Atos 10

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mi ꞌbʉ ꞌnara ꞌñøhø nuni Cesarea mrá thuhu ra Neyo núꞌa̱ mrá me Italia ne himrá xodyo, nehe go mrá nda̱ de núꞌʉ ya soldado myá mengu rá haiꞌa̱.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Núꞌá̱ xi mrá hoja̱ꞌi ne xi mi tsu Ajua̱, ne gatho núꞌʉ ya mengu rá ngu. Ne mi øtꞌa ndunthi ra hño ngueꞌa̱ mi faxa ya xodyo núꞌʉ xi myá hyoya. Ne nza̱ntho mi xøcambeni Ajua̱.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Nepʉ ꞌnara pa ngu mi nzʉnga hñu nde bi hyanda ꞌnará ɛnxɛ Ajua̱ ngu dega tꞌi, bi yʉtꞌa habʉ mi ꞌbʉiꞌa̱ ne bi ꞌñembabi:
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Nu mi hyandi xi bi nʉꞌti ne xi bi ntsu, ne bi ꞌñena:
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Hangue nubya pɛhna ꞌraya ꞌmɛhni pa ja ra hnini Jope pa dua tsi ra Simu núꞌa̱ thuꞌmbabi nehe ra Pedro.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Núꞌá̱ bí ꞌbʉi ja rá ngu maꞌna ra Simu núꞌa̱ ra dɛxifri, ꞌbʉi guetbʉ ja rá hyo ra ndehe. Y núꞌa̱ ra Pedro go gueꞌa̱ ma da xiꞌaꞌi te rí ꞌñepꞌaꞌi gui ꞌyøtꞌe.
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Nu mi ma ra ɛnxɛ núꞌa̱ mi ña̱ui ra Neyo, bi zohna yoho yá ꞌbɛgo ne ꞌnamrá nza̱i soldado núꞌa̱ mi xøcambeni Ajua̱ nehe.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Go gueꞌʉ bi xipabi te ꞌbɛꞌa̱ bi nja, ne bi mɛhni pa ra hnini Jope.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Ha nurá hyaxꞌa̱ de mi ꞌyo yá ꞌñuꞌʉ y ya mi ma da zønga ja ra hnini Jope, nuꞌbʉ́ nura oraꞌa̱ ra cu Pedro bi bøxa ja ꞌnara tøngu pa da ꞌyapabi Ajua̱ nuni ja ra hnini Jope, y mi ngu nde ma pa nura oraꞌa̱.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Y xi mi tsʉ ꞌnara thuhu y ya xa nehma̱ xa ñuhma̱, pe ja mi thocuabi te da zi. Y núꞌa̱ ra oraꞌa̱ bi hyanda ꞌnara ntꞌudi ngu dega tꞌi.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Ne bi hyandi bi xogui mahetsꞌi ne bá ja̱ꞌma pa ja ra hai ꞌñena ꞌnara da̱nga dutu mi thuꞌtsa gatho goho yá ña̱ni.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Y ja núꞌa̱ ra dutuꞌa̱ mbra cʉni gatho ya mboꞌoni ne gatho ya zuꞌue núꞌʉ ja goho yá ua, ne ya quꞌeña̱ ne ya tsꞌintsꞌʉ.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Nepʉ bi ꞌyøde ꞌnara noya bi ꞌñena:
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Nuꞌbʉ́ nura cu Pedro bi da̱di ne bi ꞌñena:
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Ne núꞌa̱ ra noyaꞌa̱ bi ꞌñemba maꞌnaꞌqui:
15 A voz falou de novo com ele:
16 Bi njabʉ hñuꞌqui, nepʉ bi bøxa maꞌnaꞌqui pa mahetsꞌi núꞌa̱ ra dutu.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Ha nura cu Pedro mi ꞌbʉhni mi ꞌyo rá mfeni ne mi ne da ba̱di te mri bønga núꞌa̱ ngu ra tꞌi xqui hyandi. Nura oraꞌa̱ bi zøhø yá ꞌmɛhni ra Neyo ja ra gosthi, xqui ꞌño xqui ꞌñani habʉ mi ja rá ngu ra Simu dɛxifri.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Ha nu mi zøni ja núꞌa̱ ra nguꞌa̱ bi ꞌñani ua ja mi ꞌbʉhni ra Simu núꞌa̱ xqui thuꞌmbabi nehe ra Pedro.
