Lucas 5

Mezquital Otomi NT (OTE_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ꞌNara pa ra Jesu mi ꞌbʉ ja rá hyo ra ndehe de Genesare, y nuni bi zøni ndunthi ya ja̱ꞌi ne bi muntsꞌi habʉ mi ꞌbʉiꞌa̱, asta mri tsꞌiꞌmiꞌa̱ ngueꞌa̱ nuꞌʉ́ mi ne da ꞌyøtua rá noya Ajua̱.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão, para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Nepʉ nura Jesu bi hyanda yoho ya motsa gueta rá hyo ra ndehe hinto mi oni, ngueꞌa̱ núꞌʉ ya mɛhua̱ mi cʉni xqui bøni de guehni pa da menga yá xitꞌa̱ ja rá hyo ra ndehe.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Nepʉ nura Jesu bi yʉtꞌa ja ꞌna de núꞌʉ ya motsa núꞌa̱ mrá mɛti ra Simu, ne bi ꞌyapa ra ma̱te ra Simu da ꞌyɛtꞌa ra motsa má tsꞌʉ mbo ra dehe, ngueꞌa̱ xi mi tsꞌiꞌma ya ja̱ꞌi. Y bi hñudi ra Jesu mbo ra motsa ne desde guehni bi yopa zofo ya ja̱ꞌi.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Y de mi uadi bi zofo ya ja̱ꞌi bi ꞌñembabi ra Simu: ―ꞌYɛtꞌa ra motsa pa habʉ maꞌna strá hñe ra dehe, ne ja gui ca̱thʉni ri xitꞌa̱hʉ pa gui mpɛhua̱hʉ.
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Ha nura Simu bi da̱di ne bi ꞌñembabi: ―Ma zi Xahnateꞌi, stá ꞌyoheua gatho ra xuui, stá mpɛhua̱he pe hinte stá jʉhe. Pe nubyá go guí xicje gue ga ca̱the ma xitꞌa̱he ja ra dehe, ma ga ca̱the.
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sobre a tua palavra, lançarei a rede.
6 Ha nura Simu ne núꞌʉ maꞌra mi oui mbo ra motsa bi ga̱tꞌa yá xitꞌa̱ mbo ra dehe, y mi hña̱i xi bá ñutsꞌi co ya hua̱ asta bi mʉdi bi ntʉnihma̱ co yá hñʉ ya hua̱.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Nepʉ nuꞌʉ́ bi ꞌñutua ra seña núꞌʉ maꞌra yá compa mbi o ja maꞌna ra motsa pa e da matsꞌi. Y nuꞌʉ́ bá ehe ꞌbestho ne bi ñuꞌtsa núꞌʉ yoho ya motsa co ya hua̱, asta mi ne da yʉi ja ra dehe co yá hñʉ ya hua̱.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Y nu mi hyanda ra Simu njabʉ, bi ndandiña̱hmu ja rá ua ra Jesu ne bi ꞌñembabi: ―Hiní ꞌñepqui ga ꞌñoui, ngueꞌa̱ nugui ꞌnadrá ꞌyøtꞌatsꞌoqui.
8 E vendo isto Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, que sou um homem pecador.
9 Bi ꞌñena njabʉ ngueꞌa̱ ngu xi bi ntsu ngueꞌa̱ bi gʉ ndunthi ya hua̱, ne gatho núꞌʉ maꞌra mi oui mbo ra motsa ngu bi ntsu neheꞌʉ.
9 Pois que o espanto se apoderara dele, e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca de peixe que haviam feito.
10 Ne núꞌʉ maꞌra mri mfaxui ra Simu ja ra ꞌbɛhua̱, go ra Cobo ne ra Xuua núꞌʉ yá tꞌʉ ra Sebedeo, gatho neꞌʉ ngu xi bi ntsu. Pe nura Jesu bi ꞌñembabi ra Simu: ―Oguí tsu, ngueꞌa̱ desde nubya ma ga ꞌraꞌaꞌi maꞌna ri ꞌbɛfi pa gui mpɛhua̱ dega ja̱ꞌi.
10 E, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Nuꞌbʉ́ nuꞌʉ́ bi ꞌyɛtꞌa yá motsa pa asta ja rá ña̱ni ra ndehe ne ja bi zohni yá motsa con gatho yá mpɛfi dega ꞌbɛhua̱, nepʉ nuꞌʉ́ bi dɛna ra Jesu bi mɛui.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo, e o seguiram.
12 ꞌNara pa mi ꞌyo ra Jesu ja ꞌnara hnini, ne ja mi ꞌbʉhni ꞌnara ꞌñøhø mi hena ra lepra, ne xi mi tsiꞌti. Y nu mi hyanda ra Jesu, bi ma bá tsʉdi ne bi ndandiña̱hmu ne asta bi mɛgui rá hmi ja ra hai, ne bi ꞌñembabi: ―Núꞌi ri tꞌequꞌei Ndada, ꞌbʉ gui nehma̱, da za gui ꞌyøthegui.
