Apocalipse 17

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nepʉ bi ꞌñe bi zʉcagui ꞌna de núꞌʉ yoto ya ɛnxɛ mi ha̱ ꞌra ꞌnara ꞌbada habʉ mi ꞌbɛꞌtsa yá mfɛi Ajua̱, ne bi ꞌñengagui:
1 Veio um dos sete anjos que têm as sete taças e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei o julgamento da grande meretriz que se acha sentada sobre muitas águas,
2 Ya nda̱ de ra ximhai xa ꞌyøtꞌa ya tsꞌoqui co núꞌa̱ ra tsꞌoꞌbɛhña̱, nehe xa cadi gatho maꞌra ya ja̱ꞌi núꞌa̱ ra tsꞌoꞌbɛhña̱ pa xi xa ꞌyøtꞌa ya tsꞌoquiꞌʉ, nja ngu ꞌna to cadi maꞌna pa da japi da zi ra vinu asta hinda nti.
2 com quem se prostituíram os reis da terra; e, com o vinho de sua devassidão, foi que se embebedaram os que habitam na terra.
3 Nepʉ ja núꞌa̱ ra thedi bi ꞌñutca ra Ma̱ca Nda̱hi, núꞌa̱ ra ɛnxɛ bi zixcagui ja ꞌnara mbonthi, y ja dá handini núꞌa̱ ra tsꞌoꞌbɛhña̱ mi tøgue ꞌnara thɛnga zuꞌue habʉ mi huxa ndunthi ya thuhu núꞌʉ mi ña̱maꞌñʉ de Ajua̱. Núꞌa̱ ra zuꞌueꞌa̱ mi ja yoto yá ña̱xu ne ꞌrɛtꞌa yá nda̱ni.
3 Transportou-me o anjo, em espírito, a um deserto e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Y núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱ mi he ꞌnará he mi ntha̱ntsꞌa morado co ra thɛni, y xqui tøtua ya oro, ne ꞌraya hothodo ne ꞌraya hoga tꞌaxa do yá thuhu ya perhla. Nehe mi ha̱ ja rá ꞌyɛ ꞌnara ꞌbada dega oro mi ñutsꞌi de ya tꞌøtꞌe xá ntsꞌo ne de yá tsꞌoqui núꞌa̱ ra tsꞌoꞌbɛhña̱.
4 Achava-se a mulher vestida de púrpura e de escarlata, adornada de ouro, de pedras preciosas e de pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e com as imundícias da sua prostituição.
5 Y ja rá de xqui tꞌopabi ꞌnara thuhu núꞌa̱ hinto bi ba̱di te rí bøni, pe mi ena: “Ra da̱nga Babilonia, go gueꞌa̱ ra na̱na̱ de ya tsꞌoꞌbɛhña̱, go gueꞌa̱ bi ꞌñudi da tꞌøtꞌe ja ra ximhai gatho núꞌa̱ xá ntsꞌo.”
5 Na sua fronte, achava-se escrito um nome, um mistério: Babilônia, a Grande, a Mãe das Meretrizes e das Abominações da Terra .
6 Nepʉ dá handa núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱ ngu mri ti ngueꞌa̱ xqui hyo ndunthi yá mɛfi Ajua̱ ne núꞌʉ bi dɛna ra Zidada Jesucristo ne bi damajua̱ni de gueꞌa̱. Ne nu ndá handiꞌa̱ xi dá ꞌyø ntsꞌɛdi.
6 Então, vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus; e, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Nuꞌbʉ́ ra ɛnxɛ bi ꞌñengagui:
7 O anjo, porém, me disse: Por que te admiraste? Dir-te-ei o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Núꞌa̱ ra zuꞌue gá handi mi ꞌbʉi, pe nubyá ya joꞌo, pe ꞌmɛfa ma da cꞌontsꞌi de ja ra oꞌtsi núꞌa̱ otho habʉ bí cꞌa, nepʉ da ma habʉ da thogui ya ʉgui pa nza̱ntho, y nuni ja guehni rá ga̱tsꞌi. Ya meximhai núꞌʉ toꞌo desde ra mʉdi ra ximhai hinxqui tꞌopabi yá thuhu ja ra libro habʉ huxa yá thuhu núꞌʉ toꞌo ma da nte pa nza̱ntho, nuya ja̱ꞌiꞌʉ ma da ꞌyø nu stí hyandiꞌʉ da bøtsꞌe núꞌa̱ ra zuꞌue de ja núꞌa̱ ra oꞌtsiꞌa̱, ngueꞌa̱ nuꞌá̱ mi ꞌbʉi nepʉ bi njoꞌo, pe ma da ꞌmʉi maꞌnaꞌqui.