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Pe nura cu Pedro tobya mi oda rá mfeni núꞌa̱ ngu ra tꞌi xqui hyandi, ne ra Ma̱ca Nda̱hi bi ꞌñembi:
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 ꞌBai ca̱i rí mɛuiꞌʉ. Ne ote xqui ma gui tsu, ngueꞌa̱ go stá pɛncaꞌʉ.
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Nepʉ ra cu Pedro bi ga̱i habʉ mi ꞌba núꞌʉ yá ꞌmɛhni ra Neyo, ne bi ꞌñembi:
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Nuꞌʉ́ bi da̱di ne bi ꞌñena:
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Nepʉ ra cu Pedro bi umba ntsayaꞌʉ habʉ mi ꞌbʉiꞌa̱, ne ja bi ꞌñoxiniꞌʉ con gueꞌa̱ núꞌa̱ ra xuuiꞌa̱. Ha nurá hyaxꞌa̱ ra cu Pedro bi ma con gueꞌʉ ne bi mɛ maꞌra ya cu núꞌʉ mi ꞌbʉhni Jope.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Y rá hyaxꞌa̱ bi zøñꞌʉ nuni Cesarea habʉ mi ꞌbʉ ra Neyo mi tøꞌmi, ne xqui zohna gatho núꞌʉ ja te myá njaui, ne núꞌʉ xi myá hma̱diꞌa̱.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 De mi zønga ra cu Pedro ja rá ngu ra Neyo, nuꞌá̱ bi bøni pa da da̱di, ne bi ndandiña̱hmu ja yá uaꞌa̱.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Pe nura cu Pedro bi ꞌbaꞌmi ne bi ꞌñembabi:
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Y de mi ña̱ꞌʉ bi yʉtꞌa ri yoho mbo ra ngu, ne mi ꞌbʉhni ndunthi ya ja̱ꞌi xqui muntsꞌi.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Nepʉ ra cu Pedro bi ꞌñembabiꞌʉ:
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Hangue ngu mi xicagui ya ꞌmɛhni gue ga eheua, ꞌbestho duá ehe nsinque te dá ma̱. Ne dí ne ga pa̱di pa te uá tsigaguihʉ.
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Nuꞌbʉ́ ra Neyo bi da̱tuabi ne bi ꞌñembi:
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Ne bi ꞌñengagui: “Neyo, Ajua̱ xa ꞌyøꞌtꞌaꞌi ri tꞌadi ne xa hyanda núꞌa̱ xcá ꞌyøꞌtua ya hyoya xcá fatsꞌi.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Pɛhna pa ja ra hnini Jope toꞌo ma dua tsi ra Simu núꞌa̱ xa thuꞌmbabi nehe ra Pedro. Nuꞌá̱ bí ꞌbʉ ja rá ngu maꞌna ra Simu ra dɛxifri núꞌa̱ bí ꞌbʉ guetbʉ ja rá hyo ra ndehe. Y nu sta zøꞌa̱ ma gui ña̱ui pa da zoꞌaꞌi,” njabʉ bi ꞌñengagui.
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Hangue ꞌbestho dá pɛmpʉ toꞌo bá hoñꞌaꞌi, ne xá hñoꞌa̱ xcá ehe. Y nubyá dí ꞌbʉheua gatho ja rá thandi Ajua̱, ne dí ne ga øhe gatho núꞌa̱ xa xiꞌaꞌi pa gui xicje.