12 E aconteceu que, quando estava numa daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto, e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Nepʉ nura Jesu bi hñuꞌtsua rá ꞌyɛ, ne bi ꞌñembabi: ―Ha̱ha̱, dí ne ga øtheꞌi. Y nubyá ya xcá ña̱ni. Y nu mi uadi bi ma̱nga njabʉ, ꞌbestho ra oraꞌa̱ bi ña̱ni de núꞌa̱ ra hñeni.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Ha nura Jesu bi hñuꞌmba ra hña̱ gue hinto da xipabi de núꞌa̱ xqui ꞌyøꞌtuabi, ne bi ꞌñembabi: ―Hønsɛ nuꞌa̱ mahyoni gui ꞌyøtꞌe, rí ma bá ꞌñudi ja ra macja̱ pa da hyandi gue ya xcá ña̱ni. Ne unga ri hña̱ꞌti ngu núꞌa̱ bi manda ra Moise, gueꞌa̱ ꞌnara seña pa da hyanda ya ja̱ꞌi gue ya xcá ña̱ni.
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, o que Moisés determinou para que lhes sirva de testemunho.
15 Pe maꞌna mri ntʉnga ra ꞌbede de núꞌa̱ mi øtꞌa ra Jesu, ne nza̱ntho mi muntsꞌa ya ja̱ꞌi pa da ꞌyøde núꞌa̱ mi ma̱ñꞌa̱ ne pa da ꞌyøthebi yá hñeni.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Ha nura Jesu njatꞌa̱ mi ꞌuesɛhɛ habʉ mi joꞌo ya ja̱ꞌi pa mbi apabi Ajua̱ rá Dada.
16 Ele, porém, retirava-se para os desertos, e ali orava.
17 ꞌNara pa ra Jesu mi xahna ya ja̱ꞌi, ne mi huhni ꞌraya fariseo ne ꞌraya xahnate de ra ley xqui ꞌñehe de Jerusale ne de habʉraza maꞌra ya hnini de ra hai Judea ne de Galilea. Y ra Jesu mi ha̱npa rá tsꞌɛdi Ajua̱ pa mi øthe gatho ya daꞌthi.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia, e da Judéia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava ali para os curar.
18 Nepʉ bi zøhø ꞌraya ꞌñøhø mri du ꞌnara daꞌthi xqui ꞌyɛntsꞌa ja ꞌnara ꞌbebo. Núꞌa̱ ra daꞌthiꞌa̱ himi tsa da ꞌña̱ni ngueꞌa̱ mi tuda rá ndoꞌyo. Y núꞌʉ toꞌo mri du mi ne da cʉꞌta mbo ja ra ngu asta habʉ mi ꞌbʉ ra Jesu pa da ꞌyøtheꞌa̱.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico, e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Pe himbi zʉdi habʉ da yʉtꞌiꞌʉ ngueꞌa̱ xi mi ja ra ntsꞌiꞌmi. Hangue bi bøxa maña̱ ra ngu, y bá heca ꞌna xɛni ra techo pa bi za bi ca̱ꞌma ra daꞌthi co rá ꞌbebo pa habʉ mi ꞌbai ra Jesu mbo ra ngu madetho de ra mundo ja̱ꞌi.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado, e por entre as telhas o baixaram com a cama, até ao meio, diante de Jesus.
20 Ha nu mi hyanda ra Jesu gue nuꞌʉ́ mi ja yá jamfri, bi ꞌñembabi ra daꞌthi: ―ꞌYøde, nuri tsꞌoqui ya stá punꞌaꞌi.
20 E, vendo ele a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Nepʉ nuya xahnate de ra ley ne ya fariseo núꞌʉ mi huhni bi ꞌñensɛ ja yá mfeniꞌʉ: “¿Hanja nuni ra ꞌñøhø ri ꞌñetꞌa Ajua̱? Ngueꞌa̱ joꞌo maꞌna toꞌo da unga ra pumbate de ya tsꞌoqui, hønsɛ Ajua̱.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Pe nura Jesu bi ba̱tua yá mfeniꞌʉ, hangue bi ꞌñembabi: ―¿Hanja guí beñhʉ njabʉ?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 ¿Ndaꞌa̱ maꞌna hinxá hñei ga embi, ri tsꞌoqui ya stá punꞌaꞌi, o ga embi, nangui rí ma?
23 Qual é mais fácil? dizer: Os teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Pe pa gui pa̱hʉ gue Núꞌa̱ Toꞌo bi e bi Nja̱ꞌi ja rá tsꞌɛdi de guecua ja ra ximhai pa da unga ra pumbate de ya tsꞌoqui, ma ga øtꞌa njaua: Nuꞌbʉ́ bi ꞌñembabi ra daꞌthi: ―Nangui, jʉxa ri ꞌbebo, rí ma ri ngu.
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
25 Hangue ꞌbestho núꞌa̱ ra oraꞌa̱ ra daꞌthi bi nangui ja yá thandi gatho núꞌʉ mi ꞌbʉhni, ne bi gʉxa rá ꞌbebo ne bi ma rá ngu mri xøcambeni Ajua̱.
