1 Coríntios 11
Ra 'Ra'yo Testamento (OTENT) vs NTLH
1 ꞌYøthʉ ngu núna dí øtꞌe, ngueꞌa̱ nugui dí øtꞌa ngu núꞌa̱ bi ꞌyøtꞌa ma zi Hmuhʉ ra Jesucristo.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Zi cuhʉ, nugui drí johya ne dí exꞌahʉ ngueꞌa̱ hinxcá pumfrihʉ gatho núꞌa̱ stá xiꞌahʉ, ne guí øthʉ gatho ngu núꞌa̱ stá uꞌtꞌahʉ gui ꞌyøthʉ.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Pe nugui dí ne gui pa̱dihʉ gue numa zi Hmuhʉ ra Jesucristo go gueꞌa̱ ra ña̱xu de gatho ya ꞌñøhø, y nura ꞌñøhø gueꞌa̱ ra ña̱xu de rá ꞌbɛhña̱, y nu Ajua̱ ra Dada go gueꞌa̱ ra ña̱xu de ma zi Hmuhʉ ra Jesucristo.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Nuꞌbʉ ꞌnara ꞌñøhø xa goꞌma rá ña̱xu ora apabi Ajua̱ de ja ya hmuntsꞌi, o de ora ña̱ de rá noya Ajua̱, njabʉ ri ꞌbɛtua rá tsa rá ña̱xusɛ.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Pe nuꞌbʉ ꞌnara ꞌbɛhña̱ hinxa goꞌma rá ña̱xu ora apabi Ajua̱ ne ora ma̱nbabi rá noyaꞌa̱, ri ꞌbɛtua rá tsa rá ña̱xusɛ, tsʉtho xa ꞌña̱xi.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Nuꞌbʉ ya ꞌbɛhña̱ hingui coꞌma yá ña̱xu, maꞌna xá hño dá ꞌña̱xi, pe nuꞌbʉ gueꞌa̱ ꞌnara ꞌbɛtsa da ꞌña̱xi, maꞌna xá hño dá goꞌma rá ña̱xu ora apabi Ajua̱.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Nura ꞌñøhø hiní ꞌñepi da goꞌma rá ña̱xu ngueꞌa̱ nura ꞌñøhø bi hyoca Ajua̱ ngu tengu rá ꞌbaiꞌa̱ ne ja ri hnequini nurá nsunda Ajua̱. Pe nu ja ra ꞌbɛhña̱, ja ri hnequini rá nsu ra ꞌñøhø.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Ngueꞌa̱ nura ꞌñøhø hingue bi thoqui de ra ꞌbɛhña̱, nura ꞌbɛhña̱ bi thoqui de ra ꞌñøhø.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Y nura ꞌñøhø himbi thoqui po rá ngue ra ꞌbɛhña̱, nura ꞌbɛhña̱ ha̱, bi thoqui po rá ngue ra ꞌñøhø.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Hangue nura ꞌbɛhña̱ rí ꞌñepi da goꞌma rá ña̱xu po rá ngue ya ɛnxɛ handgahʉ, ngueꞌa̱ gueꞌa̱ ꞌnara seña gue ꞌbʉi toꞌo maꞌna ri manda que ya ꞌbɛhña̱.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Pe de ja rá thandi Ajua̱ gathoꞌʉ ri muui mahyɛgui, gue dra ꞌbɛhña̱ gue dra ꞌñøhø, ngueꞌa̱ nsinque ra ꞌñøhø hinxa ꞌmʉ ra ꞌbɛhña̱, ha nsinque ra ꞌbɛhña̱ hindi ꞌbʉ ya ꞌñøhø.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Ngueꞌa̱ desde ra mʉdi nura ꞌbɛhña̱ gá ꞌñehe de ja ra ꞌñøhø, y nubyá, nura ꞌñøhø rí ꞌñehe de ja ra ꞌbɛhña̱, pe gatho go øtꞌe Ajua̱.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Xi da beñhʉ xá hño, ¿ha gue ri hnequi xá hño ꞌnara ꞌbɛhña̱ ora apabi Ajua̱ ne hinxa goꞌma rá ña̱xu?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 ¿Ha gue hingrá ꞌbɛtsa ꞌbʉ ꞌnara ꞌñøhø da hopi da te rá sta̱?
