Lucas 10

Mezquital Otomi NT (OTE_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nepʉ ꞌmɛfa ra Jesu bi huahna má hñuꞌrate ne ꞌrɛtꞌa yá nxadi pa bi mɛhni dega yoho da ꞌmɛtꞌoꞌʉ pa ja ya hnini habʉ mi ma da thoguiꞌa̱.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Ne bi ꞌñembabi: ―Xi majua̱ni dí xiꞌahʉ, xi ndunthi ra sofo pe tsꞌʉtho ya xofo. Hangue ꞌyaphʉ Ajua̱ núꞌa̱ toꞌo rá mɛti ra sofo dua pɛhna ndunthi ya mɛfi pa da gʉꞌtsua rá sofo.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Y nubyá nuꞌahʉ ma ga pɛhnꞌaꞌihʉ gui maha ngu ya zi dɛti madetho de ya miꞌño, hangue xi da nsuhʉ.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Ne oxqui ha̱xhʉ ni ꞌnari buxahʉ, nixi ri boja̱hʉ, nixi ri ponga zɛsthihʉ. Ne oxqui ꞌbaihʉ gui nzɛnjuatehʉ ꞌmɛtꞌo ja ri ꞌñuhʉ.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Ora gui cʉthʉ ja ꞌnara ngu gui nzɛnjuatehʉ njaua: “Ajua̱ da ja̱pꞌahʉ pa gui ꞌbʉhʉ te rá ꞌñentho.”
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Ha nuꞌbʉ ya mengu de nura nguꞌa̱ ne da ꞌmʉ ꞌnara hogaꞌmʉi, nuꞌbʉ́ Ajua̱ da ja̱piꞌʉ ngu gá xiphʉ. Ha nuꞌbʉ hina, Ajua̱ hinda ja̱piꞌʉ.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Nu habʉ da tꞌaꞌahʉ ntsaya, ja gui cohʉni ne nuꞌʉ́ da ꞌuiñꞌahʉ, ngueꞌa̱ ꞌnara mɛfi rí ꞌñepi da tꞌumbabi te da zi ne gatho núꞌa̱ te honi. Y ja gui ꞌbʉthʉni, oxqui ꞌyohʉ dega nengu.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 ꞌBʉ gui tsøñhʉ ja ꞌnara hnini ne da tꞌaꞌahʉ ntsaya, tsihʉ gatho núꞌa̱ da tꞌaꞌahʉ.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 ꞌYøthehʉ ya daꞌthi núꞌʉ di ꞌbʉhni, ne xiphʉ ya mengu de guehni gue ra Nda̱ de mahetsꞌi ya xa ꞌñepʉ pa da nda̱.
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Pe nuꞌbʉ gui tsøñhʉ ja ꞌnara hnini ne hinda tꞌaꞌahʉ ntsaya, ꞌbahʉ habʉ da ꞌyødeꞌihʉ ya ja̱ꞌi de guehni ne gui ꞌñemfʉꞌʉ:
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 “Ma ga hua̱the ma uahe pa da hyø núꞌa̱ ra hai xa ncueta de nuna ri hninihʉ, ngueꞌa̱ hinxcá camfriguihe núꞌa̱ stá xiꞌahe. Pe pa̱hʉ xá hño gue ra Nda̱ de mahetsꞌi ya xa ꞌñepʉ pa da nda̱, y nuje ya hindí tha̱he de ri tsꞌoquihʉ.”
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Dí xiꞌahʉ gue nura pa de ra ntha̱nguɛnda maꞌna ma da nda̱ngui rá castigo nura hniniꞌa̱ que ra hnini Sodoma núꞌa̱ bi huata Ajua̱.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 ¡Huecateꞌihʉ núꞌahʉ gyá menguhʉ Corasí, ne núꞌahʉ gyá me Betsaidahʉ! Ngueꞌa̱ nuꞌbʉ ya mengu de ra hnini Tiro ne de ra hnini Sidó xa hyanthma̱ha̱ nuya milagro xcá hyanthʉbya, núꞌʉ́ xa ñobrihma̱ꞌʉ de yá tsꞌoqui ne xa hñehma̱ co ya he dega dumʉi, ne xa ncoxhma̱ ra ꞌbospi dega ntsøꞌmi.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Pe nura paꞌa̱ sta tha̱pꞌahʉ nguɛnda, maꞌna ma da nda̱ngui ri castigohʉ que ra hnini Tiro ne Sidó.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Ha núꞌahʉ gyá menguhʉ Ncapernau, guí hu ri mʉihʉ gue rí ꞌñepꞌahʉ gui maha mahetsꞌi, pe hina, ngueꞌa̱ nuꞌahʉ ya xa tꞌɛpꞌaꞌihʉ pa gui maha ja ra nidu.
