌa̱ bi beñꞌʉ, gue nura cu Pablo mi gueꞌa̱ ꞌnara zidada.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Guetbʉ de guehni ja mi jani yá hai ꞌnara ꞌñøhø mrá thuhu ra Publio núꞌa̱ mrá nda̱ de maxøgue núꞌa̱ ra haiꞌa̱. Nuꞌá̱ xi bi ꞌyøtcahe ndunthi ra hñoja̱ꞌi ne bi ꞌracje ntsaya hñu pa ja rá ngu.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Y nurá dadaꞌa̱ mi ꞌbɛnga ja ra mfidi mri hñeni mri umba ra nzø ne ra na̱stꞌi. Y nura cu Pablo bi ma bá cꞌa̱ꞌtsi pa bá apabi Ajua̱ por gueꞌa̱ ne bi hñuꞌtsua rá ꞌyɛ. Nepʉ ꞌbestho bi ña̱niꞌa̱.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Y nu mi fa̱di njabʉ, bi zøhø ndunthi ya daꞌthi núꞌʉ myá mengu de núꞌa̱ ra haiꞌa̱, ne gatho bi ña̱ni.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Ne xi bi numansuguihe, y nu ndá pøñhe de guehni bi ꞌracje gatho núꞌa̱ mi pa̱diꞌʉ gue da ꞌyøtcahe ra ꞌbɛdi má ꞌñu.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Dá ꞌbʉheni hñu nza̱na̱ con gueꞌʉ. Nepʉ ja dá jʉheni ꞌnara motsa núꞌa̱ xqui gohni nehe núꞌʉ ya pa dega tsɛ. Núꞌa̱ ra motsaꞌa̱ mrá me Alejandría ꞌnara hnini de ra hai Egipto. Ne de mbo ra motsa xqui thøteni ꞌraya cꞌoi de ꞌra núꞌʉ tꞌembi ya ajua̱, ꞌna de gueꞌʉ rá thuhu ra Casto, ha nu maꞌna rá thuhu ra Polu.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Nepʉ dá tsøñhe ja ꞌnara hnini rá thuhu Siracusa, ja dá ꞌbʉheni hñu pa.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 De guehni dá thoguihe mahuifi dá mahe ja rá hyo ra ndehe pa dá tsøñhe asta ja ra hnini Regio. Nepʉ rá hyaxꞌa̱ bi ꞌño ra nda̱hi mri ꞌñehe macꞌangui, nepʉ rá yopa dá tsøñhe ja ra hnini Puteoli de ra hai Italia.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Ne de guehni ja dá nthɛheni ꞌraya cu núꞌʉ bi zixcahe pa ja yá ngu pa dá ꞌbʉheni con gueꞌʉ hña̱to ma pa. Nepʉ de ya dá pøñhe de ra hnini Puteoli dá ma dí mahe ja ra hnini Nroma.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Y nuya cu de guehni Nroma ya mi pa̱di gue ma ga tsøñhe, hangue nuꞌʉ́ xqui bøni e da da̱cje ja ra da̱ꞌñu núꞌa̱ mri ma Nroma, gueta ra tai de ra tꞌʉca hnini rá thuhu Foro de Apio ne ra hnini rá thuhu Hñu Ngu. Ha nu mi hyanda ra cu Pablo núꞌʉ ya cu, nuꞌá̱ bi umba njama̱di Ajua̱ ne bi hñu rá mʉi ne xi bi johyaꞌa̱.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Nepʉ de dá tsøñhe Nroma, ra nda̱ gá soldado bi ꞌyɛntꞌua ja rá ꞌyɛ ra nda̱ gá nsufadi núꞌʉ ya ꞌyofadi mri ziꞌa̱. Pe nura cu Pablo bi umba nsɛqui pa bi tsꞌixa ꞌnambʉ bá ꞌbʉi, ne bá ꞌbʉhuiniꞌa̱ ꞌnara soldado pa bi su.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Ne rá hñupa de xqui zønga ra cu Pablo nuni Nroma, bi zohna gatho ya nda̱ gá xodyo núꞌʉ mi ꞌbʉhni. Nepʉ de ya xqui muntsꞌi bi ꞌñembabi:
