Lucas 10
Mezquital Otomi NT (OTE_TBL) vs NTLH
1 Nepʉ ꞌmɛfa ra Jesu bi huahna má hñuꞌrate ne ꞌrɛtꞌa yá nxadi pa bi mɛhni dega yoho da ꞌmɛtꞌoꞌʉ pa ja ya hnini habʉ mi ma da thoguiꞌa̱.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Ne bi ꞌñembabi: ―Xi majua̱ni dí xiꞌahʉ, xi ndunthi ra sofo pe tsꞌʉtho ya xofo. Hangue ꞌyaphʉ Ajua̱ núꞌa̱ toꞌo rá mɛti ra sofo dua pɛhna ndunthi ya mɛfi pa da gʉꞌtsua rá sofo.
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Y nubyá nuꞌahʉ ma ga pɛhnꞌaꞌihʉ gui maha ngu ya zi dɛti madetho de ya miꞌño, hangue xi da nsuhʉ.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Ne oxqui ha̱xhʉ ni ꞌnari buxahʉ, nixi ri boja̱hʉ, nixi ri ponga zɛsthihʉ. Ne oxqui ꞌbaihʉ gui nzɛnjuatehʉ ꞌmɛtꞌo ja ri ꞌñuhʉ.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 Ora gui cʉthʉ ja ꞌnara ngu gui nzɛnjuatehʉ njaua: “Ajua̱ da ja̱pꞌahʉ pa gui ꞌbʉhʉ te rá ꞌñentho.”
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Ha nuꞌbʉ ya mengu de nura nguꞌa̱ ne da ꞌmʉ ꞌnara hogaꞌmʉi, nuꞌbʉ́ Ajua̱ da ja̱piꞌʉ ngu gá xiphʉ. Ha nuꞌbʉ hina, Ajua̱ hinda ja̱piꞌʉ.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Nu habʉ da tꞌaꞌahʉ ntsaya, ja gui cohʉni ne nuꞌʉ́ da ꞌuiñꞌahʉ, ngueꞌa̱ ꞌnara mɛfi rí ꞌñepi da tꞌumbabi te da zi ne gatho núꞌa̱ te honi. Y ja gui ꞌbʉthʉni, oxqui ꞌyohʉ dega nengu.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 ꞌBʉ gui tsøñhʉ ja ꞌnara hnini ne da tꞌaꞌahʉ ntsaya, tsihʉ gatho núꞌa̱ da tꞌaꞌahʉ.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 ꞌYøthehʉ ya daꞌthi núꞌʉ di ꞌbʉhni, ne xiphʉ ya mengu de guehni gue ra Nda̱ de mahetsꞌi ya xa ꞌñepʉ pa da nda̱.
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Pe nuꞌbʉ gui tsøñhʉ ja ꞌnara hnini ne hinda tꞌaꞌahʉ ntsaya, ꞌbahʉ habʉ da ꞌyødeꞌihʉ ya ja̱ꞌi de guehni ne gui ꞌñemfʉꞌʉ:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 “Ma ga hua̱the ma uahe pa da hyø núꞌa̱ ra hai xa ncueta de nuna ri hninihʉ, ngueꞌa̱ hinxcá camfriguihe núꞌa̱ stá xiꞌahe. Pe pa̱hʉ xá hño gue ra Nda̱ de mahetsꞌi ya xa ꞌñepʉ pa da nda̱, y nuje ya hindí tha̱he de ri tsꞌoquihʉ.”
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Dí xiꞌahʉ gue nura pa de ra ntha̱nguɛnda maꞌna ma da nda̱ngui rá castigo nura hniniꞌa̱ que ra hnini Sodoma núꞌa̱ bi huata Ajua̱.
12 E Jesus disse mais isto:
13 ¡Huecateꞌihʉ núꞌahʉ gyá menguhʉ Corasí, ne núꞌahʉ gyá me Betsaidahʉ! Ngueꞌa̱ nuꞌbʉ ya mengu de ra hnini Tiro ne de ra hnini Sidó xa hyanthma̱ha̱ nuya milagro xcá hyanthʉbya, núꞌʉ́ xa ñobrihma̱ꞌʉ de yá tsꞌoqui ne xa hñehma̱ co ya he dega dumʉi, ne xa ncoxhma̱ ra ꞌbospi dega ntsøꞌmi.
13 Jesus continuou:
14 Pe nura paꞌa̱ sta tha̱pꞌahʉ nguɛnda, maꞌna ma da nda̱ngui ri castigohʉ que ra hnini Tiro ne Sidó.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Ha núꞌahʉ gyá menguhʉ Ncapernau, guí hu ri mʉihʉ gue rí ꞌñepꞌahʉ gui maha mahetsꞌi, pe hina, ngueꞌa̱ nuꞌahʉ ya xa tꞌɛpꞌaꞌihʉ pa gui maha ja ra nidu.
