Mateus 21
Mezquital Otomi NT (OTE_TBL) vs VC
1 Nu mi zøni ra Jesu co yá nxadi nuni Betfagué ja rá ua ra tꞌøhø ꞌbo Olivo ya mi guetbʉ pa Jerusale, núꞌá̱ bi mɛhna yoho yá nxadi da ꞌmɛtꞌo,
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 ne bi ꞌñembabiꞌʉ: ―Rí maha pa nuna tꞌʉca hnini bí jani. Ha nu xcrí tsøñhʉni ma gui tsʉhʉni ꞌnara zi burru di tha̱tni ne dri zi rá ba̱tsi. Xcrí tsʉhʉ güi xoꞌthʉ ne güi tsincahʉ gatho yoho.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 ꞌBʉ di ꞌbʉpʉ ꞌna, ne da nja te da xiꞌahʉ, ꞌñembabihʉ njaua: “Ra zi Hmu bí honi.” Nuꞌbʉ́ nura ja̱ꞌi ꞌbestho da hoꞌahʉ güi tsincahʉ.
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Gatho bi njabʉ pa bi nja ngu xqui ma̱nga rá ꞌmɛhni Ajua̱ bi ꞌñena:
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Nuꞌbʉ́ yá nxadi bi ma ne bi ꞌyøtꞌa núꞌa̱ xqui ꞌbɛpabi.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Nepʉ bá tsimpabi núꞌa̱ ra zi burru mri ꞌñoui rá ba̱tsi. De guehni ya nxadi bi xiꞌtsua yá patꞌiꞌʉ, nepʉ ra Jesu bi tøgue.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Y nura hmuntsja̱ꞌi, ꞌra mi ha̱nca yá patꞌi pa mi pøgue ja ra ꞌñu, ha nu maꞌra mi totꞌa ya ꞌyɛza pa mi pøgue nehe ja ra ꞌñu.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Ne ndunthi mri ꞌbɛtꞌo ne ndunthi mi ꞌbɛfa, mi mafiꞌʉ ne mi ena: ―¡Xá nsunda rá ꞌñehe rá Tꞌʉ ra nda̱ Davi! ¡Ajua̱ da ja̱pi núni xpá mɛhni pa da nda̱ ja guecjʉ! ¡Xá nsunda Ajua̱ bí ꞌbʉi mahetsꞌi!
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Y ngu bi yʉtꞌa ja ra hnini Jerusale xi bi nthøxni ya ja̱ꞌi ne mri ꞌñémbabiꞌʉ ꞌna ngu ꞌna: ―¿Toꞌoni ꞌbʉ?
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Nuꞌbʉ́ núꞌʉ toꞌo mi dɛni, bi da̱di ne bi ꞌñena: ―Nuni go guehni ra Jesu rá ꞌmɛhni Ajua̱ ne ra me Nasare de Galilea.
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Nepʉ ra Jesu bi yʉtꞌa ja ra nda̱nija̱, ne bi ꞌyɛni gatho núꞌʉ toꞌo mri mpa ne mri ntai, ne bi pʉntsꞌua yá mexa ya mpataboja̱, ne bi pʉntsꞌua yá thuhni ya ma domitsu.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Y bi ꞌñembabi: ―Xa ntꞌofo gue ma ngu ra ngu dega søcambeni, pe nuꞌahʉ́ xcá ꞌyøtꞌathohʉ ra ngu dega mfe.
