João 9
Mezquital Otomi NT (OTE_TBL) vs VC
1 Ra Jesu mi ꞌyo ja ꞌnara ꞌñu, ne de guehni bi hyanda ꞌnara ꞌñøhø ya mrá goda desde rá ꞌbʉi.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Ha nuyá nxadi bi ꞌyambabi ne bi ꞌñena: ―Xahnate, ¿toꞌo bi ꞌyøtꞌa ꞌnara tsꞌoqui pa bi ꞌmʉi njani, nuni o rá dada o rá na̱na̱?
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Nura Jesu bi da̱di ne bi ꞌñena: ―Hingo xa ꞌyøtꞌa ra tsꞌoquini, ni rá dada nixi rá na̱na̱ pa bi ꞌmʉi njani mrá goda. Xa njabʉ hønsɛ pa da hnequi rá tsꞌɛdi Ajua̱ de núꞌa̱ ma da tꞌøꞌtuabini.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Núbya ma patho mahyoni ga pɛpa rá ꞌbɛfi núꞌa̱ toꞌo bá pɛncagui, ngueꞌa̱ ma da zø ra xuui, ne nuꞌbʉ́ ya hinda za to da mpɛfi.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 De núbya dí ꞌbʉcua ja ra ximhai go guecagui drá ñotꞌi dí yoꞌtua yá mfeni ya ja̱ꞌi.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Nu mi uadi bi ma̱nga njabʉꞌa̱, bi zo rá jihni ja ra hai ne bi mantꞌa tsꞌʉ ra zi hai pa bi goꞌtsuabi ja yá da ra goda.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Ne bi ꞌñembabi: ―Grí ma bá nxʉca ja ra mothe Siloé. ―Nura thuhuꞌa̱ pøni da ꞌñena, xa ꞌbɛhni. Nepʉ nuꞌá̱ bi ma bá nxʉqui, ha nu mi mengui ya mi handi.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Nepʉ yá ꞌnangu ne núꞌʉ toꞌo xqui hyanda maꞌmɛtꞌo gue mrá godaꞌa̱ bi ꞌñémbabiꞌʉ: ―Go guehni mi hudi mi pɛti, ¿ha ngue ha̱?
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Ha ꞌra mi ena: ―Go guehni. Ha nu maꞌra mi ena: ―Hina. Pøde rí hña̱tsꞌi ha̱, pe hingo guehni. Ha nuꞌá̱ bi da̱di ne bi ꞌñena: ―Majua̱ni go guecaguihma̱.
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Nuꞌbʉ́ nuya ja̱ꞌi bi ꞌyambabi ne bi ꞌñembi: ―¿Hanja tsa guí handbya?
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Nuꞌbʉ́ nuꞌá̱ bi da̱di ne bi ꞌñena: ―Núꞌa̱ ra ꞌñøhø rá thuhu ra Jesu go gueꞌa̱ bi gosca ra bøhai ja ma da ne bi ꞌñengagui: “Grí ma bá nxʉca Siloé.” Nepʉ nuga dá ma dá nxʉqui, hangue ꞌbestho ra oraꞌa̱ dá handi.
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Ha nuꞌʉ́ bi ꞌyambabi ne bi ꞌñembi: ―¿Habʉ bí ꞌbʉꞌa̱? Ne nuꞌá̱ bi ꞌñena: ―Hindí pa̱di.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Nepʉ nuya ja̱ꞌiꞌʉ bi ziꞌtsua ya fariseo núꞌa̱ ra ꞌñøhø mrá goda.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Ha núꞌa̱ ra paꞌa̱ ra Jesu bi mantꞌa tsꞌʉ ra hai co rá jihni pa bi goꞌtsua yá da núꞌa̱ ra goda pa bi umba rá thandi, go mrá pa dega tsaya.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Nehe ya fariseo bi ꞌyambabi ra goda hanja xqui nja pa ya mi handi. Ne nuꞌá̱ bi ꞌñembabiꞌʉ: ―Núꞌa̱ ra ꞌñøhø rá thuhu ra Jesu bi gosca ra bøhai ja ma da, ne dá nxʉqui, y hangue dí handbya.
