Marcos 8

Mezquital Otomi NT (OTE_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ja nuya paꞌʉ xi bi muntsꞌa ndunthi ya ja̱ꞌi maꞌnaꞌqui, ne mi otho te da ziꞌʉ, hangue ra Jesu bi zofo yá nxadi ne bi ꞌñembabi:
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 ―Xi dí hueca nuya ya ja̱ꞌi ngueꞌa̱ ya xa ꞌmʉi hñu pa con gueque ne otho te da zi.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 ꞌBʉ ga pɛhni da ma yá ngu njabʉtho co ra thuhu, xiꞌbʉ rí umba ra hødu má ꞌñu ngueꞌa̱ ꞌra xqui ꞌñehe de yabʉ.
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Pe yá nxadi bi ꞌñembabi: ―¿Hanja da za ga ꞌuiñhʉ nuyʉ ya ja̱ꞌi gue nuua habʉ dí ꞌbʉhʉ go ra mbonthi?
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌyambabi yá nxadi ne bi ꞌñembi: ―¿Hangu ya thuhme guí ha̱hʉ? Nuꞌʉ́ bi da̱tbi ne bi ꞌñembi: ―Hønsɛ yoto.
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi xipa ya ja̱ꞌi da hñudi. Nepʉ bi gʉ núꞌʉ yoto ya thuhme ne bi umba njama̱di Ajua̱ rá Dada. Nepʉ bi hyeque ne bi umba yá nxadi pa da xɛnbabi ya hmuntsja̱ꞌi.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Nehe mi ha̱ꞌʉ ꞌraya tꞌʉca hua̱ ne bi umba ra Jesu. Nepʉ nuꞌá̱ bi ꞌyapa Ajua̱ da ja̱pi, ne bi xipa yá nxadi da umba ya ja̱ꞌi ya zi xɛca hua̱.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Y gatho ya ja̱ꞌi bi ñuni asta xi bi niña̱. Nepʉ ya nxadi bi muntsꞌa ya xɛni núꞌʉ bi bongui y bi ñuxa yoto ya ꞌbøtsꞌe.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Ha mi ngu goho ꞌmo ya ꞌñøhø núꞌʉ bi ñuni, y nuya ꞌbɛhña̱ ne ya ba̱tsi himbi ma ꞌmede. Nepʉ ra Jesu bi ꞌñediꞌʉ.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Ne nuꞌá̱ ꞌbestho bi bøxa ja ra motsa co yá nxadi ne bi ꞌratsꞌi bi ma ja ra hai Dalmanuta.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Nepʉ ꞌraya fariseo bi ma bá tsʉdi ra Jesu ne bi mʉdi bi xaxi, ne bi xipi gue da ꞌyøtꞌe pa da hnequi ꞌnara ntꞌudi de mahetsꞌi pa da hyandiꞌʉ ua xi majua̱ni mrá ꞌmɛhni Ajua̱.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Nuꞌbʉ́ ra Jesu xi bi ꞌyɛnga ꞌnara nga̱ꞌtsi ne bi ꞌñena: ―¿Hanja núꞌahʉ guí ꞌbʉhʉ mapaya guí ahʉ ga øtꞌa ꞌnara ntꞌudi? Xi majua̱ni dí xiꞌahʉ gue nuga hinga uꞌtꞌahʉ ni ꞌnara ntꞌudi.
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Nuꞌbʉ́ nuꞌá̱ ꞌbestho bi zohniꞌʉ ne bi yopa bøxa ja ra motsa pa bi ma riꞌnandi ra ndehe.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Ha nuyá nxadi xqui pumfri da hña̱xa ꞌraya thuhme, hønsɛ ꞌnatho mi hña̱ꞌʉ ja ra motsa.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Nepʉ ra Jesu bi zofoꞌʉ ne bi ꞌñembi: ―Jamasuhʉ de yá nzoi ya fariseo ne rá nzoi ra Erode.
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Nuꞌbʉ́ yá nxadi bi ꞌñémsɛꞌʉ ꞌna ngu ꞌna: ―Nuní xicjʉ njabʉ ngueꞌa̱ hindí ha̱hʉ ra thuhme.
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Pe ra Jesu bi ba̱tho te mi beñꞌʉ ne bi ꞌñembabiꞌʉ: ―¿Hanja guí ꞌñémfʉ gue otho ra thuhme? ¿Ha gue nsøcthoꞌa̱ oda ri mfenihʉ? ¿Ha gue hingui tsoda ri mfenihʉ de núꞌa̱ ra tsꞌɛdi dí pɛꞌtsi? Xi xá me ri corasohʉ.
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Ja ri dahʉ pe hinguí hanthʉ, ne ja ri guhʉ pe hinguí øhʉ, nixi guí beñhʉ núꞌa̱ stá øtꞌe co núꞌʉ ya thuhme.
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Xi núꞌbʉ ndá xɛni núꞌʉ cʉtꞌa ya thuhme ne dá ꞌuinga cʉtꞌa ꞌmo ya ja̱ꞌi, ¿hangu ya ꞌbøtsꞌe gá xɛca thuhme bi bongui xa̱? Y nuꞌʉ́ bi da̱di bi ꞌñena: ―ꞌRɛtꞌamayoho ꞌbøtsꞌe.
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Nepʉ bi ꞌñena: ―Nehe xi núꞌbʉ ndá xɛni núꞌʉ yoto ya thuhme ne dá ꞌuinga goho ꞌmo ya ja̱ꞌi, ¿hangu ya ꞌbøtsꞌe gá xɛca thuhme bi bongui xa̱? Y nuꞌʉ́ bi ꞌñena: ―Yoto ꞌbøtsꞌe.
