Mateus 21

Mezquital Otomi NT (OTE_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nu mi zøni ra Jesu co yá nxadi nuni Betfagué ja rá ua ra tꞌøhø ꞌbo Olivo ya mi guetbʉ pa Jerusale, núꞌá̱ bi mɛhna yoho yá nxadi da ꞌmɛtꞌo,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 ne bi ꞌñembabiꞌʉ: ―Rí maha pa nuna tꞌʉca hnini bí jani. Ha nu xcrí tsøñhʉni ma gui tsʉhʉni ꞌnara zi burru di tha̱tni ne dri zi rá ba̱tsi. Xcrí tsʉhʉ güi xoꞌthʉ ne güi tsincahʉ gatho yoho.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 ꞌBʉ di ꞌbʉpʉ ꞌna, ne da nja te da xiꞌahʉ, ꞌñembabihʉ njaua: “Ra zi Hmu bí honi.” Nuꞌbʉ́ nura ja̱ꞌi ꞌbestho da hoꞌahʉ güi tsincahʉ.
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Gatho bi njabʉ pa bi nja ngu xqui ma̱nga rá ꞌmɛhni Ajua̱ bi ꞌñena:
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 — ausente —
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Nuꞌbʉ́ yá nxadi bi ma ne bi ꞌyøtꞌa núꞌa̱ xqui ꞌbɛpabi.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Nepʉ bá tsimpabi núꞌa̱ ra zi burru mri ꞌñoui rá ba̱tsi. De guehni ya nxadi bi xiꞌtsua yá patꞌiꞌʉ, nepʉ ra Jesu bi tøgue.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Y nura hmuntsja̱ꞌi, ꞌra mi ha̱nca yá patꞌi pa mi pøgue ja ra ꞌñu, ha nu maꞌra mi totꞌa ya ꞌyɛza pa mi pøgue nehe ja ra ꞌñu.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Ne ndunthi mri ꞌbɛtꞌo ne ndunthi mi ꞌbɛfa, mi mafiꞌʉ ne mi ena: ―¡Xá nsunda rá ꞌñehe rá Tꞌʉ ra nda̱ Davi! ¡Ajua̱ da ja̱pi núni xpá mɛhni pa da nda̱ ja guecjʉ! ¡Xá nsunda Ajua̱ bí ꞌbʉi mahetsꞌi!
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Y ngu bi yʉtꞌa ja ra hnini Jerusale xi bi nthøxni ya ja̱ꞌi ne mri ꞌñémbabiꞌʉ ꞌna ngu ꞌna: ―¿Toꞌoni ꞌbʉ?
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Nuꞌbʉ́ núꞌʉ toꞌo mi dɛni, bi da̱di ne bi ꞌñena: ―Nuni go guehni ra Jesu rá ꞌmɛhni Ajua̱ ne ra me Nasare de Galilea.
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Nepʉ ra Jesu bi yʉtꞌa ja ra nda̱nija̱, ne bi ꞌyɛni gatho núꞌʉ toꞌo mri mpa ne mri ntai, ne bi pʉntsꞌua yá mexa ya mpataboja̱, ne bi pʉntsꞌua yá thuhni ya ma domitsu.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Y bi ꞌñembabi: ―Xa ntꞌofo gue ma ngu ra ngu dega søcambeni, pe nuꞌahʉ́ xcá ꞌyøtꞌathohʉ ra ngu dega mfe.