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Ne mi ꞌbʉhni ꞌraya goda ne ya doua ja ra nda̱nija̱. Núꞌʉ́ bi joni habʉ mi ꞌbai ra Jesu, y nuꞌá̱ bi ꞌyøtheꞌʉ, ne bi ña̱ni.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Ha nuya nda̱ gá macja̱ ne ya xahnate de ra ley bi hyanda nuya da̱nga tꞌøtꞌe bi ꞌyøtꞌa ra Jesu. Ne bi ꞌyøde nuya ba̱tsi mi mafi ja ra nda̱nija̱ ne mi eñꞌʉ: “¡Xá nsunda rá ꞌñehe rá Tꞌʉ ra nda̱ Davi!” Nuꞌbʉ́ nuya nda̱ gá macja̱ ne ya xahnate de ra ley xi bi bø yá cuɛꞌʉ.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Ne bi xipabi ra Jesu bi ꞌñembi: ―¿Ha gue hinguí øde núꞌa̱ te ma̱nga nuyʉ ya ba̱tsi? Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi da̱tuabiꞌʉ ne bi ꞌñembi: ―Ha̱ha̱, dí øde. Xi nuꞌahʉ ¿ha gue hinxcá hñeꞌthʉ ja ra Ma̱ca Tꞌofo habʉ ena njaua?:
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi zoguini ya nda̱ gá macja̱ ne ya xahnate de ra ley, ne bi ma Betania pa ja bá oxini.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Rá hyaxꞌa̱ bi menga pa Jerusale, ne de má ꞌñu bi zʉ ra thuhu.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Y ja rá hyo ra ꞌñu bi hyandi mi ꞌbahni ꞌnara ꞌbai gá igo, ne bi ma pa habʉ mi ꞌbai pa bi hyonga ꞌraya igo pa da zihma̱, pe hinte mi tøgue ni ꞌna, hønsɛ yá xi mi cꞌamtho. Nuꞌbʉ́ bi ꞌñembabi ra ꞌbai gá igo: ―Hinhyaꞌmʉ ma da nøgue ri igo. Y ꞌbestho nura oraꞌa̱ bi ꞌyotꞌa núꞌa̱ ra ꞌbai gá igo.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Y nu mi hyanda ya nxadi núꞌa̱ xqui nja, xi bi ꞌyø ne bi ꞌñemba ra Jesu: ―¿Hanja ꞌbestho bi ꞌyotꞌa nuna ꞌbai gá igo?
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Ra Jesu bi da̱tuabi ne bi ꞌñembi: ―Xi majua̱ni dí xiꞌahʉ, ꞌbʉ xi gri pɛꞌtshʉ ndunthi ra jamfri ne hingri dʉhʉhʉ, nuꞌbʉ́ da za gui ꞌyøthʉ ya tꞌøtꞌe ngu núna dá øtꞌe. Nehe da za gui ꞌñemfʉ nuna ra tꞌøhø da mponi rí ma pa ja ra ndehe, ne da mponi.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Gatho núꞌa̱ gui ꞌyadihʉ ne guí camfrihʉ, gatho da za gui hña̱ñhʉ.
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Nepʉ ra Jesu bi yʉtꞌa maꞌnaꞌqui ja ra nda̱nija̱ Jerusale, ne bi nxahnate. Y nura ora mi xahnate, bi joni habʉ mi ꞌbaiꞌa̱ yá nda̱xjua nda̱ ya xodyo ne ya nda̱ gá macja̱, ne bi ꞌyambabi: ―¿Toꞌo rá ꞌmɛhniꞌi pa gui ꞌyøtꞌa nuya ya tꞌøtꞌeya? ¿Toꞌo bi ꞌraꞌa nsɛqui pa gui ꞌyøtꞌa njabʉ?
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi da̱di ne bi ꞌñembabiꞌʉ: ―Nequi ma ga øꞌtꞌahʉ ꞌnara ntꞌani. Nuꞌbʉ gui xicjʉ, nequi ga xiꞌahʉ toꞌo rá ꞌmɛhnigui pa dí øtꞌa njaua.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Xi núꞌa̱ ra sistehe mi øtꞌa ra Xuua Xiꞌtsate, xiꞌa̱ ¿toꞌo go bá pɛhnꞌa̱, Ajua̱ o ya ja̱ꞌi? Nuꞌbʉ́ nuꞌʉ́ bi mʉdi bi ꞌñámbasɛꞌʉ ne mri ꞌñémbabi: ―¿Te ga tha̱tuahʉbya? Nuꞌbʉ ga emfʉ gue Ajua̱ go bá pɛhni, nuꞌbʉ́ nuꞌá̱ da ꞌñengaguihʉ: “Nuꞌbʉ́ ¿hanja hingá camfrihʉ núꞌa̱ mi ma̱ñꞌa̱?”
