João 4
Mezquital Otomi NT (OTE_TBL) vs VC
1 Ha nura Jesu bi ba̱di gue nuya fariseo xqui ꞌyødeꞌʉ gue maꞌna mi ndunthi yá nxadiꞌa̱ ne maꞌna mi øtꞌa ra sisteheꞌa̱ que ra Xuua.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Masque ra Jesu hingo mi øtꞌa ra sisteheꞌa̱, pe nuyá nxadi ha̱.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Y nu mi ꞌyøde ra Jesu gue mi hma̱nga njabʉ, bi bøni de guehni Judea pa bi mengui Galilea.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Ne mi pɛꞌtsi da ꞌranda Nsamaria.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Ne bi zønga ja ra tꞌʉca hnini Sicar de Nsamaria guetbʉ habʉ mi o rá hai ndu ra Cobo núꞌa̱ xqui zocua ndu ra Jose rá tꞌʉ.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Ne ja mi jani ꞌnara poso núꞌa̱ bi gohui rá thuhu ra Cobo. Nepʉ nura Jesu ja bi ntsayani ngueꞌa̱ xqui zabi ja ra ꞌñu. Y ya mi ngu nzʉnga ꞌrato nde.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Nepʉ de guehni bi zøhø ꞌnara ꞌbɛhña̱ mrá me Nsamaria, e da ꞌyatꞌa ra dehe ja ra poso. Ha nura Jesu bi ꞌyadi ne bi ꞌñembabi: ―ꞌRaca tsꞌʉ ra zi dehe ga tsi.
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Ha nuyá nxadiꞌa̱ xqui ma tai pa da dai te da ziꞌʉ.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Y núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱ me Nsamaria bi ꞌñembabi ra Jesu: ―¿Hanja guí acagui ra dehe, gue nuꞌi grá xodyo ha nuga drá me Nsamaria? (Bi ꞌñembi njabʉ ngueꞌa̱ ya xodyo himi tsa nixi da ña̱ui ya me Nsamaria.)
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi da̱di ne bi ꞌñembabi: ―Nuꞌbʉ gri pa̱hma̱ núꞌa̱ unga Ajua̱, ne ꞌbʉ gri pa̱hma̱ núꞌa̱ toꞌo aꞌaꞌi ra dehe, nuꞌbʉ́ go xcá ꞌyacagui, ne nuga stá ꞌraꞌaꞌi ra dehe dega te pa nza̱ntho.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Ha nura ꞌbɛhña̱ bi ꞌñembabi: ―Ndada, hingrí hña̱ con te gui ꞌyatꞌa ra dehe, ha nura poso xá hñe. Nuꞌbʉ́, ¿habʉ ja núꞌa̱ ra dehe dega te guí engagui?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 ¿Ha gue maꞌna ja ri nsugue que ndu ma dadahʉ ra Cobo, núꞌa̱ toꞌo bi zogahe nuna poso? Y nuꞌá̱ ja mi tsitheua co yá tꞌʉ ne co yá mboꞌoni.
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Nuꞌbʉ́ nura Jesu bi da̱di ne bi ꞌñembabi: ―Nuto gatho da zi nuni ra dehe da yopa zʉ ra nduthe.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Ha nuꞌa̱ tóꞌo da zi núꞌa̱ ra dehe dí ungá, hinhyaꞌmʉ da yopa zʉ ra nduthe, ngueꞌa̱ núꞌa̱ ra dehe ga umbabi, da nja ngu ꞌnara pøthe ja rá coraso, di pøhø pa da umba ra te pa nza̱ntho.
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Nuꞌbʉ́ nura ꞌbɛhña̱ bi ꞌñembabi: ―Ndada, ꞌraca tsꞌʉ de núꞌa̱ ra zi dehe pa hinhyaꞌmʉ da yopa zʉca ra nduthe, ne pa hinhyaꞌmʉ ga eheua maꞌnaꞌqui ga ꞌñai.
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Ha ra Jesu bi ꞌñembabi: ―Gue da rí ma ua tsi ri da̱me.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Nuꞌbʉ́ núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱ bi da̱di ne bi ꞌñembabi: ―Joꞌo ma da̱me. Ha nura Jesu bi ꞌñembabi: ―Majua̱ni núꞌa̱ guí ma̱ gue joꞌo ri da̱me.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Pe xcá pɛꞌtsa cʉtꞌa ri da̱me ne núꞌa̱ ra ꞌñøhø guí ꞌbʉhuibya, hingo ri da̱meꞌa̱. Hangue majua̱ni núꞌa̱ guí ma̱ gue joꞌo ri da̱me.