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Ne mi ꞌbʉhni ꞌraya goda ne ya doua ja ra nda̱nija̱. Núꞌʉ́ bi joni habʉ mi ꞌbai ra Jesu, y nuꞌá̱ bi ꞌyøtheꞌʉ, ne bi ña̱ni.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Ha nuya nda̱ gá macja̱ ne ya xahnate de ra ley bi hyanda nuya da̱nga tꞌøtꞌe bi ꞌyøtꞌa ra Jesu. Ne bi ꞌyøde nuya ba̱tsi mi mafi ja ra nda̱nija̱ ne mi eñꞌʉ: “¡Xá nsunda rá ꞌñehe rá Tꞌʉ ra nda̱ Davi!” Nuꞌbʉ́ nuya nda̱ gá macja̱ ne ya xahnate de ra ley xi bi bø yá cuɛꞌʉ.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Ne bi xipabi ra Jesu bi ꞌñembi: ―¿Ha gue hinguí øde núꞌa̱ te ma̱nga nuyʉ ya ba̱tsi? Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi da̱tuabiꞌʉ ne bi ꞌñembi: ―Ha̱ha̱, dí øde. Xi nuꞌahʉ ¿ha gue hinxcá hñeꞌthʉ ja ra Ma̱ca Tꞌofo habʉ ena njaua?:
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi zoguini ya nda̱ gá macja̱ ne ya xahnate de ra ley, ne bi ma Betania pa ja bá oxini.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Rá hyaxꞌa̱ bi menga pa Jerusale, ne de má ꞌñu bi zʉ ra thuhu.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Y ja rá hyo ra ꞌñu bi hyandi mi ꞌbahni ꞌnara ꞌbai gá igo, ne bi ma pa habʉ mi ꞌbai pa bi hyonga ꞌraya igo pa da zihma̱, pe hinte mi tøgue ni ꞌna, hønsɛ yá xi mi cꞌamtho. Nuꞌbʉ́ bi ꞌñembabi ra ꞌbai gá igo: ―Hinhyaꞌmʉ ma da nøgue ri igo. Y ꞌbestho nura oraꞌa̱ bi ꞌyotꞌa núꞌa̱ ra ꞌbai gá igo.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Y nu mi hyanda ya nxadi núꞌa̱ xqui nja, xi bi ꞌyø ne bi ꞌñemba ra Jesu: ―¿Hanja ꞌbestho bi ꞌyotꞌa nuna ꞌbai gá igo?
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Ra Jesu bi da̱tuabi ne bi ꞌñembi: ―Xi majua̱ni dí xiꞌahʉ, ꞌbʉ xi gri pɛꞌtshʉ ndunthi ra jamfri ne hingri dʉhʉhʉ, nuꞌbʉ́ da za gui ꞌyøthʉ ya tꞌøtꞌe ngu núna dá øtꞌe. Nehe da za gui ꞌñemfʉ nuna ra tꞌøhø da mponi rí ma pa ja ra ndehe, ne da mponi.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Gatho núꞌa̱ gui ꞌyadihʉ ne guí camfrihʉ, gatho da za gui hña̱ñhʉ.
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Nepʉ ra Jesu bi yʉtꞌa maꞌnaꞌqui ja ra nda̱nija̱ Jerusale, ne bi nxahnate. Y nura ora mi xahnate, bi joni habʉ mi ꞌbaiꞌa̱ yá nda̱xjua nda̱ ya xodyo ne ya nda̱ gá macja̱, ne bi ꞌyambabi: ―¿Toꞌo rá ꞌmɛhniꞌi pa gui ꞌyøtꞌa nuya ya tꞌøtꞌeya? ¿Toꞌo bi ꞌraꞌa nsɛqui pa gui ꞌyøtꞌa njabʉ?
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi da̱di ne bi ꞌñembabiꞌʉ: ―Nequi ma ga øꞌtꞌahʉ ꞌnara ntꞌani. Nuꞌbʉ gui xicjʉ, nequi ga xiꞌahʉ toꞌo rá ꞌmɛhnigui pa dí øtꞌa njaua.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Xi núꞌa̱ ra sistehe mi øtꞌa ra Xuua Xiꞌtsate, xiꞌa̱ ¿toꞌo go bá pɛhnꞌa̱, Ajua̱ o ya ja̱ꞌi? Nuꞌbʉ́ nuꞌʉ́ bi mʉdi bi ꞌñámbasɛꞌʉ ne mri ꞌñémbabi: ―¿Te ga tha̱tuahʉbya? Nuꞌbʉ ga emfʉ gue Ajua̱ go bá pɛhni, nuꞌbʉ́ nuꞌá̱ da ꞌñengaguihʉ: “Nuꞌbʉ́ ¿hanja hingá camfrihʉ núꞌa̱ mi ma̱ñꞌa̱?”
