Lucas 5

Mezquital Otomi NT (OTE_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ꞌNara pa ra Jesu mi ꞌbʉ ja rá hyo ra ndehe de Genesare, y nuni bi zøni ndunthi ya ja̱ꞌi ne bi muntsꞌi habʉ mi ꞌbʉiꞌa̱, asta mri tsꞌiꞌmiꞌa̱ ngueꞌa̱ nuꞌʉ́ mi ne da ꞌyøtua rá noya Ajua̱.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Nepʉ nura Jesu bi hyanda yoho ya motsa gueta rá hyo ra ndehe hinto mi oni, ngueꞌa̱ núꞌʉ ya mɛhua̱ mi cʉni xqui bøni de guehni pa da menga yá xitꞌa̱ ja rá hyo ra ndehe.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Nepʉ nura Jesu bi yʉtꞌa ja ꞌna de núꞌʉ ya motsa núꞌa̱ mrá mɛti ra Simu, ne bi ꞌyapa ra ma̱te ra Simu da ꞌyɛtꞌa ra motsa má tsꞌʉ mbo ra dehe, ngueꞌa̱ xi mi tsꞌiꞌma ya ja̱ꞌi. Y bi hñudi ra Jesu mbo ra motsa ne desde guehni bi yopa zofo ya ja̱ꞌi.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Y de mi uadi bi zofo ya ja̱ꞌi bi ꞌñembabi ra Simu: ―ꞌYɛtꞌa ra motsa pa habʉ maꞌna strá hñe ra dehe, ne ja gui ca̱thʉni ri xitꞌa̱hʉ pa gui mpɛhua̱hʉ.
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Ha nura Simu bi da̱di ne bi ꞌñembabi: ―Ma zi Xahnateꞌi, stá ꞌyoheua gatho ra xuui, stá mpɛhua̱he pe hinte stá jʉhe. Pe nubyá go guí xicje gue ga ca̱the ma xitꞌa̱he ja ra dehe, ma ga ca̱the.
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Ha nura Simu ne núꞌʉ maꞌra mi oui mbo ra motsa bi ga̱tꞌa yá xitꞌa̱ mbo ra dehe, y mi hña̱i xi bá ñutsꞌi co ya hua̱ asta bi mʉdi bi ntʉnihma̱ co yá hñʉ ya hua̱.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Nepʉ nuꞌʉ́ bi ꞌñutua ra seña núꞌʉ maꞌra yá compa mbi o ja maꞌna ra motsa pa e da matsꞌi. Y nuꞌʉ́ bá ehe ꞌbestho ne bi ñuꞌtsa núꞌʉ yoho ya motsa co ya hua̱, asta mi ne da yʉi ja ra dehe co yá hñʉ ya hua̱.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Y nu mi hyanda ra Simu njabʉ, bi ndandiña̱hmu ja rá ua ra Jesu ne bi ꞌñembabi: ―Hiní ꞌñepqui ga ꞌñoui, ngueꞌa̱ nugui ꞌnadrá ꞌyøtꞌatsꞌoqui.
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Bi ꞌñena njabʉ ngueꞌa̱ ngu xi bi ntsu ngueꞌa̱ bi gʉ ndunthi ya hua̱, ne gatho núꞌʉ maꞌra mi oui mbo ra motsa ngu bi ntsu neheꞌʉ.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Ne núꞌʉ maꞌra mri mfaxui ra Simu ja ra ꞌbɛhua̱, go ra Cobo ne ra Xuua núꞌʉ yá tꞌʉ ra Sebedeo, gatho neꞌʉ ngu xi bi ntsu. Pe nura Jesu bi ꞌñembabi ra Simu: ―Oguí tsu, ngueꞌa̱ desde nubya ma ga ꞌraꞌaꞌi maꞌna ri ꞌbɛfi pa gui mpɛhua̱ dega ja̱ꞌi.
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Nuꞌbʉ́ nuꞌʉ́ bi ꞌyɛtꞌa yá motsa pa asta ja rá ña̱ni ra ndehe ne ja bi zohni yá motsa con gatho yá mpɛfi dega ꞌbɛhua̱, nepʉ nuꞌʉ́ bi dɛna ra Jesu bi mɛui.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 ꞌNara pa mi ꞌyo ra Jesu ja ꞌnara hnini, ne ja mi ꞌbʉhni ꞌnara ꞌñøhø mi hena ra lepra, ne xi mi tsiꞌti. Y nu mi hyanda ra Jesu, bi ma bá tsʉdi ne bi ndandiña̱hmu ne asta bi mɛgui rá hmi ja ra hai, ne bi ꞌñembabi: ―Núꞌi ri tꞌequꞌei Ndada, ꞌbʉ gui nehma̱, da za gui ꞌyøthegui.
