2 Coríntios 12

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hiní ꞌñepcagui ga ꞌñetsꞌi, pe mahyoni ga øtꞌe njabʉ. Pe nubyá ma ga xiꞌahʉ de núꞌʉ ya thedi stá handi xa ꞌñutcagui ra Zidada.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Ma ga xiꞌahʉ ngu ꞌñena maꞌna ra cu bi tꞌutua núꞌʉ ya thediꞌʉ, pe hina, ngueꞌa̱ nugui go bi tꞌutcaguiꞌʉ. Núꞌa̱ ra cuꞌa̱ ya øtꞌa ꞌrɛtꞌamagoho njɛya bi tsꞌixa asta xi mahetsꞌi. Hønsɛ gue hindí pa̱di ua bi tsꞌitsꞌi co rá ndoꞌyo, ua hønsɛ rá nda̱hi bi tsꞌiꞌtsuabi. Hønsɛ Ajua̱ go gueꞌa̱ pa̱di.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 Nugui dí pa̱di núꞌa̱ ra cu bi tsꞌitsꞌi asta xi mahetsꞌi, hønsɛ hindí pa̱di ua bi tsꞌitsꞌi con gatho rá ndoꞌyo o hina, hønsɛ Ajua̱ go gueꞌa̱ pa̱di xá hño.
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 Nuꞌá̱ bi tsꞌixa mahetsꞌi nuni habʉ bá øde ꞌraya noya núꞌʉ xá nsunda asta hingui tsa da ma̱, ngueꞌa̱ Ajua̱ hinxa umba nsɛqui pa da ma̱.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Nugui dí eꞌtsua rá nsu núꞌa̱ ra cuꞌa̱, pe hingui tsa ga ꞌñetsꞌi de guecsɛ. Nuꞌa̱ ga øtꞌe, ga ma̱ gatho núꞌa̱ stá thogui habʉ di hnequi gue de guecsɛhɛ hinte xa za stá øtꞌasɛ.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Pe nuꞌbʉ ga nehma̱ ga ꞌñetsꞌi de núꞌa̱ te stá øtꞌe, pøde ni ꞌna hinto ma da ꞌñengagui gue stá ꞌbɛ ma mfeni, ngueꞌa̱ ga ma̱nga núꞌa̱ majua̱ni. Pe hinga ꞌñetsꞌi, ngueꞌa̱ da tꞌesca ma nsu ne da tꞌengui gue xi drá da̱ngui pe hina. Nuꞌa̱ dí ne, dí ne gui pa̱tcahʉ xá hño tengu ma ꞌmʉi ngu núꞌa̱ guí handasɛhʉ ne guí øsɛhʉ.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Y pa hinga da̱ma ꞌñetsꞌi de gatho núꞌa̱ xa ꞌñutcagui ra Zidada, bá ꞌbɛncagui ꞌnara tsꞌo ʉgui xi xá ꞌñʉ ngu ꞌnara nsʉni. Dí pa̱di xá hño gue nura Satá go gueꞌa̱ bá ha̱ nuna ʉguina̱ pa ga tsamaꞌñʉ ne pa hinga ꞌñetsꞌi.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 Hñuꞌqui stá apabi ra Zidada da hña̱gahma̱ nuna tsꞌo ʉgui.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Pe nuꞌá̱ bi ꞌñengagui: “Nugui dí ꞌbʉi con gueꞌi pa ga faxꞌaꞌi y ya hinte maꞌna guí honi, ngueꞌa̱ nura ora otho ri tsꞌɛdi, gueꞌa̱ ra ora maꞌna ri hnequi ma tsꞌɛdi ja ri ꞌmʉi,” njabʉ bi ꞌñengagui. Hangue xi drí johya ngueꞌa̱ otho ma tsꞌɛdi, ngueꞌa̱ njabʉ tsa da hnequi ja ma ꞌmʉi rá tsꞌɛdi ra Zidada Jesucristo.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Hangue nugui drí johya ga pɛpabi ma Zidadahʉ ra Jesucristo masque otho ma tsꞌɛdi, ne nøngagui ya ja̱ꞌi, ne dí tho ra nhyoya, ne tꞌʉtsagui, ne dí tho ya dumʉi, ngueꞌa̱ nura ora otho ma tsꞌɛdi, gueꞌbʉ maꞌna dí ha̱npa rá tsꞌɛdi Ajua̱.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Nugui dí nja ngu ꞌnara ꞌbɛmfeni ngueꞌa̱ dí ma̱nsɛ de núꞌa̱ te stá øtꞌe, pe go ri tsꞌoquihʉ pa dí øtꞌa njabʉ. Ngueꞌa̱ nuꞌahʉ go mri ꞌñepꞌahma̱hʉ xcá ꞌñescahʉ ma nsu, pe go guí eꞌtsuahʉ yá nsu núꞌʉ ri ꞌñetꞌa apostol núꞌʉ ma̱nsɛ gue xi ya da̱nguiꞌʉ pe hingo maꞌna ya da̱ngui que guequi, masque hinte drí muui.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Nu ndá ha̱ꞌtsꞌahʉbʉ rá noya Ajua̱, ja bi hnequibʉ gue xi majua̱ni go guequi ꞌnadrá apostol co núꞌʉ ya hoga ntꞌudi ne ya milagro gá hyanthʉ dá øtꞌe co rá tsꞌɛdi Ajua̱, ne xi dá tsɛta ya ntꞌʉtsate.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Nugui nza̱ntho stá jamasuꞌihʉ mahyɛgui ngu stá jamasu maꞌra ya nija̱ nehe. Hønsɛ nuꞌa̱ stá øꞌtꞌahʉ, núꞌa̱ hindá ne dá ha̱nꞌaꞌihʉ núꞌa̱ ra mfatsꞌi nguí ꞌracjhma̱hʉ, ngueꞌa̱ hindá ne ga xuhñaꞌihʉ. ¡Pe nuꞌbʉ guí beñhʉ gue gueꞌa̱ ꞌnara ntsꞌoꞌmʉi dá øꞌtꞌahʉ, dí aꞌahʉ ra pumbate!
