João 9
Mezquital Otomi NT (OTE_TBL) vs BKJ
1 Ra Jesu mi ꞌyo ja ꞌnara ꞌñu, ne de guehni bi hyanda ꞌnara ꞌñøhø ya mrá goda desde rá ꞌbʉi.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Ha nuyá nxadi bi ꞌyambabi ne bi ꞌñena: ―Xahnate, ¿toꞌo bi ꞌyøtꞌa ꞌnara tsꞌoqui pa bi ꞌmʉi njani, nuni o rá dada o rá na̱na̱?
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Nura Jesu bi da̱di ne bi ꞌñena: ―Hingo xa ꞌyøtꞌa ra tsꞌoquini, ni rá dada nixi rá na̱na̱ pa bi ꞌmʉi njani mrá goda. Xa njabʉ hønsɛ pa da hnequi rá tsꞌɛdi Ajua̱ de núꞌa̱ ma da tꞌøꞌtuabini.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Núbya ma patho mahyoni ga pɛpa rá ꞌbɛfi núꞌa̱ toꞌo bá pɛncagui, ngueꞌa̱ ma da zø ra xuui, ne nuꞌbʉ́ ya hinda za to da mpɛfi.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 De núbya dí ꞌbʉcua ja ra ximhai go guecagui drá ñotꞌi dí yoꞌtua yá mfeni ya ja̱ꞌi.
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Nu mi uadi bi ma̱nga njabʉꞌa̱, bi zo rá jihni ja ra hai ne bi mantꞌa tsꞌʉ ra zi hai pa bi goꞌtsuabi ja yá da ra goda.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Ne bi ꞌñembabi: ―Grí ma bá nxʉca ja ra mothe Siloé. ―Nura thuhuꞌa̱ pøni da ꞌñena, xa ꞌbɛhni. Nepʉ nuꞌá̱ bi ma bá nxʉqui, ha nu mi mengui ya mi handi.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Nepʉ yá ꞌnangu ne núꞌʉ toꞌo xqui hyanda maꞌmɛtꞌo gue mrá godaꞌa̱ bi ꞌñémbabiꞌʉ: ―Go guehni mi hudi mi pɛti, ¿ha ngue ha̱?
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Ha ꞌra mi ena: ―Go guehni. Ha nu maꞌra mi ena: ―Hina. Pøde rí hña̱tsꞌi ha̱, pe hingo guehni. Ha nuꞌá̱ bi da̱di ne bi ꞌñena: ―Majua̱ni go guecaguihma̱.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Nuꞌbʉ́ nuya ja̱ꞌi bi ꞌyambabi ne bi ꞌñembi: ―¿Hanja tsa guí handbya?
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Nuꞌbʉ́ nuꞌá̱ bi da̱di ne bi ꞌñena: ―Núꞌa̱ ra ꞌñøhø rá thuhu ra Jesu go gueꞌa̱ bi gosca ra bøhai ja ma da ne bi ꞌñengagui: “Grí ma bá nxʉca Siloé.” Nepʉ nuga dá ma dá nxʉqui, hangue ꞌbestho ra oraꞌa̱ dá handi.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Ha nuꞌʉ́ bi ꞌyambabi ne bi ꞌñembi: ―¿Habʉ bí ꞌbʉꞌa̱? Ne nuꞌá̱ bi ꞌñena: ―Hindí pa̱di.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Nepʉ nuya ja̱ꞌiꞌʉ bi ziꞌtsua ya fariseo núꞌa̱ ra ꞌñøhø mrá goda.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Ha núꞌa̱ ra paꞌa̱ ra Jesu bi mantꞌa tsꞌʉ ra hai co rá jihni pa bi goꞌtsua yá da núꞌa̱ ra goda pa bi umba rá thandi, go mrá pa dega tsaya.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Nehe ya fariseo bi ꞌyambabi ra goda hanja xqui nja pa ya mi handi. Ne nuꞌá̱ bi ꞌñembabiꞌʉ: ―Núꞌa̱ ra ꞌñøhø rá thuhu ra Jesu bi gosca ra bøhai ja ma da, ne dá nxʉqui, y hangue dí handbya.
