Atos 17

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ra cu Pablo ne ra cu Sila bi ma bi ꞌranga ja ra hnini Anfipoli ne ja ra hnini Apolonia, ne de guehni bi zønga asta ja ra hnini Tesalonica. Ne ja mi jani ꞌnará nija̱ ya xodyo.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Y nuni ra nija̱ꞌa̱ núꞌa̱ ra pa dega tsaya ra cu Pablo ngu xi mrá nza̱i bi ma bi yʉtꞌini hñu semana dega tatꞌa hña̱to pa mi ntsanoyaui ya xodyo.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 Mi heꞌta ra Ma̱ca Tꞌofo ne mi xipabiꞌʉ hanja mi pɛꞌtsi da sufri ra Cristo núꞌa̱ rá ꞌmɛhni Ajua̱, ne da du ne da yopa nte. Ne mi embabi:
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Ne ꞌra de ya xodyo bi gamfri ne bi muntsꞌui ra cu Pablo ne ra cu Sila. Nehe bi gamfri ndunthi ya me Grecia núꞌʉ mri xøcambeni Ajua̱, ne ndunthi ya ꞌbɛhña̱ núꞌʉ xi myá fa̱di de ra hnini.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Hangue xi bi bø yá cuɛ ya xodyo núꞌʉ himyá gamfri, ne bá muntsꞌa ꞌraya tsꞌoja̱ꞌi mbi ꞌyo dega da̱hñei ja ra hnini pa bi ꞌyʉꞌti ne bi japi da ñʉntsꞌi maxøgue ra hnini. Nepʉ bi maꞌʉ ja rá ngu ra cu Jasón pa xa gʉcjhma̱ha̱ ra cu Pablo ne ra cu Sila pa xa ꞌyɛntꞌua ja yá ꞌyɛ ya ja̱ꞌi.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Pe nuꞌʉ́ mi joꞌoni, hangue go bri jʉca ra cu Jasón co maꞌra ya cu, bi tsꞌixa ja ya nda̱ de ra hnini, ne mi mafi ntsꞌɛdi ya ja̱ꞌi mi ena:
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Nuna Jasón go guehni xa umba nsɛqui ja rá ngu. Gathoyʉ hingui øta ma nda̱hʉ Nroma ngueꞌa̱ nuyʉ́ ma̱ gue ꞌbʉ maꞌna ra nda̱, ne núꞌa̱ ra nda̱ꞌa̱ rá thuhu ra Jesu, ꞌna̱.
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Y nu mi ꞌyø njabʉ ya ja̱ꞌi ne ya nda̱ de ra hnini, xi bi bø yá cuɛ gatho ne mri ña̱hnithoꞌʉ.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Pe ra cu Jasón ne núꞌʉ toꞌo mri ꞌñoui bi ꞌyadiꞌʉ ꞌnara fiansa pa bi thɛgui.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Ne ngu bi nxuui ya cu bi mɛhna ra cu Pablo ne ra cu Sila pa bi ma ja ra hnini Berea. Ne nu mi zøni de guehni bi yʉtꞌa ja yá nija̱ ya xodyo.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Y nuya xodyo de guehni Berea xi myá hoja̱ꞌiꞌʉ, hingue ngu ya me Tesalonica. Co ndunthi ra paha bi gamfriꞌʉ rá noya Ajua̱, ne hyastho mi honga ja ra Ma̱ca Tꞌofo pa da ba̱di ua gue xi majua̱ni núꞌa̱ mi ma̱ñꞌʉ.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Hangue ringueꞌa̱ ndunthi de gueꞌʉ bi gamfri, ne ꞌraya me Grecia bi gamfri nehe, nehe ndunthi núꞌʉ toꞌo xi myá fa̱di ngu ya ꞌbɛhña̱ ngu ya ꞌñøhø, gatho bi gamfriꞌʉ.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Pe nu mi ꞌyøde ya xodyo me Tesalonica gue ra cu Pablo mi ma̱nga rá noya Ajua̱ de guehni Berea, bi ma de guehniꞌʉ pa bá ʉꞌta ya ja̱ꞌi.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Pe nuya cu de guehni Berea bi da̱ma zixa ra cu Pablo pa bi ma ja ra ndehe. Pe ra cu Sila ne ra cu Timoteo ja bi gohnithoꞌʉ Berea.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Ha núꞌʉ toꞌo bi zixa ra cu Pablo bi mɛui asta ja ra hnini Atena. Nepʉ nuꞌʉ́ bá pengui bá ha̱ ra noya núꞌa̱ bá xipa ra cu Pablo gue da xipa ra cu Sila ne ra cu Timoteo da ma ꞌbestho pa ja dí nthɛuini.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Ha nu de mi ꞌbʉhni Atena ra cu Pablo mi tøꞌma ra cu Sila ne ra cu Timoteo, xi mi tu rá mʉi ngueꞌa̱ bi hyandi xi mi ja ndunthi ya cꞌoi núꞌʉ mi nsunda ya ja̱ꞌi de guehni.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Hangue bi zofo ya xodyo ja yá nija̱, ne núꞌʉ maꞌra mi xøcambeni Ajua̱ de guehni. Ne hyastho mi ꞌyoni ja ra tai mi zofo ya ja̱ꞌi.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Ne bi ntsanoyaui ꞌraya ꞌñøhø de guehni mri nxadi núꞌa̱ mi utuabi ya ja̱ꞌi núꞌʉ mi tꞌembi ya epicureo, ne maꞌra mri nxadi de ya estoico. Ne ꞌra de gueꞌʉ mi ena:
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Nepʉ de guehni bi zixa ra cu Pablo ja ꞌnara zi loma rá thuhu Areópago, ngueꞌa̱ mri nza̱i ja da muntsꞌini gatho ya ja̱ꞌi pa da nxahniꞌʉ ꞌna ngu maꞌna, ne bi tꞌambabi:
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Ngueꞌa̱ guí xicaguihe ya ꞌraꞌyo noya hinstá øhe, hangue dí ne ga pa̱he te rí bønga nuya noya guí ma̱.
