Atos 28
Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs NTLH
1 Nu ndá pøñhe gatho de ja ra dehe, ni ꞌna de guecje hindá ja̱the. Nepʉ ja dá pa̱he te rá hu núꞌa̱ ra hai habʉ dá tsøñhe. Gueꞌa̱ ꞌnara xɛca hai rá thuhu Malta o ja ra ndehe.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Nepʉ nuya mengu de guehni xi bi ꞌyøtcahe ndunthi ra hñoja̱ꞌi. Ne bi ꞌñutcahe ꞌnara da̱nga faspi pa dá mpaꞌthe, ngueꞌa̱ xi xmá tsɛ ꞌnara ꞌye mi ꞌua̱i.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Nepʉ ra cu Pablo bi xʉ ꞌraya za pa mi ʉꞌtsa ja ra tsibi. Y nura oraꞌa̱ co ra pa bi bønga ꞌnara zatequꞌeña̱ habʉ xqui tꞌu ra tsibi, ne bi ꞌmatꞌa ja rá ꞌyɛ ra cu Pablo.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Y nu mi hyanda njabʉ núꞌʉ ya mengu de núꞌa̱ ra haiꞌa̱ gue ra quꞌeña̱ mi zʉdi ja rá ꞌyɛ ra cu Pablo, mri ꞌñémbiꞌʉ ꞌna ngu ꞌna:
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Pe nura cu Pablo bi hua̱tꞌa rá ꞌyɛ ja ra tsibi pa bi dagui núꞌa̱ ra zatequꞌeña̱, y hinte bi ja ra cu Pablo.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Gatho ya mengu de núꞌa̱ ra haiꞌa̱ mi tøꞌmi gue xa hyandi xa nenga rá ꞌyɛ, o xa datho xa du. Mi tøꞌmthoꞌʉ te xa thogui hma̱ha̱ꞌa̱, pe nu mi hyandi gue ya hinte bi ja, nuꞌbʉ́ nuꞌʉ́ bi pata yá mfeni. Nepʉ nuꞌa̱ bi beñꞌʉ, gue nura cu Pablo mi gueꞌa̱ ꞌnara zidada.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Guetbʉ de guehni ja mi jani yá hai ꞌnara ꞌñøhø mrá thuhu ra Publio núꞌa̱ mrá nda̱ de maxøgue núꞌa̱ ra haiꞌa̱. Nuꞌá̱ xi bi ꞌyøtcahe ndunthi ra hñoja̱ꞌi ne bi ꞌracje ntsaya hñu pa ja rá ngu.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Y nurá dadaꞌa̱ mi ꞌbɛnga ja ra mfidi mri hñeni mri umba ra nzø ne ra na̱stꞌi. Y nura cu Pablo bi ma bá cꞌa̱ꞌtsi pa bá apabi Ajua̱ por gueꞌa̱ ne bi hñuꞌtsua rá ꞌyɛ. Nepʉ ꞌbestho bi ña̱niꞌa̱.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Y nu mi fa̱di njabʉ, bi zøhø ndunthi ya daꞌthi núꞌʉ myá mengu de núꞌa̱ ra haiꞌa̱, ne gatho bi ña̱ni.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Ne xi bi numansuguihe, y nu ndá pøñhe de guehni bi ꞌracje gatho núꞌa̱ mi pa̱diꞌʉ gue da ꞌyøtcahe ra ꞌbɛdi má ꞌñu.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Dá ꞌbʉheni hñu nza̱na̱ con gueꞌʉ. Nepʉ ja dá jʉheni ꞌnara motsa núꞌa̱ xqui gohni nehe núꞌʉ ya pa dega tsɛ. Núꞌa̱ ra motsaꞌa̱ mrá me Alejandría ꞌnara hnini de ra hai Egipto. Ne de mbo ra motsa xqui thøteni ꞌraya cꞌoi de ꞌra núꞌʉ tꞌembi ya ajua̱, ꞌna de gueꞌʉ rá thuhu ra Casto, ha nu maꞌna rá thuhu ra Polu.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Nepʉ dá tsøñhe ja ꞌnara hnini rá thuhu Siracusa, ja dá ꞌbʉheni hñu pa.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 De guehni dá thoguihe mahuifi dá mahe ja rá hyo ra ndehe pa dá tsøñhe asta ja ra hnini Regio. Nepʉ rá hyaxꞌa̱ bi ꞌño ra nda̱hi mri ꞌñehe macꞌangui, nepʉ rá yopa dá tsøñhe ja ra hnini Puteoli de ra hai Italia.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Ne de guehni ja dá nthɛheni ꞌraya cu núꞌʉ bi zixcahe pa ja yá ngu pa dá ꞌbʉheni con gueꞌʉ hña̱to ma pa. Nepʉ de ya dá pøñhe de ra hnini Puteoli dá ma dí mahe ja ra hnini Nroma.