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Ha nuꞌbʉ xi ga emfʉ gue ra Xuua go bá pɛhna ya ja̱ꞌi, nuꞌbʉ́ nuꞌʉ́ da nja te da ꞌyøtcahʉ, ngueꞌa̱ gathoꞌʉ beni gue ra Xuua go mrá ꞌmɛhni Ajua̱.
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Nuꞌbʉ́ ya nda̱ gá macja̱ ne ya nda̱xjua nda̱ bi da̱tuabi ra Jesu ne bi ꞌñembi: ―Hindí pa̱he. Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌñembabi: ―Nequi hinga xiꞌahʉ toꞌo bá pɛncagui pa dí øtꞌa nuya ya tꞌøtꞌe.
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Nepʉ ra Jesu bi yopa ꞌñembabi ya nda̱ gá macja̱: ―¿Te guí nuhma̱guehʉ? ꞌNara ꞌñøhø mi pɛꞌtsa yoho yá tꞌʉ, ne bi ꞌñemba ꞌna de gueꞌʉ: “Rí ma ra ꞌbɛfibya ja ra ua̱ꞌobxi.”
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Nuꞌbʉ́ nura tꞌʉꞌa̱ bi da̱di ne bi ꞌñena: “Hina, papá, hinga ma.” Pe ꞌmɛfa bi ntsøꞌmsɛ ne bi ma ra ꞌbɛfi.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Nepʉ ra dada bi ꞌñembabi núꞌa̱ maꞌna rá tꞌʉ: “Rí ma ra ꞌbɛfibya ja ra ua̱ꞌobxi.” “Ha̱ha̱, papá, ga ma”, bi ꞌñembi. Pe nixi himbi ma.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Hangue de ri yoho ya tꞌʉ, ¿ndaꞌa̱ gueꞌa̱ bi ꞌyøtua núꞌa̱ bi ꞌbɛpabi rá dada? Bi da̱di ya nda̱ gá macja̱ ne bi ꞌñena: ―Núꞌa̱ ra tꞌʉ bi mɛhna rá mʉdi. Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ: ―Xi majua̱ni dí xiꞌahʉ gue ya da̱ga ꞌyøtꞌatsꞌoqui ne ya tsꞌoja̱ꞌi go gueꞌʉ ri ꞌbɛtꞌo que gueꞌahʉ pa da yʉtꞌa ja rá hmanda Ajua̱.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Ngueꞌa̱ ra Xuua Xiꞌtsate bi ꞌñehe bi ꞌñuꞌtꞌahʉ ra hñoja̱ꞌi, pe nuꞌahʉ́ hingá ne gá camfrihʉ núꞌa̱ bi ma̱ñꞌa̱. Pe nuya da̱ga ꞌyøtꞌatsꞌoqui ne ya tsꞌoja̱ꞌi, nuꞌʉ́ ha̱, bi gamfri núꞌa̱ bi ma̱nga ra Xuua ne bi ñobriꞌʉ. Pe nuꞌahʉ́ masque gá hyanthʉ bi ñobriꞌʉ, pe hingá ne gá ñobrihʉ y nixi gá camfrihʉ núꞌa̱ bi ma̱ñꞌa̱.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Nepʉ ra Jesu bi yopa ꞌñemba ya nda̱ gá macja̱: ―ꞌYøhʉ maꞌna ra ꞌbede ma ga xiꞌahʉ: Mi ꞌbʉ ꞌnara ꞌñøhø xi mi pɛꞌtsa ndunthi ya hai, y nuya haiꞌʉ ja bi ga̱xni ndunthi ya obxi ne bi gutsꞌi. Nepʉ ja bi hyocni yoho ya ngu, ꞌna pa habʉ da thɛꞌma ra ngui gá obxi, ha nuꞌa̱ maꞌna pa ra døꞌma hua̱hi. Y nepʉ bi umba hñandi yá ua̱ꞌobxi ꞌrayá mɛfi. Nepʉ nuꞌá̱ bi ma yabʉ.