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Ha nu ꞌraya fariseo bi ꞌñena: ―Núꞌa̱ ra ꞌñøhøꞌa̱ hinxqui ꞌñehe de Ajua̱ ngueꞌa̱ hingui jamasu ra pa dega tsaya. Pe nu maꞌra mi ena: ―Nuꞌbʉ ꞌnadra ꞌyøtꞌatsꞌoquihma̱, hinda za da ꞌyøtꞌa nuya ya da̱nga ntꞌudi nguna̱. Ne ꞌramaꞌnaꞌño mi ma̱ñꞌʉ.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Hangue nuꞌʉ́ bi yopa ꞌyøꞌtua ya ntꞌani ra goda ne bi ꞌñembabi: ―Xiꞌaꞌi, ¿te go guí ma̱ngue de núꞌa̱ toꞌo bi xocꞌa ri da? Nuꞌá̱ bi ꞌñena: ―Nuga dí ena gue go gueꞌa̱ ꞌnará ꞌmɛhni Ajua̱.
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Pe nuya nda̱ gá xodyoꞌʉ himi camfri gue go mi gueꞌa̱ mrá goda ne ya xqui xo yá da, hangue nuꞌʉ́ bi zompa rá dada ne rá na̱na̱.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Nepʉ bi ꞌyambabiꞌʉ ne bi ꞌñena: ―¿Ha go gueꞌa̱ ri tꞌʉhʉ guí ma̱ñhʉ gue ya mrá goda desde mi ꞌmʉi? ¿Hanja handbya ꞌbʉ?
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Ha nurá dada ne rá na̱na̱ꞌa̱ bi da̱di ne bi ꞌñena: ―Dí pa̱he xá hño gue go gueꞌa̱ ma tꞌʉhe, ne desde mi ꞌmʉi ya mrá goda.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Pe hindí pa̱he hanja xa za xa hyandibya, nixi dí pa̱he toꞌo bi xocua yá da. Ya tsøxa yá jɛyaꞌa̱, go da ꞌyamfʉꞌa̱, nuꞌá̱ da za da xiꞌasɛhʉ.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Gueꞌa̱ bi da̱di rá dada ne rá na̱na̱ nguetho mi tsu yá nda̱ꞌʉ, ngueꞌa̱ nuyá nda̱ꞌʉ ya xqui go ꞌnara cohi gue nuꞌa̱ tóꞌo da ma̱ gue ra Jesu go gueꞌa̱ majua̱ni ra Cristo rá ꞌmɛhni Ajua̱ pa e da nda̱, núꞌá̱ da tꞌɛni de ja ra nija̱.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Hangue nurá dada ne rá na̱na̱ xqui ꞌñena: “Ya tsøxa yá jɛyaꞌa̱, ne da za gui ꞌyambasɛhʉ.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Ha nuya nda̱ gá xodyo bi yopa zohna núꞌa̱ mrá goda ne bi ꞌñembabi: ―Xøcambeni Ajua̱ ne xicje núꞌa̱ majua̱ni. Ngueꞌa̱ nuje dí pa̱he gue núꞌa̱ ra ꞌñøhøꞌa̱ toꞌo xa xocꞌa ri da, go gueꞌa̱ ꞌnara ꞌyøtꞌatsꞌoqui.
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Ha nura goda bi da̱di ne bi ꞌñena: ―Nuga hindí pa̱di ua ra ꞌyøtꞌatsꞌoqui o hina. Hønsɛ núꞌa̱ dí pa̱di, gue ndrá goda, ha nubyá ya dí handi.
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Ha nuꞌʉ́ bi yopa ꞌyambabiꞌa̱ ne bi ꞌñembi: ―¿Te bi ꞌyøꞌtꞌaꞌi núꞌa̱ ra ꞌñøhø mri xocꞌa ri da?