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Nepʉ nura Jesu bi hñuꞌtsua rá ꞌyɛ, ne bi ꞌñembabi: ―Ha̱ha̱, dí ne ga øtheꞌi. Y nubyá ya xcá ña̱ni. Y nu mi uadi bi ma̱nga njabʉ, ꞌbestho ra oraꞌa̱ bi ña̱ni de núꞌa̱ ra hñeni.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Ha nura Jesu bi hñuꞌmba ra hña̱ gue hinto da xipabi de núꞌa̱ xqui ꞌyøꞌtuabi, ne bi ꞌñembabi: ―Hønsɛ nuꞌa̱ mahyoni gui ꞌyøtꞌe, rí ma bá ꞌñudi ja ra macja̱ pa da hyandi gue ya xcá ña̱ni. Ne unga ri hña̱ꞌti ngu núꞌa̱ bi manda ra Moise, gueꞌa̱ ꞌnara seña pa da hyanda ya ja̱ꞌi gue ya xcá ña̱ni.
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Pe maꞌna mri ntʉnga ra ꞌbede de núꞌa̱ mi øtꞌa ra Jesu, ne nza̱ntho mi muntsꞌa ya ja̱ꞌi pa da ꞌyøde núꞌa̱ mi ma̱ñꞌa̱ ne pa da ꞌyøthebi yá hñeni.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Ha nura Jesu njatꞌa̱ mi ꞌuesɛhɛ habʉ mi joꞌo ya ja̱ꞌi pa mbi apabi Ajua̱ rá Dada.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 ꞌNara pa ra Jesu mi xahna ya ja̱ꞌi, ne mi huhni ꞌraya fariseo ne ꞌraya xahnate de ra ley xqui ꞌñehe de Jerusale ne de habʉraza maꞌra ya hnini de ra hai Judea ne de Galilea. Y ra Jesu mi ha̱npa rá tsꞌɛdi Ajua̱ pa mi øthe gatho ya daꞌthi.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Nepʉ bi zøhø ꞌraya ꞌñøhø mri du ꞌnara daꞌthi xqui ꞌyɛntsꞌa ja ꞌnara ꞌbebo. Núꞌa̱ ra daꞌthiꞌa̱ himi tsa da ꞌña̱ni ngueꞌa̱ mi tuda rá ndoꞌyo. Y núꞌʉ toꞌo mri du mi ne da cʉꞌta mbo ja ra ngu asta habʉ mi ꞌbʉ ra Jesu pa da ꞌyøtheꞌa̱.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Pe himbi zʉdi habʉ da yʉtꞌiꞌʉ ngueꞌa̱ xi mi ja ra ntsꞌiꞌmi. Hangue bi bøxa maña̱ ra ngu, y bá heca ꞌna xɛni ra techo pa bi za bi ca̱ꞌma ra daꞌthi co rá ꞌbebo pa habʉ mi ꞌbai ra Jesu mbo ra ngu madetho de ra mundo ja̱ꞌi.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Ha nu mi hyanda ra Jesu gue nuꞌʉ́ mi ja yá jamfri, bi ꞌñembabi ra daꞌthi: ―ꞌYøde, nuri tsꞌoqui ya stá punꞌaꞌi.
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Nepʉ nuya xahnate de ra ley ne ya fariseo núꞌʉ mi huhni bi ꞌñensɛ ja yá mfeniꞌʉ: “¿Hanja nuni ra ꞌñøhø ri ꞌñetꞌa Ajua̱? Ngueꞌa̱ joꞌo maꞌna toꞌo da unga ra pumbate de ya tsꞌoqui, hønsɛ Ajua̱.”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Pe nura Jesu bi ba̱tua yá mfeniꞌʉ, hangue bi ꞌñembabi: ―¿Hanja guí beñhʉ njabʉ?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 ¿Ndaꞌa̱ maꞌna hinxá hñei ga embi, ri tsꞌoqui ya stá punꞌaꞌi, o ga embi, nangui rí ma?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Pe pa gui pa̱hʉ gue Núꞌa̱ Toꞌo bi e bi Nja̱ꞌi ja rá tsꞌɛdi de guecua ja ra ximhai pa da unga ra pumbate de ya tsꞌoqui, ma ga øtꞌa njaua: Nuꞌbʉ́ bi ꞌñembabi ra daꞌthi: ―Nangui, jʉxa ri ꞌbebo, rí ma ri ngu.