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Nuꞌbʉ́ nura ꞌbɛhña̱ bi ꞌñembabi: ―Ndada, pøde go gueꞌe ꞌnará ꞌmɛhniꞌi Ajua̱.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Nuꞌbʉ́ te xi guí ma̱ngue de ndu ma dadahʉ bi xøcambeni Ajua̱ nuni ja ra tꞌøhøni, ha nuꞌahʉ gyá xodyohʉ guí ma̱ñhʉ gue mahyoni dra søcambeni Ajua̱ nsøctho de guehni Jerusale.
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Ha nura Jesu bi ꞌñembabi: ―Na̱ná̱, camfri núꞌa̱ dí xiꞌaꞌi, gue ma da zø ra pa gui xøcambenihʉ Ajua̱ ra Dada pe ya hinga nuni ja ra tꞌøhø, nixi de guehni Jerusale.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Nuꞌahʉ hinguí pa̱hʉ núꞌa̱ guí xøcambenihʉ. Pe nuje ha̱, dí pa̱he núꞌa̱ dí xøcambenihe, ngueꞌa̱ ra pøhøte bá ehe de ja ya xodyo.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Mi ma da zø ra pa y ya bi zøhø gue nuꞌʉ tóꞌo xi majua̱ni da xøcambeni Ajua̱ ra Dada, ma da xøcambeni dega jamfri ne ngu rí ꞌñehe. Ne Ajua̱ ra Dada ri ho dra søcambeniꞌa̱ njabʉ.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Ajua̱ go gueꞌa̱ dega Nda̱hi ne hingui hnequi, hangue nuꞌa̱ tóꞌo da xøcambeniꞌa̱, mahyoni da xøcambeni dega jamfri ne ngu rí ꞌñehe.
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Nuꞌbʉ́ nura ꞌbɛhña̱ bi ꞌñembabi: ―Nuga dí pa̱di gue ma da ꞌñehe ra Mesía go ra Cristo núꞌa̱ ma da mɛhna Ajua̱ pa da nda̱. Ne nu stí zøꞌa̱ gatho go ma da xicjʉꞌa̱.
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Ha ra Jesu bi ꞌñembabi: ―Nuga go guecsɛ dí ña̱uibya.
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Y nura oraꞌa̱ bi zøhø yá nxadi, ne nuꞌʉ́ bi ꞌyø ngueꞌa̱ ra Jesu mi ña̱ui ꞌnara ꞌbɛhña̱. Pe nuꞌʉ́ hinte bi ꞌyambabi ra Jesu te mi ambabi nixi hanja mi ña̱uiꞌa̱.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Nuꞌbʉ́ nura ꞌbɛhña̱ bi zopʉ rá xøni ne bi menga ja ra hnini ne bi ꞌñembabi núꞌʉ mi ꞌbʉhni:
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 ―Maha ma gui hyanthʉ núꞌa̱ toꞌo xa xictho te gatho stá øtꞌe. ¿Ha hingo di gueꞌa̱ ra Cristo ꞌbʉ, núꞌa̱ mi ma da mɛhna Ajua̱ pa da nda̱?
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Nepʉ nuya ja̱ꞌiꞌʉ bá ehe pa e da cꞌa̱ꞌtsa ra Jesu.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Ha nu mi ma núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱, nuyá nxadi ra Jesu bi ba̱ntebi ne bi ꞌñembabi: ―Xahnate, bá e gui ñuni.
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Pe nuꞌá̱ bi ꞌñembabiꞌʉ: ―Dí pɛꞌtsa ꞌnara hñuni ma ga tsi, núꞌa̱ nixi guí pa̱hʉ.
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Ne nuyá nxadi bi ꞌñémbabiꞌʉ ꞌna ngu ꞌna: ―¿Ua to xpá hña̱mpi te da zi ꞌbʉ?
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Ha ra Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ: ―Numa hñuniga gueꞌa̱ ga øꞌtuabi rá paha núꞌa̱ toꞌo bá pɛncagui ne ga pɛpa rá ꞌbɛfi asta hinga juati.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Guí ma̱ñhʉ gue di ꞌbɛ goho nza̱na̱ pa da nja ra sofo, ¿ha ngue ha̱? Pe nuga dí xiꞌahʉ: Ndi, hyanthʉ ya ꞌbotꞌi ya xa ña̱tsꞌi pa da sofo.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Nuya xofo ha̱ni yá tha̱ha̱ ne jʉtsꞌi ꞌnara hoga sofo. Hangue nuya xofo ma da johyaui ya motꞌi. Njabʉtho nehe núꞌʉ toꞌo da tʉnga ma noya, ma da hña̱nga yá tha̱ha̱ ne da muntsꞌa ya ja̱ꞌi pa da mɛꞌtsa ra te pa nza̱ntho.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Nja ngu enga ya ja̱ꞌi: “ꞌNaꞌño toꞌo potꞌi, ꞌnaꞌño toꞌo xofo.”