8 a besta que viste, era e não é, está para emergir do abismo e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é, mas aparecerá.
9 Pa da za to da zo rá mfeni núna ma ga ma̱, mahyoni di ja rá mfa̱di. Núꞌʉ yoto ya ña̱xu, gueꞌʉ ngu yoto ya tꞌøhø habʉ hudi núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱.
9 Aqui está o sentido, que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Nehe núꞌʉ yoto ya ña̱xu gueꞌʉ ngu yoto ya nda̱. Cʉtꞌa de gueꞌʉ ya xa tha̱cua yá tsꞌɛdi. ꞌNa go gueꞌa̱ ra nda̱bya, ha nu maꞌna hinxa tꞌumtho rá ꞌbɛfi, pe nu stí nda̱ꞌa̱, ꞌna tʉi ya pa ma da nda̱.
10 dos quais caíram cinco, um existe, e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco.
11 Núꞌa̱ ra zuꞌue mi ꞌbʉi maꞌmɛtꞌo pe nubyá ya joꞌo, go gueꞌa̱ ma da ꞌna de núꞌʉ yoto ya nda̱, pe ja ra uɛnda go gueꞌa̱ ma drá hña̱to ra nda̱, y ꞌmɛfa ma da ma habʉ ma dra huati pa nza̱ntho.
11 E a besta, que era e não é, também é ele, o oitavo rei, e procede dos sete, e caminha para a destruição.
12 Y núꞌʉ ꞌrɛtꞌa ya nda̱ni xcá hyandi gueꞌʉ ngu ꞌrɛtꞌa ya nda̱ hinxa thutsꞌitho dega nda̱. Pe ma da tꞌumbabiꞌʉ da nda̱ ꞌna ora mahyɛgui co ra mba̱nga zuꞌue.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Núꞌʉ ꞌrɛtꞌa ya nda̱ ꞌnadra mfeni ma da mɛꞌtsiꞌʉ, hangue ma da umba ra tsꞌʉtbi nura mba̱nga zuꞌue.
13 Têm estes um só pensamento e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Ne da ntuhniꞌʉ co ra Tꞌʉca Dɛti, y nura Tꞌʉca Dɛti go gueꞌa̱ ma da nta̱te, ngueꞌa̱ go gueꞌa̱ ra Hmu de gatho ya hmu, ne ra Nda̱ de gatho ya nda̱. Y núꞌʉ toꞌo ꞌbʉi co ra Tꞌʉca Dɛti ma da nta̱teꞌʉ, y núꞌʉ́ go gueꞌʉ xa huahna Ajua̱ pa da gamfri, y nuꞌʉ́ xa gamfri xá hño.
14 Pelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados, eleitos e fiéis que se acham com ele.
15 Nehe bi ꞌñengagui ra ɛnxɛ:
15 Falou-me ainda: As águas que viste, onde a meretriz está assentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Y núꞌʉ ꞌrɛtꞌa ya nda̱ xcá hyandi co ra mba̱nga zuꞌue, nuꞌʉ́ ma da ʉtsa ra tsꞌoꞌbɛhña̱, ne da hña̱cuabi gatho yá hño, ne da zogui sinque rá he, ne da zipa rá ngø, y nuyá ndoꞌyo da tsa̱ꞌtuabi.
16 Os dez chifres que viste e a besta, esses odiarão a meretriz, e a farão devastada e despojada, e lhe comerão as carnes, e a consumirão no fogo.
17 Ngueꞌa̱ Ajua̱ xa umbabi yá mfeniꞌʉ pa da ꞌyøꞌtua rá pahaꞌa̱, hangue ꞌnatꞌa bi ma̱ñꞌʉ pa bi umba ra tsꞌʉtbi núꞌa̱ ra zuꞌue asta hinda nja núꞌa̱ xa ma̱ Ajua̱.
17 Porque em seu coração incutiu Deus que realizem o seu pensamento, o executem à uma e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Y núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱ xcá hyandi gueꞌa̱ ra da̱nga hnini habʉ ꞌbʉi ꞌna toꞌo di manda ya nda̱ de ra ximhai.
18 A mulher que viste é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.