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Y nubyá ya drí hñoqui pa ga mabʉ ga cꞌa̱ꞌtsꞌahʉ, y con guehna iꞌquina̱, ya rá hñuꞌqui dí pabʉ. Y nu xcrá tsømbʉ hindí ne ga xuhñaꞌihʉ. Ngueꞌa̱ nuꞌahʉ go dí hoñꞌahʉ, hingo dí honga núꞌa̱ te guí pɛꞌtshʉ, ngueꞌa̱ ꞌnara dada go gueꞌa̱ rí ꞌñepi da muntsꞌa ra boja̱ pa da zocua yá ba̱tsi, hingue nuya ba̱tsi go da muntsꞌa ra boja̱ pa da zocua yá dada.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Nugui con gatho ma johya ma ga tegue gatho núꞌa̱ te dí pɛꞌtsi, ne masque dá thegue gatho ma nzaqui nehe, ngueꞌa̱ dí ne gui ꞌbʉhʉ xá hño co Ajua̱. ¿Ha gue ma gui ʉtsaguihʉ ngueꞌa̱ maꞌna dí ma̱ꞌahʉ?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Nuꞌahʉ guí pa̱hʉ xá hño gue hindá ne ga xuhñaꞌihʉ, pe ꞌra de gueꞌahʉ guí ma̱ñhʉ gue ꞌnadrá hyate, ne guí ma̱ñhʉ gue nugui stá haꞌahʉ pa stá ha̱nꞌahʉ te stá ha̱nꞌahʉ.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Xi núꞌʉ ya cu stá pɛnꞌahʉbʉ, ¿ha gue stá pɛnpʉ pa da hyaꞌaꞌihʉ pa da hña̱nꞌahʉ núꞌa̱ te guí pɛꞌtshʉ?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Dá pɛnꞌahʉbʉ nuni ra cu Tito co núꞌa̱ maꞌna ra cu pa dua cꞌa̱ꞌtsꞌahʉ. ¿Ha gue xa hyaꞌahʉ? ¿Ha gue hingue ꞌnatꞌa dí beñhe ne ꞌnatꞌa ra ꞌbɛfi dí pɛhe?
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Za̱i da ne gui beñhʉ gue go dí daꞌahʉ nguɛnda de núꞌa̱ te stá pɛfi, pe hina, nu Ajua̱ ra Dada go gueꞌa̱ drí dapa nguɛnda de núꞌa̱ te dí øtꞌe, ne guehna dí ma̱ ja rá thandiꞌa̱ de rá thuhu ma zi Hmuhʉ ra Jesucristo. Y gatho núna stá xiꞌahʉ, ma zi hma̱di cuꞌihʉ, stá xiꞌahʉ pa njabʉ maꞌna da nte ri jamfrihʉ.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Nu xcrá tsømbʉ, dí tsu xiꞌbʉ hingri øthʉ ngu núꞌa̱ dí nega, o xiꞌbʉ hingo gra øtꞌe ngu núꞌa̱ go guí nehʉ. Dí tsu gri pɛꞌtshʉ ya tsʉi, o gri nehʉ gui nsɛhɛhʉ, gri ncuɛhʉ, gri pɛꞌtshʉ ya hegue, gri njʉꞌtsua ncꞌuambahʉ, gri nøñhʉ ꞌna ngu maꞌna, gri ꞌñetsꞌihʉ, ne ya hinga ꞌna gri øthʉ.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Nu xcrá yopa mabʉ dí tsu ga ꞌbɛ ma tsa ja rá thandi Ajua̱ por núꞌa̱ gri øthʉ, y pøde da da̱qui ga nzoni ngueꞌa̱ ndunthi de gueꞌahʉ ya mayaꞌbʉ guí øthʉ ya tsꞌoqui, y hinxcá ñobrihʉ pa gui hyɛhʉbʉ ya tsꞌotꞌøtꞌe, ne guí siguihʉ grí hñuxhʉ ya ꞌbɛhña̱ núꞌʉ hingue xi ri ꞌbɛhña̱hʉ, ne guí øthʉ núꞌa̱ go guí nehʉ.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.