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Ha nu mi nja ra nthʉqui, nura me ua̱ꞌobxi bi mɛhna ꞌrayá ꞌbɛgo pa da cꞌa̱ꞌtsa ya hyanthua̱hi pa da hña̱nga núꞌa̱ made mri ꞌñepabi.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Pe núꞌʉ ya hyanthua̱hi bi gʉmpa yá ꞌbɛgo ra me ua̱ꞌobxi, ꞌna bi naꞌmbabi, nu maꞌna bi hyo, ha nu maꞌna bi tɛdo.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Nepʉ rá ñoꞌqui, ra me ua̱ꞌobxi bi mɛhna maꞌna ndunthi yá ꞌbɛgo, pe neheꞌʉ bri jabʉ ngu bi tꞌøꞌtuabi núꞌʉ yá mʉdi.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Rá nga̱tsꞌi ra me ua̱ꞌobxi bi mɛhnasɛ rá tꞌʉ ne bi ꞌñena: “Numa tꞌʉ ha̱, ma da tꞌøte.”
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Pe nu mi hyanda ya hyanthua̱hi nura tꞌʉ, nuꞌʉ́ bi ꞌñémbi ꞌna ngu ꞌna: “Nuni go guehni ma da tsꞌocuabi ya hai. Maha ga hohʉ pa go ga cohʉ nuya hai.”
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Nuꞌbʉ́ ya hyanthua̱hi bi gʉ ra tꞌʉ ne bi gʉqui de ra ua̱ꞌobxi, ne bi hyo.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Xi nura me ua̱ꞌobxi, ¿te ma da ꞌyøꞌtuabi núꞌʉ ya hyanthua̱hi nu sta yopa mengui ja rá hai?
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Nuꞌbʉ́ ya nda̱ gá macja̱ bi da̱di ne bi ꞌñena: ―Ra me ua̱ꞌobxi hinda hueca nuya tsꞌoja̱ꞌi. Ma da hyoꞌʉ, y nuya ua̱ꞌobxi ma da umba hñandi maꞌra yá mɛfi. Ne nuꞌʉ́ ha̱, ma da umba ra me ua̱ꞌobxi made núꞌa̱ rí ꞌñepabi.
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌñembabi ya nda̱ gá macja̱: ―Ha gue hinxcá hñeꞌthʉ ja ra Ma̱ca Tꞌofo núꞌa̱ mi ma̱nga rá ꞌmɛhni Ajua̱ maꞌmɛtꞌo ne bi ꞌñena:
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Hangue dí xiꞌahʉ gue ma da tha̱nꞌahʉ núꞌa̱ ra tsꞌɛdi guí pɛꞌtshʉ pa gui cʉthma̱hʉ ja rá hmanda Ajua̱, ne ma go da tꞌumbabi maꞌra ya ja̱ꞌi núꞌʉ toꞌo ma da ꞌyøꞌtua núꞌa̱ da ꞌbɛpabi Ajua̱.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Nuꞌa̱ tóꞌo da feꞌtsa nura doꞌa̱ da cuentꞌua yá ndoꞌyo, y nuꞌa̱ tóꞌo da zɛꞌmi da quꞌɛꞌti.
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Y nu mi ꞌyøde ya nda̱ gá macja̱ ne ya fariseo nuya ya noyaya, nuꞌʉ́ bi unga nguɛnda gue go mi sipabiꞌʉ.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Hangue nuꞌʉ́ mi ne da gʉhma̱ ra Jesu, pe mi tsu ya ja̱ꞌi ngueꞌa̱ nuya ja̱ꞌi mi beni gue ra Jesu go ꞌnará ꞌmɛhni Ajua̱.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.