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Hangue ꞌbestho núꞌa̱ ra oraꞌa̱ ra daꞌthi bi nangui ja yá thandi gatho núꞌʉ mi ꞌbʉhni, ne bi gʉxa rá ꞌbebo ne bi ma rá ngu mri xøcambeni Ajua̱.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Y gatho ya ja̱ꞌi xi mri ꞌyø de núꞌa̱ xqui nja y mri xøcambeni Ajua̱ꞌʉ. Ne xi mi tsuꞌʉ de núꞌa̱ xqui hyandi ne mi enaꞌʉ: ―Nubya stá hanthʉ ꞌraya da̱nga tꞌøtꞌe núꞌa̱ hinhyaꞌmʉ stá hanthʉ xa nja.
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 ꞌMɛfa de gueꞌa̱ ra Jesu bi bøni ne bi hyanda ꞌnara ngʉxboja̱ rá thuhu ra Leví mi hudi ja rá mexa. Nepʉ bi ꞌñembabi: ―Bá ehe, tɛngagui.
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Nuꞌbʉ́ ra Leví bi ꞌmai ꞌbestho ne bi zohni rá ꞌbɛfi, ne bi dɛna ra Jesu bi mɛui.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Ne ꞌmɛfa, ra Leví bi ꞌyøꞌtua ꞌnara da̱nga ngo ra Jesu ja rá ngu, y bi zøhni ndunthi maꞌra ya ngʉxboja̱ nehe, nehe bi zøhni maꞌra ya ja̱ꞌi ne bi hñudi ja ra mexa mahyɛgui con gueꞌʉ.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Nepʉ nuya fariseo ne ꞌraya xahnate de ra ley núꞌʉ myá fariseo nehe, bi mʉdi bi ña̱maꞌñʉ de yá nxadi ra Jesu ne bi ꞌñembabiꞌʉ: ―¿Hanja grí ñuñhʉ ne grí ntsihʉ co nuyʉ ya ꞌña̱tsa ngʉxboja̱ ne maꞌra ya ꞌyøtꞌatsꞌoqui?
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Pe nura Jesu bi da̱di ne bi ꞌñembabi: ―Nuꞌʉ tóꞌo ꞌbʉi xá hño ne hindri hñeni, hingui honga ra ꞌñethi, pe nuꞌʉ tóꞌo ri hñeni ha̱, honi toꞌo da ꞌyøthe.
31 Jesus respondeu:
32 Nugui stuá ehe pa ga zofo ya ꞌyøtꞌatsꞌoqui pa da ñobri de yá tsꞌoqui, hingue stuá ehe pa ga zofo núꞌʉ toꞌo beni gue ꞌbʉi xá hño ja rá thandi Ajua̱.
32 Eu não vim para
33 Nepʉ nuꞌʉ́ bi ꞌyøꞌtua maꞌna ra ntꞌani ra Jesu ne bi ꞌñembabi: ―¿Hanja ri ayuna ne ri ora ndunthi núꞌʉ yá nxadi ra Xuua ne yá nxadi ya fariseo, ha nuri nxadigue nza̱ntho ri ñuni ne tsithe?
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Nepʉ nura Jesu bi da̱di ne bi ꞌñembabiꞌʉ: ―¿Ha gue da za gui japhʉ da ayuna núꞌʉ ꞌbʉ ja ꞌnara ngo dega ntha̱ti ꞌbʉ ꞌbʉhnitho ra na̱vio con gueꞌʉ? Hina, hinda za.
34 Jesus respondeu:
35 Pe ma da zø ra pa da tsꞌiꞌtsuabi ra na̱vio, ya hinda ꞌmʉi con gueꞌʉ, nuꞌbʉ́ ha̱, gueꞌbʉ ma da ayunaꞌʉ nehe.
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Nehe bi xipabi maꞌna ra ꞌbede bi ꞌñembabi: ―Ni ꞌnara ja̱ꞌi hingui hɛnga rá ꞌraꞌyo he pa da møꞌta rá zɛhe. Nuꞌbʉ toꞌo da ꞌyøtꞌa njabʉ, nuꞌbʉ́ da tsꞌonga rá ꞌraꞌyo he, y nehe nura xɛca ꞌraꞌyo dutu hinda hogui xá hño ja nura zɛhe.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Nehe nixi hinto xitꞌa ra ꞌraꞌyo vinu ja ꞌnara zɛbota, ngueꞌa̱ nura ꞌraꞌyo vinu da føca ra zɛbota, y njabʉ da tsꞌoca ra bota y da mfanga ra vinu.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Hangue mahyoni da sitꞌa ra ꞌraꞌyo vinu ja ꞌnara ꞌraꞌyo bota pa njabʉ hinte da ja ra vinu nixi ra bota.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Nuꞌa̱ tóꞌo tsi núꞌa̱ ra vinu ya pɛꞌtsa ya pa xa thoqui, hinda ne da zi ra ꞌraꞌyo vinu, ngueꞌa̱ ena gue maꞌna xá cʉhi núꞌa̱ ya pɛꞌtsa ya pa xa thoqui.
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.