Atos 17

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ra cu Pablo ne ra cu Sila bi ma bi ꞌranga ja ra hnini Anfipoli ne ja ra hnini Apolonia, ne de guehni bi zønga asta ja ra hnini Tesalonica. Ne ja mi jani ꞌnará nija̱ ya xodyo.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Y nuni ra nija̱ꞌa̱ núꞌa̱ ra pa dega tsaya ra cu Pablo ngu xi mrá nza̱i bi ma bi yʉtꞌini hñu semana dega tatꞌa hña̱to pa mi ntsanoyaui ya xodyo.
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Mi heꞌta ra Ma̱ca Tꞌofo ne mi xipabiꞌʉ hanja mi pɛꞌtsi da sufri ra Cristo núꞌa̱ rá ꞌmɛhni Ajua̱, ne da du ne da yopa nte. Ne mi embabi:
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Ne ꞌra de ya xodyo bi gamfri ne bi muntsꞌui ra cu Pablo ne ra cu Sila. Nehe bi gamfri ndunthi ya me Grecia núꞌʉ mri xøcambeni Ajua̱, ne ndunthi ya ꞌbɛhña̱ núꞌʉ xi myá fa̱di de ra hnini.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Hangue xi bi bø yá cuɛ ya xodyo núꞌʉ himyá gamfri, ne bá muntsꞌa ꞌraya tsꞌoja̱ꞌi mbi ꞌyo dega da̱hñei ja ra hnini pa bi ꞌyʉꞌti ne bi japi da ñʉntsꞌi maxøgue ra hnini. Nepʉ bi maꞌʉ ja rá ngu ra cu Jasón pa xa gʉcjhma̱ha̱ ra cu Pablo ne ra cu Sila pa xa ꞌyɛntꞌua ja yá ꞌyɛ ya ja̱ꞌi.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Pe nuꞌʉ́ mi joꞌoni, hangue go bri jʉca ra cu Jasón co maꞌra ya cu, bi tsꞌixa ja ya nda̱ de ra hnini, ne mi mafi ntsꞌɛdi ya ja̱ꞌi mi ena:
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Nuna Jasón go guehni xa umba nsɛqui ja rá ngu. Gathoyʉ hingui øta ma nda̱hʉ Nroma ngueꞌa̱ nuyʉ́ ma̱ gue ꞌbʉ maꞌna ra nda̱, ne núꞌa̱ ra nda̱ꞌa̱ rá thuhu ra Jesu, ꞌna̱.
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Y nu mi ꞌyø njabʉ ya ja̱ꞌi ne ya nda̱ de ra hnini, xi bi bø yá cuɛ gatho ne mri ña̱hnithoꞌʉ.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Pe ra cu Jasón ne núꞌʉ toꞌo mri ꞌñoui bi ꞌyadiꞌʉ ꞌnara fiansa pa bi thɛgui.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Ne ngu bi nxuui ya cu bi mɛhna ra cu Pablo ne ra cu Sila pa bi ma ja ra hnini Berea. Ne nu mi zøni de guehni bi yʉtꞌa ja yá nija̱ ya xodyo.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Y nuya xodyo de guehni Berea xi myá hoja̱ꞌiꞌʉ, hingue ngu ya me Tesalonica. Co ndunthi ra paha bi gamfriꞌʉ rá noya Ajua̱, ne hyastho mi honga ja ra Ma̱ca Tꞌofo pa da ba̱di ua gue xi majua̱ni núꞌa̱ mi ma̱ñꞌʉ.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Hangue ringueꞌa̱ ndunthi de gueꞌʉ bi gamfri, ne ꞌraya me Grecia bi gamfri nehe, nehe ndunthi núꞌʉ toꞌo xi myá fa̱di ngu ya ꞌbɛhña̱ ngu ya ꞌñøhø, gatho bi gamfriꞌʉ.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Pe nu mi ꞌyøde ya xodyo me Tesalonica gue ra cu Pablo mi ma̱nga rá noya Ajua̱ de guehni Berea, bi ma de guehniꞌʉ pa bá ʉꞌta ya ja̱ꞌi.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Pe nuya cu de guehni Berea bi da̱ma zixa ra cu Pablo pa bi ma ja ra ndehe. Pe ra cu Sila ne ra cu Timoteo ja bi gohnithoꞌʉ Berea.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Ha núꞌʉ toꞌo bi zixa ra cu Pablo bi mɛui asta ja ra hnini Atena. Nepʉ nuꞌʉ́ bá pengui bá ha̱ ra noya núꞌa̱ bá xipa ra cu Pablo gue da xipa ra cu Sila ne ra cu Timoteo da ma ꞌbestho pa ja dí nthɛuini.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Ha nu de mi ꞌbʉhni Atena ra cu Pablo mi tøꞌma ra cu Sila ne ra cu Timoteo, xi mi tu rá mʉi ngueꞌa̱ bi hyandi xi mi ja ndunthi ya cꞌoi núꞌʉ mi nsunda ya ja̱ꞌi de guehni.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Hangue bi zofo ya xodyo ja yá nija̱, ne núꞌʉ maꞌra mi xøcambeni Ajua̱ de guehni. Ne hyastho mi ꞌyoni ja ra tai mi zofo ya ja̱ꞌi.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Ne bi ntsanoyaui ꞌraya ꞌñøhø de guehni mri nxadi núꞌa̱ mi utuabi ya ja̱ꞌi núꞌʉ mi tꞌembi ya epicureo, ne maꞌra mri nxadi de ya estoico. Ne ꞌra de gueꞌʉ mi ena:
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Nepʉ de guehni bi zixa ra cu Pablo ja ꞌnara zi loma rá thuhu Areópago, ngueꞌa̱ mri nza̱i ja da muntsꞌini gatho ya ja̱ꞌi pa da nxahniꞌʉ ꞌna ngu maꞌna, ne bi tꞌambabi:
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Ngueꞌa̱ guí xicaguihe ya ꞌraꞌyo noya hinstá øhe, hangue dí ne ga pa̱he te rí bønga nuya noya guí ma̱.