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Y nuya cu de guehni Nroma ya mi pa̱di gue ma ga tsøñhe, hangue nuꞌʉ́ xqui bøni e da da̱cje ja ra da̱ꞌñu núꞌa̱ mri ma Nroma, gueta ra tai de ra tꞌʉca hnini rá thuhu Foro de Apio ne ra hnini rá thuhu Hñu Ngu. Ha nu mi hyanda ra cu Pablo núꞌʉ ya cu, nuꞌá̱ bi umba njama̱di Ajua̱ ne bi hñu rá mʉi ne xi bi johyaꞌa̱.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Nepʉ de dá tsøñhe Nroma, ra nda̱ gá soldado bi ꞌyɛntꞌua ja rá ꞌyɛ ra nda̱ gá nsufadi núꞌʉ ya ꞌyofadi mri ziꞌa̱. Pe nura cu Pablo bi umba nsɛqui pa bi tsꞌixa ꞌnambʉ bá ꞌbʉi, ne bá ꞌbʉhuiniꞌa̱ ꞌnara soldado pa bi su.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Ne rá hñupa de xqui zønga ra cu Pablo nuni Nroma, bi zohna gatho ya nda̱ gá xodyo núꞌʉ mi ꞌbʉhni. Nepʉ de ya xqui muntsꞌi bi ꞌñembabi:
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Pe nu ndá nhyanthya̱he, himbi tsꞌʉtcagui ni ꞌnara tsꞌoqui te stí øtꞌe pa xa hyocjhma̱ꞌʉ, hangue nuꞌʉ́ mi ne da hyɛgagui.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Pe numa mixodyohʉ de guehni himbi neꞌʉ gue da thɛgagui, hangue maꞌna xá hño dá adi ga ehe pa guecua pa go da hña̱mga nguɛnda ma nda̱hʉ ra Augusto Cesa, pe hingue pa e ga ña̱pabi ma mixodyohʉ.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Hangue stá zonꞌahʉ pa ga ña̱hʉ. Nuga dí ꞌbacua ja ri thandihʉ dí tha̱tꞌi co ya cadena ngueꞌa̱ dí tøꞌmi núꞌa̱ ra hña̱ꞌti xa ña̱tcaguihʉ Ajua̱ nújʉ dyá me Israelhʉ.
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Nuꞌbʉ́ nuya nda̱ gá xodyo bi ꞌñemba ra cu Pablo:
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Dí ne ga øhe núꞌa̱ guí ma̱ de núꞌa̱ guí camfri, ngueꞌa̱ dí pa̱he gue habʉraza ña̱maꞌñʉ ya ja̱ꞌi de nuna ra ꞌraꞌyo jamfri.
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Nepʉ bi má̱mbiꞌʉ te ra pa mi ma da yopa ña̱ꞌʉ maꞌnaꞌqui. Y nu mi datꞌa núꞌa̱ ra paꞌa̱ xqui ma̱ñꞌʉ, ndunthi de gueꞌʉ bi zønga habʉ mi ꞌbʉ ra cu Pablo. Desde mi xudi bi mʉdi bi ña̱ꞌa̱ asta mi nde tobya mi zofo ya ja̱ꞌi de hanja ri manda Ajua̱. Núꞌá̱ mi ma̱ de rá ley ra Moise ne gatho núꞌa̱ xqui ꞌyofo maꞌra yá ꞌmɛhni Ajua̱, pa nuꞌʉ́ da gamfri nehe gue ra Jesu go gueꞌa̱ ra Cristo núꞌa̱ toꞌo bá pɛhna Ajua̱ pa da nda̱.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Nepʉ ꞌra de gueꞌʉ bi gamfri núꞌa̱ mi ma̱nga ra cu Pablo, pe nu maꞌra himbi gamfri.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Ne ꞌra de gueꞌʉ bi ntsanoyasɛ ne bi mʉdi bi maꞌʉ. Pe ante da maꞌʉ ra cu Pablo bi ꞌñembabiꞌʉ:
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 Rí ma ua xipa nuya ja̱ꞌi:
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Ngueꞌa̱ xi xa megui ri mfenihʉ,
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Hangue pa̱hʉ xá hño gue desde nubya ma da tꞌumbabi ra noya dega mpøhø núꞌʉ hingyá xodyo. Nuga dí camfri gue nuꞌʉ́ ha̱, ma da ꞌyøde ne da gamfri.
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Ne nu mi uadi bi ma̱nga njabʉ ra cu Pablo, ya xodyo bi ma ne mri ntsanoya sɛhɛꞌʉ.
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Ha nura cu Pablo bi ꞌmʉhni maxøgue yo njɛya ja ꞌnara ngu dega njutꞌi, ne mi umba ntsaya gatho núꞌʉ mi tsøni pa da ña̱ui.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Ne mi zofo ya ja̱ꞌi hanja go ri manda Ajua̱, ne mi xipabiꞌʉ de ra Zidada Jesucristo. Himi tsu da ña̱, ne hinto mi ha̱cuabiꞌa̱.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.