Marcos 8

Mezquital Otomi NT (OTE_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ja nuya paꞌʉ xi bi muntsꞌa ndunthi ya ja̱ꞌi maꞌnaꞌqui, ne mi otho te da ziꞌʉ, hangue ra Jesu bi zofo yá nxadi ne bi ꞌñembabi:
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 ―Xi dí hueca nuya ya ja̱ꞌi ngueꞌa̱ ya xa ꞌmʉi hñu pa con gueque ne otho te da zi.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 ꞌBʉ ga pɛhni da ma yá ngu njabʉtho co ra thuhu, xiꞌbʉ rí umba ra hødu má ꞌñu ngueꞌa̱ ꞌra xqui ꞌñehe de yabʉ.
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Pe yá nxadi bi ꞌñembabi: ―¿Hanja da za ga ꞌuiñhʉ nuyʉ ya ja̱ꞌi gue nuua habʉ dí ꞌbʉhʉ go ra mbonthi?
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌyambabi yá nxadi ne bi ꞌñembi: ―¿Hangu ya thuhme guí ha̱hʉ? Nuꞌʉ́ bi da̱tbi ne bi ꞌñembi: ―Hønsɛ yoto.
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi xipa ya ja̱ꞌi da hñudi. Nepʉ bi gʉ núꞌʉ yoto ya thuhme ne bi umba njama̱di Ajua̱ rá Dada. Nepʉ bi hyeque ne bi umba yá nxadi pa da xɛnbabi ya hmuntsja̱ꞌi.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Nehe mi ha̱ꞌʉ ꞌraya tꞌʉca hua̱ ne bi umba ra Jesu. Nepʉ nuꞌá̱ bi ꞌyapa Ajua̱ da ja̱pi, ne bi xipa yá nxadi da umba ya ja̱ꞌi ya zi xɛca hua̱.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Y gatho ya ja̱ꞌi bi ñuni asta xi bi niña̱. Nepʉ ya nxadi bi muntsꞌa ya xɛni núꞌʉ bi bongui y bi ñuxa yoto ya ꞌbøtsꞌe.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Ha mi ngu goho ꞌmo ya ꞌñøhø núꞌʉ bi ñuni, y nuya ꞌbɛhña̱ ne ya ba̱tsi himbi ma ꞌmede. Nepʉ ra Jesu bi ꞌñediꞌʉ.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Ne nuꞌá̱ ꞌbestho bi bøxa ja ra motsa co yá nxadi ne bi ꞌratsꞌi bi ma ja ra hai Dalmanuta.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Nepʉ ꞌraya fariseo bi ma bá tsʉdi ra Jesu ne bi mʉdi bi xaxi, ne bi xipi gue da ꞌyøtꞌe pa da hnequi ꞌnara ntꞌudi de mahetsꞌi pa da hyandiꞌʉ ua xi majua̱ni mrá ꞌmɛhni Ajua̱.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Nuꞌbʉ́ ra Jesu xi bi ꞌyɛnga ꞌnara nga̱ꞌtsi ne bi ꞌñena: ―¿Hanja núꞌahʉ guí ꞌbʉhʉ mapaya guí ahʉ ga øtꞌa ꞌnara ntꞌudi? Xi majua̱ni dí xiꞌahʉ gue nuga hinga uꞌtꞌahʉ ni ꞌnara ntꞌudi.
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Nuꞌbʉ́ nuꞌá̱ ꞌbestho bi zohniꞌʉ ne bi yopa bøxa ja ra motsa pa bi ma riꞌnandi ra ndehe.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Ha nuyá nxadi xqui pumfri da hña̱xa ꞌraya thuhme, hønsɛ ꞌnatho mi hña̱ꞌʉ ja ra motsa.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Nepʉ ra Jesu bi zofoꞌʉ ne bi ꞌñembi: ―Jamasuhʉ de yá nzoi ya fariseo ne rá nzoi ra Erode.
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Nuꞌbʉ́ yá nxadi bi ꞌñémsɛꞌʉ ꞌna ngu ꞌna: ―Nuní xicjʉ njabʉ ngueꞌa̱ hindí ha̱hʉ ra thuhme.
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Pe ra Jesu bi ba̱tho te mi beñꞌʉ ne bi ꞌñembabiꞌʉ: ―¿Hanja guí ꞌñémfʉ gue otho ra thuhme? ¿Ha gue nsøcthoꞌa̱ oda ri mfenihʉ? ¿Ha gue hingui tsoda ri mfenihʉ de núꞌa̱ ra tsꞌɛdi dí pɛꞌtsi? Xi xá me ri corasohʉ.
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Ja ri dahʉ pe hinguí hanthʉ, ne ja ri guhʉ pe hinguí øhʉ, nixi guí beñhʉ núꞌa̱ stá øtꞌe co núꞌʉ ya thuhme.
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 Xi núꞌbʉ ndá xɛni núꞌʉ cʉtꞌa ya thuhme ne dá ꞌuinga cʉtꞌa ꞌmo ya ja̱ꞌi, ¿hangu ya ꞌbøtsꞌe gá xɛca thuhme bi bongui xa̱? Y nuꞌʉ́ bi da̱di bi ꞌñena: ―ꞌRɛtꞌamayoho ꞌbøtsꞌe.
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Nepʉ bi ꞌñena: ―Nehe xi núꞌbʉ ndá xɛni núꞌʉ yoto ya thuhme ne dá ꞌuinga goho ꞌmo ya ja̱ꞌi, ¿hangu ya ꞌbøtsꞌe gá xɛca thuhme bi bongui xa̱? Y nuꞌʉ́ bi ꞌñena: ―Yoto ꞌbøtsꞌe.
