Atos 10

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mi ꞌbʉ ꞌnara ꞌñøhø nuni Cesarea mrá thuhu ra Neyo núꞌa̱ mrá me Italia ne himrá xodyo, nehe go mrá nda̱ de núꞌʉ ya soldado myá mengu rá haiꞌa̱.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Núꞌá̱ xi mrá hoja̱ꞌi ne xi mi tsu Ajua̱, ne gatho núꞌʉ ya mengu rá ngu. Ne mi øtꞌa ndunthi ra hño ngueꞌa̱ mi faxa ya xodyo núꞌʉ xi myá hyoya. Ne nza̱ntho mi xøcambeni Ajua̱.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Nepʉ ꞌnara pa ngu mi nzʉnga hñu nde bi hyanda ꞌnará ɛnxɛ Ajua̱ ngu dega tꞌi, bi yʉtꞌa habʉ mi ꞌbʉiꞌa̱ ne bi ꞌñembabi:
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Nu mi hyandi xi bi nʉꞌti ne xi bi ntsu, ne bi ꞌñena:
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Hangue nubya pɛhna ꞌraya ꞌmɛhni pa ja ra hnini Jope pa dua tsi ra Simu núꞌa̱ thuꞌmbabi nehe ra Pedro.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Núꞌá̱ bí ꞌbʉi ja rá ngu maꞌna ra Simu núꞌa̱ ra dɛxifri, ꞌbʉi guetbʉ ja rá hyo ra ndehe. Y núꞌa̱ ra Pedro go gueꞌa̱ ma da xiꞌaꞌi te rí ꞌñepꞌaꞌi gui ꞌyøtꞌe.
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Nu mi ma ra ɛnxɛ núꞌa̱ mi ña̱ui ra Neyo, bi zohna yoho yá ꞌbɛgo ne ꞌnamrá nza̱i soldado núꞌa̱ mi xøcambeni Ajua̱ nehe.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Go gueꞌʉ bi xipabi te ꞌbɛꞌa̱ bi nja, ne bi mɛhni pa ra hnini Jope.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Ha nurá hyaxꞌa̱ de mi ꞌyo yá ꞌñuꞌʉ y ya mi ma da zønga ja ra hnini Jope, nuꞌbʉ́ nura oraꞌa̱ ra cu Pedro bi bøxa ja ꞌnara tøngu pa da ꞌyapabi Ajua̱ nuni ja ra hnini Jope, y mi ngu nde ma pa nura oraꞌa̱.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Y xi mi tsʉ ꞌnara thuhu y ya xa nehma̱ xa ñuhma̱, pe ja mi thocuabi te da zi. Y núꞌa̱ ra oraꞌa̱ bi hyanda ꞌnara ntꞌudi ngu dega tꞌi.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Ne bi hyandi bi xogui mahetsꞌi ne bá ja̱ꞌma pa ja ra hai ꞌñena ꞌnara da̱nga dutu mi thuꞌtsa gatho goho yá ña̱ni.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Y ja núꞌa̱ ra dutuꞌa̱ mbra cʉni gatho ya mboꞌoni ne gatho ya zuꞌue núꞌʉ ja goho yá ua, ne ya quꞌeña̱ ne ya tsꞌintsꞌʉ.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Nepʉ bi ꞌyøde ꞌnara noya bi ꞌñena:
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Nuꞌbʉ́ nura cu Pedro bi da̱di ne bi ꞌñena:
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Ne núꞌa̱ ra noyaꞌa̱ bi ꞌñemba maꞌnaꞌqui:
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Bi njabʉ hñuꞌqui, nepʉ bi bøxa maꞌnaꞌqui pa mahetsꞌi núꞌa̱ ra dutu.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Ha nura cu Pedro mi ꞌbʉhni mi ꞌyo rá mfeni ne mi ne da ba̱di te mri bønga núꞌa̱ ngu ra tꞌi xqui hyandi. Nura oraꞌa̱ bi zøhø yá ꞌmɛhni ra Neyo ja ra gosthi, xqui ꞌño xqui ꞌñani habʉ mi ja rá ngu ra Simu dɛxifri.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Ha nu mi zøni ja núꞌa̱ ra nguꞌa̱ bi ꞌñani ua ja mi ꞌbʉhni ra Simu núꞌa̱ xqui thuꞌmbabi nehe ra Pedro.