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Hangue nura cu Pedro bi mʉdi bi ña̱ ne bi ꞌñena:
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Ngueꞌa̱ nuꞌá̱ ri ma̱di gatho núꞌʉ toꞌo ꞌyo ja rá ntsuꞌa̱ ne øtꞌa núꞌa̱ xá hño, masque habʉraza dya mengu.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Ajua̱ bi zocje núje dyá me Israelhe pa dá má̱dihe con gueꞌa̱ po ra Zidada Jesucristo núꞌa̱ toꞌo ma Hmuhʉ drí gathohʉ.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Ngu guí pa̱sɛhʉ núꞌa̱ bi nja nuni ja ma haihe núje dyá xodyohe, ra Xuua bi ꞌyøtꞌa ra sistehe, ꞌmɛfa ma zi Hmuhʉ ra Jesu bi fʉta rá ꞌbɛfi nuni Galilea ne bi ꞌño gatho ja ra hai Judea.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Ne guí pa̱sɛhʉ gue Ajua̱ bi umba ra Ma̱ca Nda̱hi ra Jesu núꞌa̱ mrá me Nasare pa bi umba ra tsꞌɛdi. Núꞌá̱ bi ꞌño bi ꞌyøtꞌa ra hño, ne bi ꞌyøthe gatho núꞌʉ mi hñeni ne mi pɛꞌtsa ya tsꞌonda̱hi. Ra Zidada Jesu mi øtꞌa njabʉ ngueꞌa̱ Ajua̱ mi ꞌbʉi con gueꞌa̱.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Y nuje go drí damajua̱nihe gatho núꞌa̱ bi ꞌyøtꞌa ra Zidada Jesu nuni ja ya tꞌʉca hnini Judea ne ja ra da̱nga hnini Jerusale. Y ꞌmɛfa nuꞌá̱ bi tsꞌʉta ja ꞌnara pontꞌi asta himbi tho.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Pe Ajua̱ bi ꞌyøtꞌe pa rá hñupa bi yopa nte, ne bi ꞌyøtꞌe pa bi hnecanja̱ꞌi pa dá hanthe maꞌnaꞌqui.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Pe hingo gatho ya ja̱ꞌi bi yopa hyantꞌa̱, hønsɛguihe dá hanthe, ngueꞌa̱ Ajua̱ xqui huancahe desde rá mʉdi pa ga dahe majua̱ni de gueꞌa̱ gue nuꞌá̱ bi yopa nte maꞌnaꞌqui de ja ra du. Y nu de ya xqui yopa nte de ja ra du, dá yopa ñuñhe ne dá ntsithehe con gueꞌa̱.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Nepʉ nuꞌá̱ bi ꞌbɛpcahe ga zofohe ya ja̱ꞌi ne ga dahe majua̱ni gue Ajua̱ go xa hñutsꞌiꞌa̱ pa da hña̱ꞌmba nguɛnda núꞌʉ te, ne núꞌʉ xa du.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Nehe gatho yá ꞌmɛhni Ajua̱ mi ꞌbʉi desde rá mʉdi bi damajua̱ni de ra Zidada Jesu gue nuꞌa̱ tóꞌo da gamfribi rá thuhu dra pumbabi yá tsꞌoqui.
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Ha de mi ma̱nga ra cu Pedro nuya ya noyaya, bá ca̱i ra Ma̱ca Nda̱hi ne bi yʉtꞌa ja yá coraso gatho núꞌʉ toꞌo mi øde núꞌa̱ mi ma̱nga ra cu Pedro.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Ha núꞌʉ ya xodyo myá gamfri núꞌʉ bá ꞌñoui ra cu Pedro, xi bi ꞌyø ngueꞌa̱ xqui hña̱nga ra Ma̱ca Nda̱hi nehe núꞌʉ himyá xodyo.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Ngueꞌa̱ bi ꞌyøde mi ña̱ nehe de maꞌra ya hña̱qui núꞌʉ himi pa̱di, ne mri xøcambeniꞌʉ Ajua̱.
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 Nepʉ nura cu Pedro bi ꞌñena:
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Nuꞌbʉ́ ra cu Pedro bi ꞌbɛpabiꞌʉ da nxistehe de rá thuhu ra Zidada Jesucristo. Nepʉ nuꞌʉ́ bi ba̱ntebi ra cu Pedro gue da gohi con gueꞌʉ maꞌra ya pa.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.