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Pe nu ndá nhyanthya̱he, himbi tsꞌʉtcagui ni ꞌnara tsꞌoqui te stí øtꞌe pa xa hyocjhma̱ꞌʉ, hangue nuꞌʉ́ mi ne da hyɛgagui.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Pe numa mixodyohʉ de guehni himbi neꞌʉ gue da thɛgagui, hangue maꞌna xá hño dá adi ga ehe pa guecua pa go da hña̱mga nguɛnda ma nda̱hʉ ra Augusto Cesa, pe hingue pa e ga ña̱pabi ma mixodyohʉ.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Hangue stá zonꞌahʉ pa ga ña̱hʉ. Nuga dí ꞌbacua ja ri thandihʉ dí tha̱tꞌi co ya cadena ngueꞌa̱ dí tøꞌmi núꞌa̱ ra hña̱ꞌti xa ña̱tcaguihʉ Ajua̱ nújʉ dyá me Israelhʉ.
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Nuꞌbʉ́ nuya nda̱ gá xodyo bi ꞌñemba ra cu Pablo:
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Dí ne ga øhe núꞌa̱ guí ma̱ de núꞌa̱ guí camfri, ngueꞌa̱ dí pa̱he gue habʉraza ña̱maꞌñʉ ya ja̱ꞌi de nuna ra ꞌraꞌyo jamfri.
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Nepʉ bi má̱mbiꞌʉ te ra pa mi ma da yopa ña̱ꞌʉ maꞌnaꞌqui. Y nu mi datꞌa núꞌa̱ ra paꞌa̱ xqui ma̱ñꞌʉ, ndunthi de gueꞌʉ bi zønga habʉ mi ꞌbʉ ra cu Pablo. Desde mi xudi bi mʉdi bi ña̱ꞌa̱ asta mi nde tobya mi zofo ya ja̱ꞌi de hanja ri manda Ajua̱. Núꞌá̱ mi ma̱ de rá ley ra Moise ne gatho núꞌa̱ xqui ꞌyofo maꞌra yá ꞌmɛhni Ajua̱, pa nuꞌʉ́ da gamfri nehe gue ra Jesu go gueꞌa̱ ra Cristo núꞌa̱ toꞌo bá pɛhna Ajua̱ pa da nda̱.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Nepʉ ꞌra de gueꞌʉ bi gamfri núꞌa̱ mi ma̱nga ra cu Pablo, pe nu maꞌra himbi gamfri.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Ne ꞌra de gueꞌʉ bi ntsanoyasɛ ne bi mʉdi bi maꞌʉ. Pe ante da maꞌʉ ra cu Pablo bi ꞌñembabiꞌʉ:
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 Rí ma ua xipa nuya ja̱ꞌi:
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Ngueꞌa̱ xi xa megui ri mfenihʉ,
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Hangue pa̱hʉ xá hño gue desde nubya ma da tꞌumbabi ra noya dega mpøhø núꞌʉ hingyá xodyo. Nuga dí camfri gue nuꞌʉ́ ha̱, ma da ꞌyøde ne da gamfri.
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 Ne nu mi uadi bi ma̱nga njabʉ ra cu Pablo, ya xodyo bi ma ne mri ntsanoya sɛhɛꞌʉ.
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Ha nura cu Pablo bi ꞌmʉhni maxøgue yo njɛya ja ꞌnara ngu dega njutꞌi, ne mi umba ntsaya gatho núꞌʉ mi tsøni pa da ña̱ui.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Ne mi zofo ya ja̱ꞌi hanja go ri manda Ajua̱, ne mi xipabiꞌʉ de ra Zidada Jesucristo. Himi tsu da ña̱, ne hinto mi ha̱cuabiꞌa̱.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.