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Pe nura cu Pedro tobya mi oda rá mfeni núꞌa̱ ngu ra tꞌi xqui hyandi, ne ra Ma̱ca Nda̱hi bi ꞌñembi:
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 ꞌBai ca̱i rí mɛuiꞌʉ. Ne ote xqui ma gui tsu, ngueꞌa̱ go stá pɛncaꞌʉ.
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Nepʉ ra cu Pedro bi ga̱i habʉ mi ꞌba núꞌʉ yá ꞌmɛhni ra Neyo, ne bi ꞌñembi:
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Nuꞌʉ́ bi da̱di ne bi ꞌñena:
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Nepʉ ra cu Pedro bi umba ntsayaꞌʉ habʉ mi ꞌbʉiꞌa̱, ne ja bi ꞌñoxiniꞌʉ con gueꞌa̱ núꞌa̱ ra xuuiꞌa̱. Ha nurá hyaxꞌa̱ ra cu Pedro bi ma con gueꞌʉ ne bi mɛ maꞌra ya cu núꞌʉ mi ꞌbʉhni Jope.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Y rá hyaxꞌa̱ bi zøñꞌʉ nuni Cesarea habʉ mi ꞌbʉ ra Neyo mi tøꞌmi, ne xqui zohna gatho núꞌʉ ja te myá njaui, ne núꞌʉ xi myá hma̱diꞌa̱.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 De mi zønga ra cu Pedro ja rá ngu ra Neyo, nuꞌá̱ bi bøni pa da da̱di, ne bi ndandiña̱hmu ja yá uaꞌa̱.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Pe nura cu Pedro bi ꞌbaꞌmi ne bi ꞌñembabi:
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Y de mi ña̱ꞌʉ bi yʉtꞌa ri yoho mbo ra ngu, ne mi ꞌbʉhni ndunthi ya ja̱ꞌi xqui muntsꞌi.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Nepʉ ra cu Pedro bi ꞌñembabiꞌʉ:
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Hangue ngu mi xicagui ya ꞌmɛhni gue ga eheua, ꞌbestho duá ehe nsinque te dá ma̱. Ne dí ne ga pa̱di pa te uá tsigaguihʉ.
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Nuꞌbʉ́ ra Neyo bi da̱tuabi ne bi ꞌñembi:
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Ne bi ꞌñengagui: “Neyo, Ajua̱ xa ꞌyøꞌtꞌaꞌi ri tꞌadi ne xa hyanda núꞌa̱ xcá ꞌyøꞌtua ya hyoya xcá fatsꞌi.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Pɛhna pa ja ra hnini Jope toꞌo ma dua tsi ra Simu núꞌa̱ xa thuꞌmbabi nehe ra Pedro. Nuꞌá̱ bí ꞌbʉ ja rá ngu maꞌna ra Simu ra dɛxifri núꞌa̱ bí ꞌbʉ guetbʉ ja rá hyo ra ndehe. Y nu sta zøꞌa̱ ma gui ña̱ui pa da zoꞌaꞌi,” njabʉ bi ꞌñengagui.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Hangue ꞌbestho dá pɛmpʉ toꞌo bá hoñꞌaꞌi, ne xá hñoꞌa̱ xcá ehe. Y nubyá dí ꞌbʉheua gatho ja rá thandi Ajua̱, ne dí ne ga øhe gatho núꞌa̱ xa xiꞌaꞌi pa gui xicje.