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Nepʉ bi xipabi yá ꞌmɛhni: ―Nuꞌa̱ tóꞌo da ꞌyøde núꞌa̱ gui ma̱ñhʉ, go øtcagui, y nuꞌa̱ tóꞌo hinda ꞌyøde núꞌa̱ gui ma̱ñhʉ, hingo øtcagui, y nuꞌa̱ tóꞌo hingui øtcagui, hingui øta núꞌa̱ toꞌo bá pɛncagui.
16 Então disse aos discípulos:
17 Nepʉ nu de bá penga núꞌʉ hñuꞌrate ne ꞌrɛtꞌa yá ꞌmɛhni bi zøhø co ndunthi ra johya ne bi ꞌñembabi ra Jesu: ―Ma zi Hmuꞌihe, asta ya tsꞌonda̱hi xa ꞌyøtcahe, ngueꞌa̱ stá ɛñheꞌʉ de ri thuhu.
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Ha nura Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ: ―Ha̱ha̱, majua̱ni dá handa ra Satá bá tagui de mahetsꞌi ngu ꞌnara huɛi.
18 Jesus respondeu:
19 Y nugui stá ꞌraꞌahʉ ra tsꞌɛdi pa gui nethʉ ya quꞌeña̱ ne ya penzʉ, ne pa gui ta̱pabihʉ gatho rá tsꞌɛdi ra tsꞌonda̱hi, nsinque te da ꞌyøꞌtꞌahʉ.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 Pe ogrí johyahʉ ngueꞌa̱ xa ꞌyøꞌtꞌahʉ ya tsꞌonda̱hi, johyahʉ ngueꞌa̱ nuri thuhuhʉ bí ntꞌofo nuni mahetsꞌi.
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Ra oraꞌa̱ ra Jesu xi bi johya co rá tsꞌɛdi ra Ma̱ca Nda̱hi ne bi ꞌñena: ―Ma Dadaꞌi, go grá Nda̱ de mahetsꞌi ne de gatho ra ximhai, dí xøcambeniꞌi ngueꞌa̱ xcá utuabi ri noya núyʉ nja ngu ya zi ba̱tsi, y hingo xcá utuabi ya ba̱mhya̱ ne ya nimfeni. Y nuꞌi ma Dadaꞌi, xcá ꞌyøtꞌa njabʉ ngueꞌa̱ gueꞌa̱ ri pahaꞌa̱.
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 Mi uadi bi ma̱nga ra Jesu njabʉ bi ꞌñena: ―Ma Dada xa ꞌyɛntcꞌagui gatho ja ma ꞌyɛ. Hinto pa̱tcagui ma ꞌmʉi, hønsɛ Ajua̱ ma Dada go gueꞌa̱ pa̱tca ma ꞌmʉi. Ne hinto pa̱tua rá ꞌmʉi ma Dada, hønsɛgui go dí pa̱di, ne núꞌʉ toꞌo stá huahni pa da ba̱di.
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Ne bi mpʉntsꞌi bi hyanda yá nxadi ne bi ꞌñembi ꞌnambʉ sɛhɛꞌʉ: ―Johyahʉ ngueꞌa̱ guí hanthʉ núꞌa̱ te dí øtꞌe.
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Ngueꞌa̱ nugui dí xiꞌahʉ gue ndunthi yá ꞌmɛhni Ajua̱ ne ya nda̱ mi ꞌbʉi mayaꞌbʉ mi nehma̱ xa hyanda ngu núꞌa̱ guí hanthʉbya, pe himbi za bi hyantꞌʉ, ne mi nehma̱ xa ꞌyøde ngu núꞌa̱ guí øhʉbya, pe himbi za bi ꞌyødeꞌʉ.
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Nepʉ de gueꞌa̱ ꞌnara xahnate de ra ley bi ma bá cꞌa̱ꞌtsa ra Jesu pa da ꞌyøꞌtua ꞌnara ntꞌani pa da nu te da da̱diꞌa̱, ne bi ꞌyambabi bi ꞌñembi: ―Ma Xahnateꞌi, ¿te mahyoni ga øtꞌe pa ga tsʉdi ra te pa nza̱ntho?
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi da̱di ne bi ꞌñena: ―¿Te ma̱nga núꞌa̱ xa tꞌofo ja ra ley? ¿Te xcá pa̱di de guí heꞌti?
26 Jesus respondeu:
27 Nura xahnate de ra ley bi da̱di ne bi ꞌñena: ―Ena njaua: Ma̱di Ajua̱ ri Hmu bí ꞌbʉ mahetsꞌi con gatho ri mfeni, con gatho ri coraso, con gatho ri tsꞌɛdi, ne con gatho ri mʉi, ne ma̱di ri miquꞌeiui ne gui su ngu grí nsu sɛhɛ.
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Nepʉ ra Jesu bi ꞌñembabi: ―Gueꞌa̱ majua̱ni núꞌa̱ xcá ma̱. Nuꞌbʉ gatho gueꞌa̱ guí øtꞌe, nuꞌbʉ́ gui tsʉdi ra te pa nza̱ntho.