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Ha nu ꞌraya fariseo bi ꞌñena: ―Núꞌa̱ ra ꞌñøhøꞌa̱ hinxqui ꞌñehe de Ajua̱ ngueꞌa̱ hingui jamasu ra pa dega tsaya. Pe nu maꞌra mi ena: ―Nuꞌbʉ ꞌnadra ꞌyøtꞌatsꞌoquihma̱, hinda za da ꞌyøtꞌa nuya ya da̱nga ntꞌudi nguna̱. Ne ꞌramaꞌnaꞌño mi ma̱ñꞌʉ.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Hangue nuꞌʉ́ bi yopa ꞌyøꞌtua ya ntꞌani ra goda ne bi ꞌñembabi: ―Xiꞌaꞌi, ¿te go guí ma̱ngue de núꞌa̱ toꞌo bi xocꞌa ri da? Nuꞌá̱ bi ꞌñena: ―Nuga dí ena gue go gueꞌa̱ ꞌnará ꞌmɛhni Ajua̱.
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Pe nuya nda̱ gá xodyoꞌʉ himi camfri gue go mi gueꞌa̱ mrá goda ne ya xqui xo yá da, hangue nuꞌʉ́ bi zompa rá dada ne rá na̱na̱.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Nepʉ bi ꞌyambabiꞌʉ ne bi ꞌñena: ―¿Ha go gueꞌa̱ ri tꞌʉhʉ guí ma̱ñhʉ gue ya mrá goda desde mi ꞌmʉi? ¿Hanja handbya ꞌbʉ?
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Ha nurá dada ne rá na̱na̱ꞌa̱ bi da̱di ne bi ꞌñena: ―Dí pa̱he xá hño gue go gueꞌa̱ ma tꞌʉhe, ne desde mi ꞌmʉi ya mrá goda.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Pe hindí pa̱he hanja xa za xa hyandibya, nixi dí pa̱he toꞌo bi xocua yá da. Ya tsøxa yá jɛyaꞌa̱, go da ꞌyamfʉꞌa̱, nuꞌá̱ da za da xiꞌasɛhʉ.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Gueꞌa̱ bi da̱di rá dada ne rá na̱na̱ nguetho mi tsu yá nda̱ꞌʉ, ngueꞌa̱ nuyá nda̱ꞌʉ ya xqui go ꞌnara cohi gue nuꞌa̱ tóꞌo da ma̱ gue ra Jesu go gueꞌa̱ majua̱ni ra Cristo rá ꞌmɛhni Ajua̱ pa e da nda̱, núꞌá̱ da tꞌɛni de ja ra nija̱.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Hangue nurá dada ne rá na̱na̱ xqui ꞌñena: “Ya tsøxa yá jɛyaꞌa̱, ne da za gui ꞌyambasɛhʉ.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Ha nuya nda̱ gá xodyo bi yopa zohna núꞌa̱ mrá goda ne bi ꞌñembabi: ―Xøcambeni Ajua̱ ne xicje núꞌa̱ majua̱ni. Ngueꞌa̱ nuje dí pa̱he gue núꞌa̱ ra ꞌñøhøꞌa̱ toꞌo xa xocꞌa ri da, go gueꞌa̱ ꞌnara ꞌyøtꞌatsꞌoqui.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Ha nura goda bi da̱di ne bi ꞌñena: ―Nuga hindí pa̱di ua ra ꞌyøtꞌatsꞌoqui o hina. Hønsɛ núꞌa̱ dí pa̱di, gue ndrá goda, ha nubyá ya dí handi.
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Ha nuꞌʉ́ bi yopa ꞌyambabiꞌa̱ ne bi ꞌñembi: ―¿Te bi ꞌyøꞌtꞌaꞌi núꞌa̱ ra ꞌñøhø mri xocꞌa ri da?