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Nuꞌbʉ́ nuꞌá̱ bi da̱di ne bi ꞌñembabiꞌʉ: ―Ya stá xiꞌahʉ ne hinguí ne gui camfrihʉ. ¿Hanja guí ne ga yopa xiꞌahʉ maꞌnaꞌqui? ¿Ha guí nehʉ gue neꞌaꞌihʉ dyá nxadiꞌihʉꞌa̱?
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Ha nuꞌʉ́ bi zaniꞌa̱ ne bi ꞌñembabi: ―Nuꞌi go rá nxadiꞌiꞌa̱, ha nuje yá nxadiguihe ra Moise.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Nuje dí pa̱he gue Ajua̱ mi ña̱ui ra Moise, pe nura ꞌñøhøꞌa̱ guí ena, hindí pa̱he habʉ xqui ꞌñeheꞌa̱.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Ha nura goda bi da̱di ne bi ꞌñembabiꞌʉ: ―¡Tengu gue nuꞌahʉ hinguí pa̱hʉ habʉ xqui ꞌñehe, ha nuꞌá̱ bi xoga ma da!
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Ngueꞌa̱ dí pa̱hʉ gue Ajua̱ øtuabi yá tꞌadi núꞌa̱ toꞌo tsuꞌa̱ ne øꞌtuabi rá pahaꞌa̱, pe nuyá tꞌadi ya ꞌyøtꞌatsꞌoqui hingui øtuabi.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Ngueꞌa̱ hinhyaꞌmʉ stá øhʉ to xa xocua yá da ꞌnara ja̱ꞌi núꞌa̱ ya mrá goda desde mi ꞌmʉi.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 ꞌBʉ núꞌa̱ ra ꞌñøhøꞌa̱ hinxqui ꞌñehma̱ de Ajua̱, hinda za da ꞌyøthma̱ njabʉꞌa̱.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Ha nuꞌʉ́ bi da̱di ne bi ꞌñembabi: ―Nuꞌi desde ngá ꞌbʉi ya ngrá ꞌyøtꞌatsꞌoqui, y njabʉ ¿xi nguí ne gui xancaguihe? Nepʉ nuꞌʉ́ bi ꞌyɛnga de ja ra nija̱.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Ha nura Jesu bi ꞌyøde gue xqui tꞌɛnga de ja ra nija̱ núꞌa̱ mrá goda, bi hyoni, y nu mi yopa zʉdi bi ꞌñembabi: ―Nuꞌi, ¿ha guí camfribi rá Tꞌʉ Ajua̱?
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Nuꞌbʉ́ nuꞌá̱ bi da̱di ne bi ꞌñena: ―Ndada, ¿toꞌoꞌa̱ pa da za ga camfri?
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Ha nura Jesu bi ꞌñembabiꞌa̱: ―Ya xcá hyandi, ne núꞌa̱ toꞌo guí ña̱uibya go guesɛꞌa̱.
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Nuꞌbʉ́ núꞌa̱ mrá goda bi ꞌñena: ―Ma zi Hmuꞌi, dí camfriꞌi. Ne ꞌbestho bi ndandiña̱hmu pa bi nsundaꞌa̱.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Ne ra Jesu bi ꞌñena: ―Nuga stá eheua ja nuna ra ximhai pa ga øtꞌa ra tsꞌʉtbi, pa nuꞌʉ tóꞌo xa ngoda ja yá mfeni, ga xocua yá mfeni pa da ba̱di, ha nuꞌʉ tóꞌo beni gue ja yá mfa̱di, nja ngu núꞌʉ toꞌo xa xo yá da, ga japi da ngodaꞌʉ.
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Ha ꞌraya fariseo núꞌʉ mi ꞌbahuiniꞌa̱ bi ꞌyøde núꞌa̱ te mi ma̱ñꞌa̱, ne bi ꞌñembabi: ―¿Ha gue necje dyá godahe?
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ: ―ꞌBʉ gri godahma̱ha̱hʉ, nuꞌbʉ́ hingri tuhma̱ ri tsꞌoquihʉ. Pe nuꞌahʉ́ guí eñhʉ gue guí hanthʉ, hangue grí tuhʉ ri tsꞌoquihʉ.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.