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Pe nura xahnate de ra ley himi ne to da cꞌaꞌtsua rá ntꞌani, hangue bi yopa ꞌyambi ne bi ꞌñembabi: ―¿Toꞌo ma miquꞌeiꞌbe?
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Nepʉ ra Jesu bi da̱di ne bi ꞌñembi: ―ꞌNara pa ꞌnara ꞌñøhø mri ne ra ꞌñu, xqui ꞌñe de Jerusale pa mri ma ja ra hnini Jericó, y de má ꞌñu bi daca ꞌraya dacate, ne bi hña̱mbabi gatho núꞌa̱ te mi ha̱, asta yá dutu bi møcuabi, ne xi bi hnaꞌmbabiꞌa̱, ne bi tsꞌohni ya mi nedu.
30 Jesus respondeu assim:
31 Nepʉ de gueꞌa̱ bi toca bi ꞌrani ꞌnara macja̱ ja núꞌa̱ ra ꞌñuꞌa̱, ne nu mi hyandi mi ꞌbɛni ja ra nengaꞌñu núꞌa̱ ra ꞌñøhø xqui hnaꞌmbi, nuꞌbʉ́ nuꞌá̱ bá catatho ꞌna lado bi thoguitho.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Nehe bi ꞌrani ꞌnara maste de ra nija̱ núꞌʉ tꞌembi ya levita, neꞌa̱ bi hyandatho núꞌa̱ ra ꞌñøhø mi ꞌbɛni, y nuꞌá̱ bi cata ꞌnambʉ bi thotho nehe.
32 Também um
33 Nepʉ ja núꞌa̱ ra ꞌñuꞌa̱ bi ꞌrani ꞌnara me Nsamaria. Nu mi hyanda núꞌa̱ ra ꞌñøhø mi ꞌbɛni, xi bi huequi.
33 Mas um
34 Nepʉ bi joni bá cꞌa̱ꞌtsi, ne bi goꞌtsuabi ra aceite co ra vinu habʉ xqui tsꞌɛnbabi, ne bi duꞌtuabi. Nepʉ bi ꞌyɛntsꞌa ja rá burru, ne bi zixa asta ja ꞌnara meso, ne ja guehni bi su.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Nepʉ rá hyaxꞌa̱ ante da ma de guehni núꞌa̱ ra me Nsamaria bi hña̱i yoho ya tꞌaxboja̱ ja rá buxa, ne bi umbabi núꞌa̱ ra me meso, ne bi ꞌñembabi: “Dí tsocꞌaua tsꞌʉ nuna ꞌñøhø gui su. Y nuꞌbʉ gá gasta má tsꞌʉ ra boja̱, nu xcrá yopa pengui ga juꞌtꞌaꞌi.”
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Nu mi uadi ra Jesu bi ma̱nga njabʉ, bi ꞌyamba ra xahnate de ra ley ne bi ꞌñembi: ―De núꞌʉ hñu ya ꞌñøhø, ¿toꞌo ꞌna de gueꞌʉ mrá miquꞌeiui xi majua̱ni núꞌa̱ ra ꞌñøhø xqui thaqui?
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Nepʉ nura xahnate de ra ley bi ꞌñembabi: ―Núꞌa̱ toꞌo bi nja rá nthecate de gueꞌa̱. Nuꞌbʉ́ nura Jesu bi ꞌñembabi: ―Ha̱ha̱, gueꞌa̱ mahyoni gui ꞌyøtꞌe nehe.
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 De guehni ra Jesu bi thogui rá ꞌñu, nepʉ bi zønga ja ꞌnara hnini. Y nuni ja mi ꞌbʉhni ꞌnara ꞌbɛhña̱ mrá thuhu ra Marta, y nuꞌá̱ bi umba ntsaya ra Jesu ja rá ngu.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Ra Marta mi ꞌbʉ ꞌnará cu mrá thuhu ra Maria. Y nuꞌá̱ bi hñudi de rí gaꞌti yá ua ra Jesu pa da ꞌyøde núꞌa̱ mi ma̱ñꞌa̱.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Pe nura Marta xi mi ja ndunthi te da mɛfi ja ra ngu. Ne bi da̱stꞌi habʉ mi ꞌbʉ ra Jesu ne bi ꞌñembabi: ―Ma zi Hmuꞌi, ¿hinguí handi gue ma cu bi zogasɛ gatho ra ꞌbɛfi? Xipabi tsꞌʉ da e da maxcagui.
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Pe nura Jesu bi ꞌñembabi ra Marta: ―Marta, xi guí xøna ri ꞌbɛfi ne guí tu ri mʉi ngueꞌa̱ ndunthi ri ꞌbɛfi,
41 Aí o Senhor respondeu:
42 pe hønsɛ ꞌnara ꞌbɛfi mahyoni gui ꞌyøtꞌe, ngu nuna hoga ꞌbɛfi xa huahna ra Maria, y hinda za toꞌo da hña̱cuabi.
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.