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Bi ma̱nga njabʉꞌʉ ngueꞌa̱ gatho ya me Atena ne ya nzøhø gá ja̱ꞌi mi ꞌbʉi de guehni mri nza̱i mri muntsꞌi hønsɛ pa da ꞌyøde ne da ma̱ de núꞌʉ ya ꞌraꞌyo noya xqui ꞌyøde.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Hangue ra cu Pablo bi ꞌmai madetho de gueꞌʉ nuni ja ra Areópago ne bi ꞌñena:
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Ngueꞌa̱ de dá thogui de guehni ja ri nija̱hʉ habʉ guí xøcambeni ri zidadahʉ, dá handa ꞌnara ata habʉ ntꞌofo ne ena: “Nuna ata ja guecua di xøcambeni núꞌa̱ ra ajua̱ hinhyaꞌmʉ xa fa̱di”, njabʉ ena. Y núꞌa̱ Ajua̱ hinhyaꞌmʉ xcá pa̱hʉ, go gueꞌa̱ dí xiꞌahʉbya.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Núꞌa̱ Ajua̱ toꞌo bi hyoca ra ximhai ne gatho núꞌa̱ jaua, go gueꞌa̱ ra Nda̱ de mahetsꞌi ne de ra ximhai. Nuꞌá̱ hingui ꞌbʉ ja ya nija̱ núꞌʉ xa hyoca ya ja̱ꞌi.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Ne nixi hingui øꞌtua ra ꞌbɛdi núꞌa̱ øtꞌa ya ja̱ꞌi pa gueꞌa̱, ngueꞌa̱ go guesɛꞌa̱ ri ꞌracjʉ ra te ne ra nda̱hi pa ga jʉnshʉ, ne gatho ya tꞌøtꞌe núꞌʉ dí hoñhʉ.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Ne ꞌnadra ji bi hyoca gatho ya ja̱ꞌi núꞌʉ ꞌbʉi habʉraza nuua ja ra ximhai. Ne nuꞌá̱ go bi ma̱ hangu ya jɛya da nteꞌʉ ne habʉ da ꞌmʉꞌʉ.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Ajua̱ njabʉ bi hyogaguihʉ pa ga hoñhʉꞌa̱ pa xahma̱ ga tsʉdihʉ, masque nuꞌá̱ hingui ꞌbʉi yabʉ de guecjʉ.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Ngueꞌa̱ por gueꞌa̱ dí ꞌbʉhʉ ne dí ꞌña̱nihʉ, nja ngu ꞌrari ꞌyofohʉ bi ꞌyofo njaua bi ꞌñena: “Xi majua̱ni nujʉ́ go yá ba̱tsiguihʉ Ajua̱”, njabʉ bi ꞌñena.
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Hangue nuꞌbʉ yá ba̱tsiguihʉ Ajua̱, hinda za ga eñhʉ gue Ajua̱ ꞌnara cꞌoi dega oro o dega tꞌaxi o dega do núꞌa̱ xa hyoca ya ja̱ꞌi ngu núꞌa̱ beni hanja da hyocsɛꞌʉ.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Ajua̱ mi hopi da thoguitho núꞌa̱ xqui ꞌyøtꞌa ya ja̱ꞌi mayaꞌbʉ ngueꞌa̱ hinte myá fa̱di, pe nubyá ri manda gue da ñobri gatho ya ja̱ꞌi.
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Ngueꞌa̱ Ajua̱ xa hñuxa ꞌnara pa, ne núꞌa̱ ra paꞌa̱ ma da hña̱ꞌmba nguɛnda gatho ya ja̱ꞌi de ra ximhai co ꞌnara hoga tsꞌʉtbi. Y núꞌa̱ toꞌo bi hñutsꞌi pa da hña̱nga nguɛnda go gueꞌa̱ ra Zidada Jesucristo. Ne ngu ꞌnara ntꞌudi de gueꞌa̱, Ajua̱ bi japi bi yopa nte de ra du.
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Y nu mi ꞌyødeꞌʉ gue ra Zidada Jesu xqui yopa nte de ra du, ꞌra mi ꞌña̱ntꞌʉtho, ha nu maꞌra mi ena:
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Nepʉ ra cu Pablo bi ꞌuegue de gueꞌʉ.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Pe ꞌra de gueꞌʉ bi gamfri ne bi dɛniꞌa̱. Ne ꞌna de gueꞌʉ mrá thuhu ra Nisio, mi gueꞌa̱ ꞌna de nuya nda̱ mri muntsꞌini ja ra Areópago. Nehe ꞌnara ꞌbɛhña̱ mrá thuhu ra Damari bi gamfri rá noya Ajua̱, co maꞌra ya mengu de guehni.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.