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Pe nuꞌbʉ ra ꞌbɛhña̱ da hopi da te rá sta̱, núꞌá̱ ha̱, rá ntsøhui, ngueꞌa̱ gueꞌa̱ xa tꞌumbabi pa da goꞌma rá ña̱xu ngu ꞌñena ꞌnara cøni.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Pe nuꞌbʉ da ꞌmʉ ꞌra toꞌo da ne da ntsanoya de núna dá ma̱ de yá sta̱ ya ꞌbɛhña̱, pa̱hʉ xá hño gue nuje gueꞌa̱ ma nza̱ihe, ne yá nza̱i maꞌra ya cu núꞌʉ ꞌbʉi ja maꞌra yá nija̱ Ajua̱.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 De núna dí opꞌahʉbya hingui tsa ga exꞌaꞌihʉ ngueꞌa̱ stá øde de núꞌa̱ guí øthʉ ora grí muntshʉ, hinguí øthʉ núꞌa̱ xá hño, hønsɛ guí øthʉ núꞌa̱ hingui ho ja rá thandi Ajua̱.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Dí øde gue ora grí muntshʉ, guí øthʉ ya hegue, ngueꞌa̱ hinga mahyɛgui núꞌa̱ guí ma̱ñhʉ, y dí camfri gue nguꞌbʉ gueꞌa̱ guí øthʉ.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Pe pøde mahyoni da njabʉ, pa ja da hnequini núꞌʉ toꞌo ha̱npa rá mfa̱di Ajua̱, y núꞌʉ toꞌo hina.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Ora grí muntshʉ pa gui ntꞌoxihʉ nepʉ gui tsihʉ ra Ma̱ca Ntꞌoxi, núꞌa̱ guí øthʉ hinguí øthʉ pa ra Zidada,
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 ngueꞌa̱ núꞌa̱ guí ha̱xhʉ pa gui tsihʉ, grí ꞌbɛtꞌohʉ gui da̱ma tsisɛhʉ, ne hinte guí xɛpabihʉ núꞌʉ maꞌra ya cu. Hangue ꞌra de gueꞌahʉ guí tuhʉ ra thuhu, ha nu maꞌra xi grí tithohʉ.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 ¿Hanja guí øthʉ njabʉ? ¿Ha gue otho ri nguhʉ habʉ guí ñuñhʉ ne guí ntsithehʉ? ¿Ha gue grí ʉtsabihʉ rá ma̱ca nija̱ Ajua̱? ¿Ha gue hinguí ꞌbɛtuahʉ yá tsa núꞌʉ maꞌra othobi te da zi? Xibya, ¿te guí ne ga xiꞌahʉ? ¿Ha gue ga eꞌtsꞌa ri nsuhʉ? Hina, ngueꞌa̱ núna guí øthʉ hinxá hño.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Nugui ya stá uꞌtꞌaꞌihʉ hanja grí tsihʉ ra Ma̱ca Ntꞌoxi ngu núꞌa̱ bi ꞌñutcagui ra Zidada. Núꞌa̱ ra xuui bri daꞌa̱, bi gʉ ra thuhme,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 nepʉ bi umba njama̱di Ajua̱. Ne de gueꞌa̱ bi hyeca nura thuhmeꞌa̱, nepʉ bi ꞌñena: “Tsihʉ nuna ra thuhme, ja ra uɛnda go guehna ma ndoꞌyo núna ma da hnaꞌmbabi po rá ngue ri tsꞌoquihʉ. Ne ora gui tsihʉ nuna ra thuhme, ꞌyøthʉ ngu ꞌnara feni de guecagui.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Nepʉ ngu bi uadi bi ntꞌoxiꞌʉ, ra Jesu bi gʉ ꞌnara vaso habʉ mi po ra vinu, ne bi ꞌñembabiꞌʉ: “Nuna vinuna̱, go guehna ꞌnara ntꞌudi de núꞌa̱ ra ꞌraꞌyo cohi ma ga øtꞌe co ma ji núꞌa̱ ma ga fani. Ora gui tsihʉ nuna vinuna̱, ꞌyøthʉ ngu ꞌnara feni de guecagui.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Hangue núꞌa̱ ra ora guí tsihʉ ra thuhme ne ra vinu gueꞌa̱ ra ora guí udihʉ de rá du ma Zidadahʉ asta núꞌa̱ ra paꞌa̱ stua yopa pengui.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Hangue nugui dí xiꞌahʉ gue nuꞌa̱ tóꞌo da zi núꞌa̱ ra thuhmeꞌa̱ ne núꞌa̱ ra vinuꞌa̱ ne hinda zi ngu rí ꞌñehe, núꞌa̱ ra cuꞌa̱ ma go da da̱di de rá zi ndoꞌyo ne de rá zi ji ra Zidada.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Hangue cada ꞌna de gueꞌahʉ, beñhʉ xá hño ꞌmɛtꞌo ua guí ꞌbʉhʉ xá hño co Ajua̱ pa gui tsihʉ ra thuhme ne ra vinu.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Ngueꞌa̱ nuꞌa̱ tóꞌo hinda zi núꞌa̱ ra thuhme ne núꞌa̱ ra vinu ngu rí ꞌñehe, ne hinda beni xá hño te ri muui rá du ra Zidada, núꞌa̱ ra cuꞌa̱ tuxasɛ ra tsꞌoqui.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Hangue por gueꞌa̱ ndunthi de gueꞌahʉ grí hñenihʉ ne otho ri nzaquihʉ, ha nehe xa du ꞌra de gueꞌahʉ.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Pe nuꞌbʉ ga bensɛhʉ de núꞌa̱ te stá øthʉ ne ga ntsøꞌmhʉ, nuꞌbʉ́ Ajua̱ ya hindua pɛncaguihʉ nuya ya mfɛi.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Nuꞌá̱ bí pɛncahʉ ya mfɛi pa da zocjʉ pa hinda condenaguihʉ mahyɛgui co núꞌʉ hingyá gamfri.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Hangue ma zi cuꞌihʉ, ora grí muntshʉ pa gui ñuñhʉ, ntøꞌmhʉ ꞌna ngu maꞌna pa gui ñuñhʉ mahyɛgui.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Nuꞌbʉ ꞌna de gueꞌahʉ di tsʉꞌahʉ ra thuhu, maꞌna xá hño ñuñhʉ ꞌmɛtꞌo ja ri nguhʉ pa nu xcrí muntshʉ gui ꞌyøthʉ ngu núꞌa̱ ri ho Ajua̱, pa hinda zʉꞌahʉ rá mfɛiꞌa̱. Y de núꞌʉ maꞌra ya tꞌøtꞌe xa nja, nuꞌʉ́ asta hinga mabʉ pa ga ña̱hʉ de gueꞌʉ.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.