1 Coríntios 11

Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꞌYøthʉ ngu núna dí øtꞌe, ngueꞌa̱ nugui dí øtꞌa ngu núꞌa̱ bi ꞌyøtꞌa ma zi Hmuhʉ ra Jesucristo.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Zi cuhʉ, nugui drí johya ne dí exꞌahʉ ngueꞌa̱ hinxcá pumfrihʉ gatho núꞌa̱ stá xiꞌahʉ, ne guí øthʉ gatho ngu núꞌa̱ stá uꞌtꞌahʉ gui ꞌyøthʉ.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Pe nugui dí ne gui pa̱dihʉ gue numa zi Hmuhʉ ra Jesucristo go gueꞌa̱ ra ña̱xu de gatho ya ꞌñøhø, y nura ꞌñøhø gueꞌa̱ ra ña̱xu de rá ꞌbɛhña̱, y nu Ajua̱ ra Dada go gueꞌa̱ ra ña̱xu de ma zi Hmuhʉ ra Jesucristo.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Nuꞌbʉ ꞌnara ꞌñøhø xa goꞌma rá ña̱xu ora apabi Ajua̱ de ja ya hmuntsꞌi, o de ora ña̱ de rá noya Ajua̱, njabʉ ri ꞌbɛtua rá tsa rá ña̱xusɛ.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Pe nuꞌbʉ ꞌnara ꞌbɛhña̱ hinxa goꞌma rá ña̱xu ora apabi Ajua̱ ne ora ma̱nbabi rá noyaꞌa̱, ri ꞌbɛtua rá tsa rá ña̱xusɛ, tsʉtho xa ꞌña̱xi.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Nuꞌbʉ ya ꞌbɛhña̱ hingui coꞌma yá ña̱xu, maꞌna xá hño dá ꞌña̱xi, pe nuꞌbʉ gueꞌa̱ ꞌnara ꞌbɛtsa da ꞌña̱xi, maꞌna xá hño dá goꞌma rá ña̱xu ora apabi Ajua̱.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Nura ꞌñøhø hiní ꞌñepi da goꞌma rá ña̱xu ngueꞌa̱ nura ꞌñøhø bi hyoca Ajua̱ ngu tengu rá ꞌbaiꞌa̱ ne ja ri hnequini nurá nsunda Ajua̱. Pe nu ja ra ꞌbɛhña̱, ja ri hnequini rá nsu ra ꞌñøhø.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Ngueꞌa̱ nura ꞌñøhø hingue bi thoqui de ra ꞌbɛhña̱, nura ꞌbɛhña̱ bi thoqui de ra ꞌñøhø.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Y nura ꞌñøhø himbi thoqui po rá ngue ra ꞌbɛhña̱, nura ꞌbɛhña̱ ha̱, bi thoqui po rá ngue ra ꞌñøhø.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Hangue nura ꞌbɛhña̱ rí ꞌñepi da goꞌma rá ña̱xu po rá ngue ya ɛnxɛ handgahʉ, ngueꞌa̱ gueꞌa̱ ꞌnara seña gue ꞌbʉi toꞌo maꞌna ri manda que ya ꞌbɛhña̱.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Pe de ja rá thandi Ajua̱ gathoꞌʉ ri muui mahyɛgui, gue dra ꞌbɛhña̱ gue dra ꞌñøhø, ngueꞌa̱ nsinque ra ꞌñøhø hinxa ꞌmʉ ra ꞌbɛhña̱, ha nsinque ra ꞌbɛhña̱ hindi ꞌbʉ ya ꞌñøhø.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Ngueꞌa̱ desde ra mʉdi nura ꞌbɛhña̱ gá ꞌñehe de ja ra ꞌñøhø, y nubyá, nura ꞌñøhø rí ꞌñehe de ja ra ꞌbɛhña̱, pe gatho go øtꞌe Ajua̱.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Xi da beñhʉ xá hño, ¿ha gue ri hnequi xá hño ꞌnara ꞌbɛhña̱ ora apabi Ajua̱ ne hinxa goꞌma rá ña̱xu?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 ¿Ha gue hingrá ꞌbɛtsa ꞌbʉ ꞌnara ꞌñøhø da hopi da te rá sta̱?