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌñembiꞌʉ: ―¿Y ne njabʉ hinxa zoda ri mfenihʉ de nuna ra tsꞌɛdi dí hña̱?
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Nuꞌbʉ́ ra Jesu ne yá nxadi bi zøni ja ra hai Betsaida, ne ja guehni bá tsꞌimpabi ꞌnara goda, y núꞌʉ toꞌo bá tsi bi ba̱ntebi gue da hñuxa rá ꞌyɛ ja gueꞌa̱ pa da ña̱ni.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi cʉhna ra goda pa bi gʉca møte de ra hnini, ne bi goꞌtsuabi rá jini ja yá da, ne bi hñuxa yá ꞌyɛ ja gueꞌa̱, ne bi ꞌñembi: ―¿Ha gue ja te guí handi?
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Y nuꞌá̱ bi zøtꞌa yá da ne bi ꞌñena: ―Dí handa ya ja̱ꞌi di ꞌyo pe di hnequi ngu ya za.
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi yopa hñuꞌtsua yá ꞌyɛ ja yá da núꞌa̱ ra goda, ne nuꞌá̱ bi ña̱ni ne xi bi hyandi xá hño gatho.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Nepʉ ra Jesu bi mɛhni da ma rá ngu, ne bi hña̱cuabi gue hinda yʉtꞌa ja ra hnini pa hinda xipa ya ja̱ꞌi de guehni.
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 ꞌMɛfa ra Jesu bi ma co yá nxadi ja ya tꞌʉca hnini núꞌʉ mi ja guetbʉ ra da̱hni Cesarea de Filipo. Y de má ꞌñu núꞌá̱ bi ꞌyamba yá nxadi ne bi ꞌñembi: ―¿Ha hingá øhʉ ya ja̱ꞌi ma̱ toꞌoguiga?
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Nuꞌbʉ́ nuꞌʉ́ bi da̱di ne bi ꞌñena: ―ꞌRa ena gue go gueꞌe grá Xuua Xiꞌtsate, maꞌra ena grá ba̱di Elía, ha nu maꞌra ena gue go gueꞌe ꞌna de núꞌʉ maꞌra yá ꞌmɛhni Ajua̱ núꞌʉ mi ꞌbʉi mayaꞌbʉ.
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌyambiꞌʉ ne bi ꞌñembi: ―Xiꞌahʉ, ¿te guí ma̱ñhʉ de gueque? Y ra Pedro bi da̱di ne bi ꞌñembi: ―Nuꞌi go gueꞌe grá Cristo xpá mɛñꞌaꞌi Ajua̱ pa gui nda̱.
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi hñuꞌmba ra hña̱ gue hinda xipa maꞌra ya ja̱ꞌi mi toꞌoꞌa̱.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Nepʉ ra Jesu bi mʉdi bi xipabi yá nxadi núꞌa̱ ma da tꞌøꞌtuabi, ne bi ꞌñembiꞌʉ: ―Núꞌa̱ Toꞌo bi e bi Nja̱ꞌi pɛꞌtsi ma da sufri ndunthi. Ya nda̱xjua nda̱ ne ya nda̱ gá macja̱ ne ya xahnate de ra ley ma da ʉtsa asta da hñu yá mʉi da hyo, pe rá hñupa da yopa nte de rá du.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Bi xipiꞌʉ co ya noya hinxá hñei, hangue ra Pedro bi gʉqui ꞌnambʉ ne bi mʉdi bi zʉi pa hinda ꞌyøtꞌe njabʉ.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi mpʉntsꞌi ne bi hyanda gatho yá nxadi ne bi zʉi ra Pedro bi ꞌñembi: ―¡ꞌUegue de gueque, nuꞌi guí ha̱mpa rá tsꞌɛdi ra Satá hangue guí xica njabʉ! Ngueꞌa̱ nuꞌí hinguí ma̱ ngu núꞌa̱ ma̱nga Ajua̱, nuꞌí guí øtꞌa núꞌa̱ go yá paha ya ja̱ꞌi.
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Nepʉ bi zohna yá nxadi ne ya ja̱ꞌi ne bi ꞌñembabiꞌʉ: ―Nuꞌa̱ tóꞌo da ne da dɛngagui, hinda za da ꞌyøtꞌe núꞌa̱ go rá paha sɛhɛ. Mahyoni da dɛngagui masque da tho ya ntꞌʉtsate ne ya ꞌbɛtsa asta rá du.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Nuꞌa̱ tóꞌo da ña̱nga rá te por hinda dɛngagui, núꞌá̱ ma da ꞌbɛdi rá te. Pe nuꞌa̱ tóꞌo da ꞌñɛi pa da du po rá ngueque ne po ra ma̱ca noya, núꞌá̱ da zʉ rá te pa nza̱ntho.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 ¿Te rá ꞌbɛ da da̱ha̱ ꞌnara ja̱ꞌi ꞌbʉ da mɛꞌtsa gatho ya hño de ra ximhai, y ne da ꞌmɛdi rá te? Otho.
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Ngueꞌa̱ ni ꞌna de nuya hñoꞌʉ hinda za da pøhøbi rá te.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Nuꞌa̱ tóꞌo da gøngagui ne da ntsa da ma̱nga ma noya ja yá thandi ya ꞌyøtꞌatsꞌoqui gá ja̱ꞌi ne ya ꞌña̱gamfri, ꞌmɛfa necagui ma ga ma̱ gue hindí pa̱diꞌa̱ nehe nu xcrá yopa pengaua. Nura paꞌa̱ ma ga ꞌñoꞌbe ya ɛnxɛ, ne ga hnequi co rá nsunda Ajua̱ ma Dada.
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.