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Nepʉ bi xipabi yá ꞌmɛhni: ―Nuꞌa̱ tóꞌo da ꞌyøde núꞌa̱ gui ma̱ñhʉ, go øtcagui, y nuꞌa̱ tóꞌo hinda ꞌyøde núꞌa̱ gui ma̱ñhʉ, hingo øtcagui, y nuꞌa̱ tóꞌo hingui øtcagui, hingui øta núꞌa̱ toꞌo bá pɛncagui.
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Nepʉ nu de bá penga núꞌʉ hñuꞌrate ne ꞌrɛtꞌa yá ꞌmɛhni bi zøhø co ndunthi ra johya ne bi ꞌñembabi ra Jesu: ―Ma zi Hmuꞌihe, asta ya tsꞌonda̱hi xa ꞌyøtcahe, ngueꞌa̱ stá ɛñheꞌʉ de ri thuhu.
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Ha nura Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ: ―Ha̱ha̱, majua̱ni dá handa ra Satá bá tagui de mahetsꞌi ngu ꞌnara huɛi.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Y nugui stá ꞌraꞌahʉ ra tsꞌɛdi pa gui nethʉ ya quꞌeña̱ ne ya penzʉ, ne pa gui ta̱pabihʉ gatho rá tsꞌɛdi ra tsꞌonda̱hi, nsinque te da ꞌyøꞌtꞌahʉ.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Pe ogrí johyahʉ ngueꞌa̱ xa ꞌyøꞌtꞌahʉ ya tsꞌonda̱hi, johyahʉ ngueꞌa̱ nuri thuhuhʉ bí ntꞌofo nuni mahetsꞌi.
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Ra oraꞌa̱ ra Jesu xi bi johya co rá tsꞌɛdi ra Ma̱ca Nda̱hi ne bi ꞌñena: ―Ma Dadaꞌi, go grá Nda̱ de mahetsꞌi ne de gatho ra ximhai, dí xøcambeniꞌi ngueꞌa̱ xcá utuabi ri noya núyʉ nja ngu ya zi ba̱tsi, y hingo xcá utuabi ya ba̱mhya̱ ne ya nimfeni. Y nuꞌi ma Dadaꞌi, xcá ꞌyøtꞌa njabʉ ngueꞌa̱ gueꞌa̱ ri pahaꞌa̱.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Mi uadi bi ma̱nga ra Jesu njabʉ bi ꞌñena: ―Ma Dada xa ꞌyɛntcꞌagui gatho ja ma ꞌyɛ. Hinto pa̱tcagui ma ꞌmʉi, hønsɛ Ajua̱ ma Dada go gueꞌa̱ pa̱tca ma ꞌmʉi. Ne hinto pa̱tua rá ꞌmʉi ma Dada, hønsɛgui go dí pa̱di, ne núꞌʉ toꞌo stá huahni pa da ba̱di.
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Ne bi mpʉntsꞌi bi hyanda yá nxadi ne bi ꞌñembi ꞌnambʉ sɛhɛꞌʉ: ―Johyahʉ ngueꞌa̱ guí hanthʉ núꞌa̱ te dí øtꞌe.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Ngueꞌa̱ nugui dí xiꞌahʉ gue ndunthi yá ꞌmɛhni Ajua̱ ne ya nda̱ mi ꞌbʉi mayaꞌbʉ mi nehma̱ xa hyanda ngu núꞌa̱ guí hanthʉbya, pe himbi za bi hyantꞌʉ, ne mi nehma̱ xa ꞌyøde ngu núꞌa̱ guí øhʉbya, pe himbi za bi ꞌyødeꞌʉ.
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Nepʉ de gueꞌa̱ ꞌnara xahnate de ra ley bi ma bá cꞌa̱ꞌtsa ra Jesu pa da ꞌyøꞌtua ꞌnara ntꞌani pa da nu te da da̱diꞌa̱, ne bi ꞌyambabi bi ꞌñembi: ―Ma Xahnateꞌi, ¿te mahyoni ga øtꞌe pa ga tsʉdi ra te pa nza̱ntho?
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi da̱di ne bi ꞌñena: ―¿Te ma̱nga núꞌa̱ xa tꞌofo ja ra ley? ¿Te xcá pa̱di de guí heꞌti?
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Nura xahnate de ra ley bi da̱di ne bi ꞌñena: ―Ena njaua: Ma̱di Ajua̱ ri Hmu bí ꞌbʉ mahetsꞌi con gatho ri mfeni, con gatho ri coraso, con gatho ri tsꞌɛdi, ne con gatho ri mʉi, ne ma̱di ri miquꞌeiui ne gui su ngu grí nsu sɛhɛ.
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Nepʉ ra Jesu bi ꞌñembabi: ―Gueꞌa̱ majua̱ni núꞌa̱ xcá ma̱. Nuꞌbʉ gatho gueꞌa̱ guí øtꞌe, nuꞌbʉ́ gui tsʉdi ra te pa nza̱ntho.
