Apocalipse 12
Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs NAA
1 ꞌMɛfa bi hnequi ja mahetsꞌi ꞌnara da̱nga ntꞌudi, y núꞌá̱ mi ꞌnara ꞌbɛhña̱ mri hñe co ra hyadi ne mi ꞌbai ja ra za̱na̱ y mi huꞌtsa ꞌnara corona mi tøgue ꞌrɛtꞌamayoho ya tsø.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Mi daꞌthi ne mi zoni ntsꞌɛdi co ya ʉgui ngueꞌa̱ mi ma da ꞌmʉi rá ba̱tsi.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Nepʉ bi hnequi maꞌna ra ntꞌudi ja mahetsꞌi, y núꞌá̱ mi ꞌnara da̱nga thɛnga zuꞌue mi ngu ꞌnara quꞌeña̱. Y mi pɛꞌtsa yoto yá ña̱xu ne ꞌrɛtꞌa yá nda̱ni y cada ꞌnará ña̱xu mi huꞌtsa ꞌnara corona.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Y co rá cola bi gʉtꞌa ꞌna de hñu parte ya tsø de mahetsꞌi, nepʉ bi føte pa ja ra ximhai. Nepʉ nura zuꞌueꞌa̱ bi ꞌmai ja rá thandi núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱, pa ngu da ꞌmʉi rá ba̱tsi, da zipabi.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Nepʉ bi ꞌmʉi rá ba̱tsi mrá tsꞌʉntꞌʉ, y núꞌá̱ con gatho rá tsꞌɛdi ma da nda̱ de gatho ya hai, ja ra uɛnda di ha̱ ꞌnara tsꞌʉtꞌo dega bøja̱, y ꞌbestho bi tsꞌitsꞌi pa habʉ bí hudi Ajua̱.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Y ra ꞌbɛhña̱ bi ma bi ꞌbatꞌi pa ja ꞌnara mbonthi habʉ xqui hyoca Ajua̱ pa gueꞌa̱, pa ja da ꞌmʉhni ne ja da tꞌinini pa ꞌrɛtꞌamayoho nthebe hñuꞌrate ma pa.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 ꞌMɛfa bi nja ꞌnara da̱nga tuhni nuni mahetsꞌi, y ra nda̱ gá ɛnxɛ núꞌa̱ rá thuhu ra Migue, mahyɛgui co yá ɛnxɛꞌa̱ bi ntunhui ra da̱nga mba̱nga zuꞌue ne yá tsꞌoꞌɛnxɛ.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 Y nura da̱nga mba̱nga zuꞌue ne yá ɛnxɛ himbi nta̱teꞌʉ y nixi ya himbi thopi dua ꞌbʉhni mahetsꞌi.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 Hangue brá juui ne brá føte de mahetsꞌi pa ja ra ximhai con gatho yá tsꞌoꞌɛnxɛ. Núꞌa̱ ra da̱nga mba̱nga zuꞌueꞌa̱ go gueꞌa̱ ra nda̱xjua quꞌeña̱ xa thuꞌmbabi ra tsꞌonda̱hi ne ra Satá, ne go gueꞌa̱ hatꞌa gatho ya ja̱ꞌi de ra ximhai.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Nepʉ dá øde ꞌnara noya nuni mahetsꞌi mi ena:
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Nehe ya cu ya xa nta̱te de ra tsꞌonda̱hi ngueꞌa̱ bi mani rá ji ra Tꞌʉca Dɛti, nehe xa nta̱teꞌʉ ngueꞌa̱ xa damajua̱ni de rá noya Ajua̱, y himi tsu da du, ne himbi ꞌuegue de núꞌa̱ bi gamfri.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Hangue johyahʉ núꞌahʉ ya guí ꞌbʉhʉua mahetsꞌi. Pe huecateꞌihʉ núꞌahʉ guí ꞌbʉthʉbʉ ja ra ximhai ne ja ra ndehe, ngueꞌa̱ ra tsꞌonda̱hi xa juui xqui mabʉ habʉ guí ꞌbʉhʉ, ne xi ja rá cuɛ ngueꞌa̱ pa̱di gue tsꞌʉtho ya pa ri ꞌbɛdi pa dra huatiꞌa̱.
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Y nu mbrá føte de mahetsꞌi pa ja ra ximhai núꞌa̱ ra da̱nga mba̱nga zuꞌue, nuꞌbʉ́ nuꞌá̱ bi hyonga núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱ xqui ꞌmʉi rá tꞌʉ pa xa ꞌyøꞌtua ra ntsꞌoꞌmʉi.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Pe ra ꞌbɛhña̱ bi tꞌumbabi yoho ya hua dega nxʉni pa bi za bi nhyatsꞌi, ne bi ꞌbaꞌtuabi núꞌa̱ ra da̱nga mba̱nga zuꞌue, nepʉ bi ma bá ꞌbʉ ja núꞌa̱ ra mbonthi habʉ bi tꞌiniꞌa̱ hñu njɛya made.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Nepʉ nura da̱nga mba̱nga zuꞌue bi zogui ra dehe de ja rá ne pa bi nja ngu ꞌnara da̱the. Bi ꞌyøtꞌa njabʉꞌa̱ pa nura deheꞌa̱ bi dɛna núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱ pa xa dutsꞌi hma̱ha̱.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Pe ra hai bi xogui pa bi yʉi núꞌa̱ ra da̱the xqui zogui de ja rá ne núꞌa̱ ra da̱nga mba̱nga zuꞌue, y njabʉ ra hai bi matsꞌi ra ꞌbɛhña̱.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Nepʉ núꞌa̱ ra da̱nga mba̱nga zuꞌue xi bi bø rá cuɛ co núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱, ne bi ma pa da ntunhui núꞌʉ yá ꞌbɛto yá mbongꞌbɛto núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱, núꞌʉ toꞌo øꞌtuabi yá hmanda Ajua̱ ne camfri ra Zidada Jesucristo.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.