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Pe nuꞌbʉ ra ꞌbɛhña̱ da hopi da te rá sta̱, núꞌá̱ ha̱, rá ntsøhui, ngueꞌa̱ gueꞌa̱ xa tꞌumbabi pa da goꞌma rá ña̱xu ngu ꞌñena ꞌnara cøni.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Pe nuꞌbʉ da ꞌmʉ ꞌra toꞌo da ne da ntsanoya de núna dá ma̱ de yá sta̱ ya ꞌbɛhña̱, pa̱hʉ xá hño gue nuje gueꞌa̱ ma nza̱ihe, ne yá nza̱i maꞌra ya cu núꞌʉ ꞌbʉi ja maꞌra yá nija̱ Ajua̱.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 De núna dí opꞌahʉbya hingui tsa ga exꞌaꞌihʉ ngueꞌa̱ stá øde de núꞌa̱ guí øthʉ ora grí muntshʉ, hinguí øthʉ núꞌa̱ xá hño, hønsɛ guí øthʉ núꞌa̱ hingui ho ja rá thandi Ajua̱.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Dí øde gue ora grí muntshʉ, guí øthʉ ya hegue, ngueꞌa̱ hinga mahyɛgui núꞌa̱ guí ma̱ñhʉ, y dí camfri gue nguꞌbʉ gueꞌa̱ guí øthʉ.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Pe pøde mahyoni da njabʉ, pa ja da hnequini núꞌʉ toꞌo ha̱npa rá mfa̱di Ajua̱, y núꞌʉ toꞌo hina.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Ora grí muntshʉ pa gui ntꞌoxihʉ nepʉ gui tsihʉ ra Ma̱ca Ntꞌoxi, núꞌa̱ guí øthʉ hinguí øthʉ pa ra Zidada,
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 ngueꞌa̱ núꞌa̱ guí ha̱xhʉ pa gui tsihʉ, grí ꞌbɛtꞌohʉ gui da̱ma tsisɛhʉ, ne hinte guí xɛpabihʉ núꞌʉ maꞌra ya cu. Hangue ꞌra de gueꞌahʉ guí tuhʉ ra thuhu, ha nu maꞌra xi grí tithohʉ.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 ¿Hanja guí øthʉ njabʉ? ¿Ha gue otho ri nguhʉ habʉ guí ñuñhʉ ne guí ntsithehʉ? ¿Ha gue grí ʉtsabihʉ rá ma̱ca nija̱ Ajua̱? ¿Ha gue hinguí ꞌbɛtuahʉ yá tsa núꞌʉ maꞌra othobi te da zi? Xibya, ¿te guí ne ga xiꞌahʉ? ¿Ha gue ga eꞌtsꞌa ri nsuhʉ? Hina, ngueꞌa̱ núna guí øthʉ hinxá hño.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Nugui ya stá uꞌtꞌaꞌihʉ hanja grí tsihʉ ra Ma̱ca Ntꞌoxi ngu núꞌa̱ bi ꞌñutcagui ra Zidada. Núꞌa̱ ra xuui bri daꞌa̱, bi gʉ ra thuhme,
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 nepʉ bi umba njama̱di Ajua̱. Ne de gueꞌa̱ bi hyeca nura thuhmeꞌa̱, nepʉ bi ꞌñena: “Tsihʉ nuna ra thuhme, ja ra uɛnda go guehna ma ndoꞌyo núna ma da hnaꞌmbabi po rá ngue ri tsꞌoquihʉ. Ne ora gui tsihʉ nuna ra thuhme, ꞌyøthʉ ngu ꞌnara feni de guecagui.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Nepʉ ngu bi uadi bi ntꞌoxiꞌʉ, ra Jesu bi gʉ ꞌnara vaso habʉ mi po ra vinu, ne bi ꞌñembabiꞌʉ: “Nuna vinuna̱, go guehna ꞌnara ntꞌudi de núꞌa̱ ra ꞌraꞌyo cohi ma ga øtꞌe co ma ji núꞌa̱ ma ga fani. Ora gui tsihʉ nuna vinuna̱, ꞌyøthʉ ngu ꞌnara feni de guecagui.”
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Hangue núꞌa̱ ra ora guí tsihʉ ra thuhme ne ra vinu gueꞌa̱ ra ora guí udihʉ de rá du ma Zidadahʉ asta núꞌa̱ ra paꞌa̱ stua yopa pengui.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Hangue nugui dí xiꞌahʉ gue nuꞌa̱ tóꞌo da zi núꞌa̱ ra thuhmeꞌa̱ ne núꞌa̱ ra vinuꞌa̱ ne hinda zi ngu rí ꞌñehe, núꞌa̱ ra cuꞌa̱ ma go da da̱di de rá zi ndoꞌyo ne de rá zi ji ra Zidada.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Hangue cada ꞌna de gueꞌahʉ, beñhʉ xá hño ꞌmɛtꞌo ua guí ꞌbʉhʉ xá hño co Ajua̱ pa gui tsihʉ ra thuhme ne ra vinu.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Ngueꞌa̱ nuꞌa̱ tóꞌo hinda zi núꞌa̱ ra thuhme ne núꞌa̱ ra vinu ngu rí ꞌñehe, ne hinda beni xá hño te ri muui rá du ra Zidada, núꞌa̱ ra cuꞌa̱ tuxasɛ ra tsꞌoqui.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Hangue por gueꞌa̱ ndunthi de gueꞌahʉ grí hñenihʉ ne otho ri nzaquihʉ, ha nehe xa du ꞌra de gueꞌahʉ.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Pe nuꞌbʉ ga bensɛhʉ de núꞌa̱ te stá øthʉ ne ga ntsøꞌmhʉ, nuꞌbʉ́ Ajua̱ ya hindua pɛncaguihʉ nuya ya mfɛi.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Nuꞌá̱ bí pɛncahʉ ya mfɛi pa da zocjʉ pa hinda condenaguihʉ mahyɛgui co núꞌʉ hingyá gamfri.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Hangue ma zi cuꞌihʉ, ora grí muntshʉ pa gui ñuñhʉ, ntøꞌmhʉ ꞌna ngu maꞌna pa gui ñuñhʉ mahyɛgui.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Nuꞌbʉ ꞌna de gueꞌahʉ di tsʉꞌahʉ ra thuhu, maꞌna xá hño ñuñhʉ ꞌmɛtꞌo ja ri nguhʉ pa nu xcrí muntshʉ gui ꞌyøthʉ ngu núꞌa̱ ri ho Ajua̱, pa hinda zʉꞌahʉ rá mfɛiꞌa̱. Y de núꞌʉ maꞌra ya tꞌøtꞌe xa nja, nuꞌʉ́ asta hinga mabʉ pa ga ña̱hʉ de gueꞌʉ.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.