25 E, levantando-se logo diante deles, e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Y gatho ya ja̱ꞌi xi mri ꞌyø de núꞌa̱ xqui nja y mri xøcambeni Ajua̱ꞌʉ. Ne xi mi tsuꞌʉ de núꞌa̱ xqui hyandi ne mi enaꞌʉ: ―Nubya stá hanthʉ ꞌraya da̱nga tꞌøtꞌe núꞌa̱ hinhyaꞌmʉ stá hanthʉ xa nja.
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos prodígios.
27 ꞌMɛfa de gueꞌa̱ ra Jesu bi bøni ne bi hyanda ꞌnara ngʉxboja̱ rá thuhu ra Leví mi hudi ja rá mexa. Nepʉ bi ꞌñembabi: ―Bá ehe, tɛngagui.
27 E, depois disto, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Nuꞌbʉ́ ra Leví bi ꞌmai ꞌbestho ne bi zohni rá ꞌbɛfi, ne bi dɛna ra Jesu bi mɛui.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Ne ꞌmɛfa, ra Leví bi ꞌyøꞌtua ꞌnara da̱nga ngo ra Jesu ja rá ngu, y bi zøhni ndunthi maꞌra ya ngʉxboja̱ nehe, nehe bi zøhni maꞌra ya ja̱ꞌi ne bi hñudi ja ra mexa mahyɛgui con gueꞌʉ.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Nepʉ nuya fariseo ne ꞌraya xahnate de ra ley núꞌʉ myá fariseo nehe, bi mʉdi bi ña̱maꞌñʉ de yá nxadi ra Jesu ne bi ꞌñembabiꞌʉ: ―¿Hanja grí ñuñhʉ ne grí ntsihʉ co nuyʉ ya ꞌña̱tsa ngʉxboja̱ ne maꞌra ya ꞌyøtꞌatsꞌoqui?
30 E os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Pe nura Jesu bi da̱di ne bi ꞌñembabi: ―Nuꞌʉ tóꞌo ꞌbʉi xá hño ne hindri hñeni, hingui honga ra ꞌñethi, pe nuꞌʉ tóꞌo ri hñeni ha̱, honi toꞌo da ꞌyøthe.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas, sim, os que estão enfermos;
32 Nugui stuá ehe pa ga zofo ya ꞌyøtꞌatsꞌoqui pa da ñobri de yá tsꞌoqui, hingue stuá ehe pa ga zofo núꞌʉ toꞌo beni gue ꞌbʉi xá hño ja rá thandi Ajua̱.
32 Eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores, ao arrependimento.
33 Nepʉ nuꞌʉ́ bi ꞌyøꞌtua maꞌna ra ntꞌani ra Jesu ne bi ꞌñembabi: ―¿Hanja ri ayuna ne ri ora ndunthi núꞌʉ yá nxadi ra Xuua ne yá nxadi ya fariseo, ha nuri nxadigue nza̱ntho ri ñuni ne tsithe?
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Nepʉ nura Jesu bi da̱di ne bi ꞌñembabiꞌʉ: ―¿Ha gue da za gui japhʉ da ayuna núꞌʉ ꞌbʉ ja ꞌnara ngo dega ntha̱ti ꞌbʉ ꞌbʉhnitho ra na̱vio con gueꞌʉ? Hina, hinda za.
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Pe ma da zø ra pa da tsꞌiꞌtsuabi ra na̱vio, ya hinda ꞌmʉi con gueꞌʉ, nuꞌbʉ́ ha̱, gueꞌbʉ ma da ayunaꞌʉ nehe.
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então, naqueles dias, jejuarão.
36 Nehe bi xipabi maꞌna ra ꞌbede bi ꞌñembabi: ―Ni ꞌnara ja̱ꞌi hingui hɛnga rá ꞌraꞌyo he pa da møꞌta rá zɛhe. Nuꞌbʉ toꞌo da ꞌyøtꞌa njabʉ, nuꞌbʉ́ da tsꞌonga rá ꞌraꞌyo he, y nehe nura xɛca ꞌraꞌyo dutu hinda hogui xá hño ja nura zɛhe.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém deita um pedaço de uma roupa nova para a coser em roupa velha, pois romperá a nova e o remendo não condiz com a velha.
37 Nehe nixi hinto xitꞌa ra ꞌraꞌyo vinu ja ꞌnara zɛbota, ngueꞌa̱ nura ꞌraꞌyo vinu da føca ra zɛbota, y njabʉ da tsꞌoca ra bota y da mfanga ra vinu.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; de outra sorte o vinho novo romperá os odres, e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão;
38 Hangue mahyoni da sitꞌa ra ꞌraꞌyo vinu ja ꞌnara ꞌraꞌyo bota pa njabʉ hinte da ja ra vinu nixi ra bota.
38 Mas o vinho novo deve deitar-se em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Nuꞌa̱ tóꞌo tsi núꞌa̱ ra vinu ya pɛꞌtsa ya pa xa thoqui, hinda ne da zi ra ꞌraꞌyo vinu, ngueꞌa̱ ena gue maꞌna xá cʉhi núꞌa̱ ya pɛꞌtsa ya pa xa thoqui.
39 E ninguém tendo bebido o velho quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.