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Ha nuꞌbʉ xi ga emfʉ gue ra Xuua go bá pɛhna ya ja̱ꞌi, nuꞌbʉ́ nuꞌʉ́ da nja te da ꞌyøtcahʉ, ngueꞌa̱ gathoꞌʉ beni gue ra Xuua go mrá ꞌmɛhni Ajua̱.
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Nuꞌbʉ́ ya nda̱ gá macja̱ ne ya nda̱xjua nda̱ bi da̱tuabi ra Jesu ne bi ꞌñembi: ―Hindí pa̱he. Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌñembabi: ―Nequi hinga xiꞌahʉ toꞌo bá pɛncagui pa dí øtꞌa nuya ya tꞌøtꞌe.
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Nepʉ ra Jesu bi yopa ꞌñembabi ya nda̱ gá macja̱: ―¿Te guí nuhma̱guehʉ? ꞌNara ꞌñøhø mi pɛꞌtsa yoho yá tꞌʉ, ne bi ꞌñemba ꞌna de gueꞌʉ: “Rí ma ra ꞌbɛfibya ja ra ua̱ꞌobxi.”
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Nuꞌbʉ́ nura tꞌʉꞌa̱ bi da̱di ne bi ꞌñena: “Hina, papá, hinga ma.” Pe ꞌmɛfa bi ntsøꞌmsɛ ne bi ma ra ꞌbɛfi.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Nepʉ ra dada bi ꞌñembabi núꞌa̱ maꞌna rá tꞌʉ: “Rí ma ra ꞌbɛfibya ja ra ua̱ꞌobxi.” “Ha̱ha̱, papá, ga ma”, bi ꞌñembi. Pe nixi himbi ma.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Hangue de ri yoho ya tꞌʉ, ¿ndaꞌa̱ gueꞌa̱ bi ꞌyøtua núꞌa̱ bi ꞌbɛpabi rá dada? Bi da̱di ya nda̱ gá macja̱ ne bi ꞌñena: ―Núꞌa̱ ra tꞌʉ bi mɛhna rá mʉdi. Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ: ―Xi majua̱ni dí xiꞌahʉ gue ya da̱ga ꞌyøtꞌatsꞌoqui ne ya tsꞌoja̱ꞌi go gueꞌʉ ri ꞌbɛtꞌo que gueꞌahʉ pa da yʉtꞌa ja rá hmanda Ajua̱.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Ngueꞌa̱ ra Xuua Xiꞌtsate bi ꞌñehe bi ꞌñuꞌtꞌahʉ ra hñoja̱ꞌi, pe nuꞌahʉ́ hingá ne gá camfrihʉ núꞌa̱ bi ma̱ñꞌa̱. Pe nuya da̱ga ꞌyøtꞌatsꞌoqui ne ya tsꞌoja̱ꞌi, nuꞌʉ́ ha̱, bi gamfri núꞌa̱ bi ma̱nga ra Xuua ne bi ñobriꞌʉ. Pe nuꞌahʉ́ masque gá hyanthʉ bi ñobriꞌʉ, pe hingá ne gá ñobrihʉ y nixi gá camfrihʉ núꞌa̱ bi ma̱ñꞌa̱.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Nepʉ ra Jesu bi yopa ꞌñemba ya nda̱ gá macja̱: ―ꞌYøhʉ maꞌna ra ꞌbede ma ga xiꞌahʉ: Mi ꞌbʉ ꞌnara ꞌñøhø xi mi pɛꞌtsa ndunthi ya hai, y nuya haiꞌʉ ja bi ga̱xni ndunthi ya obxi ne bi gutsꞌi. Nepʉ ja bi hyocni yoho ya ngu, ꞌna pa habʉ da thɛꞌma ra ngui gá obxi, ha nuꞌa̱ maꞌna pa ra døꞌma hua̱hi. Y nepʉ bi umba hñandi yá ua̱ꞌobxi ꞌrayá mɛfi. Nepʉ nuꞌá̱ bi ma yabʉ.