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Nuꞌbʉ́ nuꞌá̱ bi da̱di ne bi ꞌñembabiꞌʉ: ―Ya stá xiꞌahʉ ne hinguí ne gui camfrihʉ. ¿Hanja guí ne ga yopa xiꞌahʉ maꞌnaꞌqui? ¿Ha guí nehʉ gue neꞌaꞌihʉ dyá nxadiꞌihʉꞌa̱?
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Ha nuꞌʉ́ bi zaniꞌa̱ ne bi ꞌñembabi: ―Nuꞌi go rá nxadiꞌiꞌa̱, ha nuje yá nxadiguihe ra Moise.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Nuje dí pa̱he gue Ajua̱ mi ña̱ui ra Moise, pe nura ꞌñøhøꞌa̱ guí ena, hindí pa̱he habʉ xqui ꞌñeheꞌa̱.
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Ha nura goda bi da̱di ne bi ꞌñembabiꞌʉ: ―¡Tengu gue nuꞌahʉ hinguí pa̱hʉ habʉ xqui ꞌñehe, ha nuꞌá̱ bi xoga ma da!
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Ngueꞌa̱ dí pa̱hʉ gue Ajua̱ øtuabi yá tꞌadi núꞌa̱ toꞌo tsuꞌa̱ ne øꞌtuabi rá pahaꞌa̱, pe nuyá tꞌadi ya ꞌyøtꞌatsꞌoqui hingui øtuabi.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Ngueꞌa̱ hinhyaꞌmʉ stá øhʉ to xa xocua yá da ꞌnara ja̱ꞌi núꞌa̱ ya mrá goda desde mi ꞌmʉi.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 ꞌBʉ núꞌa̱ ra ꞌñøhøꞌa̱ hinxqui ꞌñehma̱ de Ajua̱, hinda za da ꞌyøthma̱ njabʉꞌa̱.
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Ha nuꞌʉ́ bi da̱di ne bi ꞌñembabi: ―Nuꞌi desde ngá ꞌbʉi ya ngrá ꞌyøtꞌatsꞌoqui, y njabʉ ¿xi nguí ne gui xancaguihe? Nepʉ nuꞌʉ́ bi ꞌyɛnga de ja ra nija̱.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Ha nura Jesu bi ꞌyøde gue xqui tꞌɛnga de ja ra nija̱ núꞌa̱ mrá goda, bi hyoni, y nu mi yopa zʉdi bi ꞌñembabi: ―Nuꞌi, ¿ha guí camfribi rá Tꞌʉ Ajua̱?
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Nuꞌbʉ́ nuꞌá̱ bi da̱di ne bi ꞌñena: ―Ndada, ¿toꞌoꞌa̱ pa da za ga camfri?
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Ha nura Jesu bi ꞌñembabiꞌa̱: ―Ya xcá hyandi, ne núꞌa̱ toꞌo guí ña̱uibya go guesɛꞌa̱.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Nuꞌbʉ́ núꞌa̱ mrá goda bi ꞌñena: ―Ma zi Hmuꞌi, dí camfriꞌi. Ne ꞌbestho bi ndandiña̱hmu pa bi nsundaꞌa̱.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Ne ra Jesu bi ꞌñena: ―Nuga stá eheua ja nuna ra ximhai pa ga øtꞌa ra tsꞌʉtbi, pa nuꞌʉ tóꞌo xa ngoda ja yá mfeni, ga xocua yá mfeni pa da ba̱di, ha nuꞌʉ tóꞌo beni gue ja yá mfa̱di, nja ngu núꞌʉ toꞌo xa xo yá da, ga japi da ngodaꞌʉ.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Ha ꞌraya fariseo núꞌʉ mi ꞌbahuiniꞌa̱ bi ꞌyøde núꞌa̱ te mi ma̱ñꞌa̱, ne bi ꞌñembabi: ―¿Ha gue necje dyá godahe?
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ: ―ꞌBʉ gri godahma̱ha̱hʉ, nuꞌbʉ́ hingri tuhma̱ ri tsꞌoquihʉ. Pe nuꞌahʉ́ guí eñhʉ gue guí hanthʉ, hangue grí tuhʉ ri tsꞌoquihʉ.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.