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Hangue nura cu Pedro bi mʉdi bi ña̱ ne bi ꞌñena:
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Ngueꞌa̱ nuꞌá̱ ri ma̱di gatho núꞌʉ toꞌo ꞌyo ja rá ntsuꞌa̱ ne øtꞌa núꞌa̱ xá hño, masque habʉraza dya mengu.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Ajua̱ bi zocje núje dyá me Israelhe pa dá má̱dihe con gueꞌa̱ po ra Zidada Jesucristo núꞌa̱ toꞌo ma Hmuhʉ drí gathohʉ.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Ngu guí pa̱sɛhʉ núꞌa̱ bi nja nuni ja ma haihe núje dyá xodyohe, ra Xuua bi ꞌyøtꞌa ra sistehe, ꞌmɛfa ma zi Hmuhʉ ra Jesu bi fʉta rá ꞌbɛfi nuni Galilea ne bi ꞌño gatho ja ra hai Judea.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Ne guí pa̱sɛhʉ gue Ajua̱ bi umba ra Ma̱ca Nda̱hi ra Jesu núꞌa̱ mrá me Nasare pa bi umba ra tsꞌɛdi. Núꞌá̱ bi ꞌño bi ꞌyøtꞌa ra hño, ne bi ꞌyøthe gatho núꞌʉ mi hñeni ne mi pɛꞌtsa ya tsꞌonda̱hi. Ra Zidada Jesu mi øtꞌa njabʉ ngueꞌa̱ Ajua̱ mi ꞌbʉi con gueꞌa̱.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Y nuje go drí damajua̱nihe gatho núꞌa̱ bi ꞌyøtꞌa ra Zidada Jesu nuni ja ya tꞌʉca hnini Judea ne ja ra da̱nga hnini Jerusale. Y ꞌmɛfa nuꞌá̱ bi tsꞌʉta ja ꞌnara pontꞌi asta himbi tho.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Pe Ajua̱ bi ꞌyøtꞌe pa rá hñupa bi yopa nte, ne bi ꞌyøtꞌe pa bi hnecanja̱ꞌi pa dá hanthe maꞌnaꞌqui.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Pe hingo gatho ya ja̱ꞌi bi yopa hyantꞌa̱, hønsɛguihe dá hanthe, ngueꞌa̱ Ajua̱ xqui huancahe desde rá mʉdi pa ga dahe majua̱ni de gueꞌa̱ gue nuꞌá̱ bi yopa nte maꞌnaꞌqui de ja ra du. Y nu de ya xqui yopa nte de ja ra du, dá yopa ñuñhe ne dá ntsithehe con gueꞌa̱.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Nepʉ nuꞌá̱ bi ꞌbɛpcahe ga zofohe ya ja̱ꞌi ne ga dahe majua̱ni gue Ajua̱ go xa hñutsꞌiꞌa̱ pa da hña̱ꞌmba nguɛnda núꞌʉ te, ne núꞌʉ xa du.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Nehe gatho yá ꞌmɛhni Ajua̱ mi ꞌbʉi desde rá mʉdi bi damajua̱ni de ra Zidada Jesu gue nuꞌa̱ tóꞌo da gamfribi rá thuhu dra pumbabi yá tsꞌoqui.
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Ha de mi ma̱nga ra cu Pedro nuya ya noyaya, bá ca̱i ra Ma̱ca Nda̱hi ne bi yʉtꞌa ja yá coraso gatho núꞌʉ toꞌo mi øde núꞌa̱ mi ma̱nga ra cu Pedro.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Ha núꞌʉ ya xodyo myá gamfri núꞌʉ bá ꞌñoui ra cu Pedro, xi bi ꞌyø ngueꞌa̱ xqui hña̱nga ra Ma̱ca Nda̱hi nehe núꞌʉ himyá xodyo.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Ngueꞌa̱ bi ꞌyøde mi ña̱ nehe de maꞌra ya hña̱qui núꞌʉ himi pa̱di, ne mri xøcambeniꞌʉ Ajua̱.
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 Nepʉ nura cu Pedro bi ꞌñena:
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Nuꞌbʉ́ ra cu Pedro bi ꞌbɛpabiꞌʉ da nxistehe de rá thuhu ra Zidada Jesucristo. Nepʉ nuꞌʉ́ bi ba̱ntebi ra cu Pedro gue da gohi con gueꞌʉ maꞌra ya pa.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.