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Pe nura xahnate de ra ley himi ne to da cꞌaꞌtsua rá ntꞌani, hangue bi yopa ꞌyambi ne bi ꞌñembabi: ―¿Toꞌo ma miquꞌeiꞌbe?
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Nepʉ ra Jesu bi da̱di ne bi ꞌñembi: ―ꞌNara pa ꞌnara ꞌñøhø mri ne ra ꞌñu, xqui ꞌñe de Jerusale pa mri ma ja ra hnini Jericó, y de má ꞌñu bi daca ꞌraya dacate, ne bi hña̱mbabi gatho núꞌa̱ te mi ha̱, asta yá dutu bi møcuabi, ne xi bi hnaꞌmbabiꞌa̱, ne bi tsꞌohni ya mi nedu.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Nepʉ de gueꞌa̱ bi toca bi ꞌrani ꞌnara macja̱ ja núꞌa̱ ra ꞌñuꞌa̱, ne nu mi hyandi mi ꞌbɛni ja ra nengaꞌñu núꞌa̱ ra ꞌñøhø xqui hnaꞌmbi, nuꞌbʉ́ nuꞌá̱ bá catatho ꞌna lado bi thoguitho.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Nehe bi ꞌrani ꞌnara maste de ra nija̱ núꞌʉ tꞌembi ya levita, neꞌa̱ bi hyandatho núꞌa̱ ra ꞌñøhø mi ꞌbɛni, y nuꞌá̱ bi cata ꞌnambʉ bi thotho nehe.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Nepʉ ja núꞌa̱ ra ꞌñuꞌa̱ bi ꞌrani ꞌnara me Nsamaria. Nu mi hyanda núꞌa̱ ra ꞌñøhø mi ꞌbɛni, xi bi huequi.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Nepʉ bi joni bá cꞌa̱ꞌtsi, ne bi goꞌtsuabi ra aceite co ra vinu habʉ xqui tsꞌɛnbabi, ne bi duꞌtuabi. Nepʉ bi ꞌyɛntsꞌa ja rá burru, ne bi zixa asta ja ꞌnara meso, ne ja guehni bi su.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Nepʉ rá hyaxꞌa̱ ante da ma de guehni núꞌa̱ ra me Nsamaria bi hña̱i yoho ya tꞌaxboja̱ ja rá buxa, ne bi umbabi núꞌa̱ ra me meso, ne bi ꞌñembabi: “Dí tsocꞌaua tsꞌʉ nuna ꞌñøhø gui su. Y nuꞌbʉ gá gasta má tsꞌʉ ra boja̱, nu xcrá yopa pengui ga juꞌtꞌaꞌi.”
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Nu mi uadi ra Jesu bi ma̱nga njabʉ, bi ꞌyamba ra xahnate de ra ley ne bi ꞌñembi: ―De núꞌʉ hñu ya ꞌñøhø, ¿toꞌo ꞌna de gueꞌʉ mrá miquꞌeiui xi majua̱ni núꞌa̱ ra ꞌñøhø xqui thaqui?
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Nepʉ nura xahnate de ra ley bi ꞌñembabi: ―Núꞌa̱ toꞌo bi nja rá nthecate de gueꞌa̱. Nuꞌbʉ́ nura Jesu bi ꞌñembabi: ―Ha̱ha̱, gueꞌa̱ mahyoni gui ꞌyøtꞌe nehe.
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 De guehni ra Jesu bi thogui rá ꞌñu, nepʉ bi zønga ja ꞌnara hnini. Y nuni ja mi ꞌbʉhni ꞌnara ꞌbɛhña̱ mrá thuhu ra Marta, y nuꞌá̱ bi umba ntsaya ra Jesu ja rá ngu.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Ra Marta mi ꞌbʉ ꞌnará cu mrá thuhu ra Maria. Y nuꞌá̱ bi hñudi de rí gaꞌti yá ua ra Jesu pa da ꞌyøde núꞌa̱ mi ma̱ñꞌa̱.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Pe nura Marta xi mi ja ndunthi te da mɛfi ja ra ngu. Ne bi da̱stꞌi habʉ mi ꞌbʉ ra Jesu ne bi ꞌñembabi: ―Ma zi Hmuꞌi, ¿hinguí handi gue ma cu bi zogasɛ gatho ra ꞌbɛfi? Xipabi tsꞌʉ da e da maxcagui.
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Pe nura Jesu bi ꞌñembabi ra Marta: ―Marta, xi guí xøna ri ꞌbɛfi ne guí tu ri mʉi ngueꞌa̱ ndunthi ri ꞌbɛfi,
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 pe hønsɛ ꞌnara ꞌbɛfi mahyoni gui ꞌyøtꞌe, ngu nuna hoga ꞌbɛfi xa huahna ra Maria, y hinda za toꞌo da hña̱cuabi.
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.