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Ha nu mi nja ra nthʉqui, nura me ua̱ꞌobxi bi mɛhna ꞌrayá ꞌbɛgo pa da cꞌa̱ꞌtsa ya hyanthua̱hi pa da hña̱nga núꞌa̱ made mri ꞌñepabi.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Pe núꞌʉ ya hyanthua̱hi bi gʉmpa yá ꞌbɛgo ra me ua̱ꞌobxi, ꞌna bi naꞌmbabi, nu maꞌna bi hyo, ha nu maꞌna bi tɛdo.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Nepʉ rá ñoꞌqui, ra me ua̱ꞌobxi bi mɛhna maꞌna ndunthi yá ꞌbɛgo, pe neheꞌʉ bri jabʉ ngu bi tꞌøꞌtuabi núꞌʉ yá mʉdi.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Rá nga̱tsꞌi ra me ua̱ꞌobxi bi mɛhnasɛ rá tꞌʉ ne bi ꞌñena: “Numa tꞌʉ ha̱, ma da tꞌøte.”
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Pe nu mi hyanda ya hyanthua̱hi nura tꞌʉ, nuꞌʉ́ bi ꞌñémbi ꞌna ngu ꞌna: “Nuni go guehni ma da tsꞌocuabi ya hai. Maha ga hohʉ pa go ga cohʉ nuya hai.”
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Nuꞌbʉ́ ya hyanthua̱hi bi gʉ ra tꞌʉ ne bi gʉqui de ra ua̱ꞌobxi, ne bi hyo.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Xi nura me ua̱ꞌobxi, ¿te ma da ꞌyøꞌtuabi núꞌʉ ya hyanthua̱hi nu sta yopa mengui ja rá hai?
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Nuꞌbʉ́ ya nda̱ gá macja̱ bi da̱di ne bi ꞌñena: ―Ra me ua̱ꞌobxi hinda hueca nuya tsꞌoja̱ꞌi. Ma da hyoꞌʉ, y nuya ua̱ꞌobxi ma da umba hñandi maꞌra yá mɛfi. Ne nuꞌʉ́ ha̱, ma da umba ra me ua̱ꞌobxi made núꞌa̱ rí ꞌñepabi.
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌñembabi ya nda̱ gá macja̱: ―Ha gue hinxcá hñeꞌthʉ ja ra Ma̱ca Tꞌofo núꞌa̱ mi ma̱nga rá ꞌmɛhni Ajua̱ maꞌmɛtꞌo ne bi ꞌñena:
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Hangue dí xiꞌahʉ gue ma da tha̱nꞌahʉ núꞌa̱ ra tsꞌɛdi guí pɛꞌtshʉ pa gui cʉthma̱hʉ ja rá hmanda Ajua̱, ne ma go da tꞌumbabi maꞌra ya ja̱ꞌi núꞌʉ toꞌo ma da ꞌyøꞌtua núꞌa̱ da ꞌbɛpabi Ajua̱.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Nuꞌa̱ tóꞌo da feꞌtsa nura doꞌa̱ da cuentꞌua yá ndoꞌyo, y nuꞌa̱ tóꞌo da zɛꞌmi da quꞌɛꞌti.
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Y nu mi ꞌyøde ya nda̱ gá macja̱ ne ya fariseo nuya ya noyaya, nuꞌʉ́ bi unga nguɛnda gue go mi sipabiꞌʉ.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Hangue nuꞌʉ́ mi ne da gʉhma̱ ra Jesu, pe mi tsu ya ja̱ꞌi ngueꞌa̱ nuya ja̱ꞌi mi beni gue ra Jesu go ꞌnará ꞌmɛhni Ajua̱.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.