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 Bi ma̱nga njabʉꞌʉ ngueꞌa̱ gatho ya me Atena ne ya nzøhø gá ja̱ꞌi mi ꞌbʉi de guehni mri nza̱i mri muntsꞌi hønsɛ pa da ꞌyøde ne da ma̱ de núꞌʉ ya ꞌraꞌyo noya xqui ꞌyøde.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Hangue ra cu Pablo bi ꞌmai madetho de gueꞌʉ nuni ja ra Areópago ne bi ꞌñena:
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Ngueꞌa̱ de dá thogui de guehni ja ri nija̱hʉ habʉ guí xøcambeni ri zidadahʉ, dá handa ꞌnara ata habʉ ntꞌofo ne ena: “Nuna ata ja guecua di xøcambeni núꞌa̱ ra ajua̱ hinhyaꞌmʉ xa fa̱di”, njabʉ ena. Y núꞌa̱ Ajua̱ hinhyaꞌmʉ xcá pa̱hʉ, go gueꞌa̱ dí xiꞌahʉbya.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 Núꞌa̱ Ajua̱ toꞌo bi hyoca ra ximhai ne gatho núꞌa̱ jaua, go gueꞌa̱ ra Nda̱ de mahetsꞌi ne de ra ximhai. Nuꞌá̱ hingui ꞌbʉ ja ya nija̱ núꞌʉ xa hyoca ya ja̱ꞌi.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Ne nixi hingui øꞌtua ra ꞌbɛdi núꞌa̱ øtꞌa ya ja̱ꞌi pa gueꞌa̱, ngueꞌa̱ go guesɛꞌa̱ ri ꞌracjʉ ra te ne ra nda̱hi pa ga jʉnshʉ, ne gatho ya tꞌøtꞌe núꞌʉ dí hoñhʉ.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 Ne ꞌnadra ji bi hyoca gatho ya ja̱ꞌi núꞌʉ ꞌbʉi habʉraza nuua ja ra ximhai. Ne nuꞌá̱ go bi ma̱ hangu ya jɛya da nteꞌʉ ne habʉ da ꞌmʉꞌʉ.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Ajua̱ njabʉ bi hyogaguihʉ pa ga hoñhʉꞌa̱ pa xahma̱ ga tsʉdihʉ, masque nuꞌá̱ hingui ꞌbʉi yabʉ de guecjʉ.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 Ngueꞌa̱ por gueꞌa̱ dí ꞌbʉhʉ ne dí ꞌña̱nihʉ, nja ngu ꞌrari ꞌyofohʉ bi ꞌyofo njaua bi ꞌñena: “Xi majua̱ni nujʉ́ go yá ba̱tsiguihʉ Ajua̱”, njabʉ bi ꞌñena.
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Hangue nuꞌbʉ yá ba̱tsiguihʉ Ajua̱, hinda za ga eñhʉ gue Ajua̱ ꞌnara cꞌoi dega oro o dega tꞌaxi o dega do núꞌa̱ xa hyoca ya ja̱ꞌi ngu núꞌa̱ beni hanja da hyocsɛꞌʉ.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Ajua̱ mi hopi da thoguitho núꞌa̱ xqui ꞌyøtꞌa ya ja̱ꞌi mayaꞌbʉ ngueꞌa̱ hinte myá fa̱di, pe nubyá ri manda gue da ñobri gatho ya ja̱ꞌi.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 Ngueꞌa̱ Ajua̱ xa hñuxa ꞌnara pa, ne núꞌa̱ ra paꞌa̱ ma da hña̱ꞌmba nguɛnda gatho ya ja̱ꞌi de ra ximhai co ꞌnara hoga tsꞌʉtbi. Y núꞌa̱ toꞌo bi hñutsꞌi pa da hña̱nga nguɛnda go gueꞌa̱ ra Zidada Jesucristo. Ne ngu ꞌnara ntꞌudi de gueꞌa̱, Ajua̱ bi japi bi yopa nte de ra du.
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Y nu mi ꞌyødeꞌʉ gue ra Zidada Jesu xqui yopa nte de ra du, ꞌra mi ꞌña̱ntꞌʉtho, ha nu maꞌra mi ena:
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Nepʉ ra cu Pablo bi ꞌuegue de gueꞌʉ.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Pe ꞌra de gueꞌʉ bi gamfri ne bi dɛniꞌa̱. Ne ꞌna de gueꞌʉ mrá thuhu ra Nisio, mi gueꞌa̱ ꞌna de nuya nda̱ mri muntsꞌini ja ra Areópago. Nehe ꞌnara ꞌbɛhña̱ mrá thuhu ra Damari bi gamfri rá noya Ajua̱, co maꞌra ya mengu de guehni.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.