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌñembiꞌʉ: ―¿Y ne njabʉ hinxa zoda ri mfenihʉ de nuna ra tsꞌɛdi dí hña̱?
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Nuꞌbʉ́ ra Jesu ne yá nxadi bi zøni ja ra hai Betsaida, ne ja guehni bá tsꞌimpabi ꞌnara goda, y núꞌʉ toꞌo bá tsi bi ba̱ntebi gue da hñuxa rá ꞌyɛ ja gueꞌa̱ pa da ña̱ni.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi cʉhna ra goda pa bi gʉca møte de ra hnini, ne bi goꞌtsuabi rá jini ja yá da, ne bi hñuxa yá ꞌyɛ ja gueꞌa̱, ne bi ꞌñembi: ―¿Ha gue ja te guí handi?
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Y nuꞌá̱ bi zøtꞌa yá da ne bi ꞌñena: ―Dí handa ya ja̱ꞌi di ꞌyo pe di hnequi ngu ya za.
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi yopa hñuꞌtsua yá ꞌyɛ ja yá da núꞌa̱ ra goda, ne nuꞌá̱ bi ña̱ni ne xi bi hyandi xá hño gatho.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Nepʉ ra Jesu bi mɛhni da ma rá ngu, ne bi hña̱cuabi gue hinda yʉtꞌa ja ra hnini pa hinda xipa ya ja̱ꞌi de guehni.
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 ꞌMɛfa ra Jesu bi ma co yá nxadi ja ya tꞌʉca hnini núꞌʉ mi ja guetbʉ ra da̱hni Cesarea de Filipo. Y de má ꞌñu núꞌá̱ bi ꞌyamba yá nxadi ne bi ꞌñembi: ―¿Ha hingá øhʉ ya ja̱ꞌi ma̱ toꞌoguiga?
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Nuꞌbʉ́ nuꞌʉ́ bi da̱di ne bi ꞌñena: ―ꞌRa ena gue go gueꞌe grá Xuua Xiꞌtsate, maꞌra ena grá ba̱di Elía, ha nu maꞌra ena gue go gueꞌe ꞌna de núꞌʉ maꞌra yá ꞌmɛhni Ajua̱ núꞌʉ mi ꞌbʉi mayaꞌbʉ.
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌyambiꞌʉ ne bi ꞌñembi: ―Xiꞌahʉ, ¿te guí ma̱ñhʉ de gueque? Y ra Pedro bi da̱di ne bi ꞌñembi: ―Nuꞌi go gueꞌe grá Cristo xpá mɛñꞌaꞌi Ajua̱ pa gui nda̱.
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi hñuꞌmba ra hña̱ gue hinda xipa maꞌra ya ja̱ꞌi mi toꞌoꞌa̱.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Nepʉ ra Jesu bi mʉdi bi xipabi yá nxadi núꞌa̱ ma da tꞌøꞌtuabi, ne bi ꞌñembiꞌʉ: ―Núꞌa̱ Toꞌo bi e bi Nja̱ꞌi pɛꞌtsi ma da sufri ndunthi. Ya nda̱xjua nda̱ ne ya nda̱ gá macja̱ ne ya xahnate de ra ley ma da ʉtsa asta da hñu yá mʉi da hyo, pe rá hñupa da yopa nte de rá du.
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Bi xipiꞌʉ co ya noya hinxá hñei, hangue ra Pedro bi gʉqui ꞌnambʉ ne bi mʉdi bi zʉi pa hinda ꞌyøtꞌe njabʉ.
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi mpʉntsꞌi ne bi hyanda gatho yá nxadi ne bi zʉi ra Pedro bi ꞌñembi: ―¡ꞌUegue de gueque, nuꞌi guí ha̱mpa rá tsꞌɛdi ra Satá hangue guí xica njabʉ! Ngueꞌa̱ nuꞌí hinguí ma̱ ngu núꞌa̱ ma̱nga Ajua̱, nuꞌí guí øtꞌa núꞌa̱ go yá paha ya ja̱ꞌi.
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Nepʉ bi zohna yá nxadi ne ya ja̱ꞌi ne bi ꞌñembabiꞌʉ: ―Nuꞌa̱ tóꞌo da ne da dɛngagui, hinda za da ꞌyøtꞌe núꞌa̱ go rá paha sɛhɛ. Mahyoni da dɛngagui masque da tho ya ntꞌʉtsate ne ya ꞌbɛtsa asta rá du.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Nuꞌa̱ tóꞌo da ña̱nga rá te por hinda dɛngagui, núꞌá̱ ma da ꞌbɛdi rá te. Pe nuꞌa̱ tóꞌo da ꞌñɛi pa da du po rá ngueque ne po ra ma̱ca noya, núꞌá̱ da zʉ rá te pa nza̱ntho.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 ¿Te rá ꞌbɛ da da̱ha̱ ꞌnara ja̱ꞌi ꞌbʉ da mɛꞌtsa gatho ya hño de ra ximhai, y ne da ꞌmɛdi rá te? Otho.
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Ngueꞌa̱ ni ꞌna de nuya hñoꞌʉ hinda za da pøhøbi rá te.
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Nuꞌa̱ tóꞌo da gøngagui ne da ntsa da ma̱nga ma noya ja yá thandi ya ꞌyøtꞌatsꞌoqui gá ja̱ꞌi ne ya ꞌña̱gamfri, ꞌmɛfa necagui ma ga ma̱ gue hindí pa̱diꞌa̱ nehe nu xcrá yopa pengaua. Nura paꞌa̱ ma ga ꞌñoꞌbe ya ɛnxɛ, ne ga hnequi co rá nsunda Ajua̱ ma Dada.
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.