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Hangue nuga stá pɛñꞌaꞌihʉ pa gui muntshʉ ya ja̱ꞌi, ngu ꞌnara sofo núꞌa̱ hinxcá pɛfihʉ. Maꞌra xa mpɛfi, ha nuꞌahʉ́ guí xopabihʉ yá ꞌbotꞌiꞌʉ.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Ne ndunthi ya mengu núꞌa̱ ra hniniꞌa̱ de Nsamaria bi gamfri gue ra Jesu go mi gueꞌa̱ xqui mɛhna Ajua̱ pa da nda̱, ngueꞌa̱ nura ꞌbɛhña̱ xqui damajua̱ni ne xqui ꞌñena gue nuꞌá̱ xa xiptho gatho núꞌa̱ te xqui ꞌyøtꞌe.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Hangue nu mi zøhni ya me Nsamaria habʉ mi ꞌbʉ ra Jesu, bi ba̱ntebi gue da ꞌmʉhuiꞌʉ, hangue nuꞌá̱ bi ꞌmʉhuiꞌʉ yo pa.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Ne xi ndunthi maꞌra bi gamfri ra Jesu ngueꞌa̱ go mi zofosɛꞌa̱.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Ha nuꞌʉ́ bi ꞌñembabi núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱: ―Nubyá dí camfrihe hingue hønsɛ ngueꞌa̱ go gá xicje, dí camfrihe ngueꞌa̱ ya stá øsɛhe te xa ma̱, ne dí pa̱he gue xi majua̱ni go guehni ra Pøhøte de ya ja̱ꞌi gatho rá ngʉni ra ximhai.
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Ha nu mi thogui núꞌʉ yo pa, ra Jesu bi ma pa ja rá hai Galilea.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Ne nuꞌá̱ xqui ma̱nsɛ ne xqui ꞌñena: “Ni ꞌnará ꞌmɛhni Ajua̱ hingui hnumansu ja rá hai.”
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Ha nu mi zønga Galileaꞌa̱ nuya mengu de guehni bi umba ntsaya ngueꞌa̱ xqui hyandiꞌʉ gatho ya da̱nga ntꞌudi xqui ꞌyøtꞌeꞌa̱ nuni ja ra ngo Jerusale, ngueꞌa̱ nehe nuya mengu rá hai xqui ma ja núꞌa̱ ra ngoꞌa̱.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Nepʉ nura Jesu bi yopa zønga maꞌnaꞌqui nuni Ncaná de Galilea habʉ xqui ꞌyøtꞌe da mvinu ra dehe. Y nuni Ncapernau mi ꞌbʉhni ꞌnará da̱nga maste ra nda̱ ne mri hñenga rá tꞌʉ.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Y nuꞌá̱ bi ꞌyøde gue ra Jesu xqui menga de Judea ne ya xqui zønga Galilea, hangue bi ma há mi ꞌbʉꞌa̱ pa bá ba̱ntebi da mɛui ja rá ngu pa da ꞌyøthebi rá tꞌʉ ngueꞌa̱ ya mi nedu hma̱ha̱.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌñembabi: ―Nuꞌbʉ hingui hyanthʉ ya da̱nga ntꞌudi ne ya da̱nga tꞌøtꞌe, hingui camfrihʉ.
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Ha nura da̱nga maste bi ꞌñembabi: ―Ndada, maha, pa hinda du ma zi tꞌʉ.
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌñembabi: ―Grí ma, ya ꞌbʉi xá hño ri tꞌʉ. Ha nuꞌá̱ bi gamfri núꞌa̱ bi xipa ra Jesu, ne bi gʉ rá ꞌñu bi ma.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Y de mri ne ra ꞌñu bi ꞌñe yá ꞌbɛgo bi da̱di ne bi ꞌñembabi: ―Ya ꞌbʉi xá hño ri tꞌʉ.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Hangue nuꞌá̱ bi ꞌyambabiꞌʉ ne bi ꞌñembabi: ―¿Te ma ora bi mʉdi bi tsayabi ra hñeni? Ha nuꞌʉ́ bi ꞌñembabi: ―Mande ngu nzʉnga yoto bi tsayabi ra nzø.
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Nuꞌbʉ́ nura dada bi beni gue mi gueꞌa̱ ra ora xqui xipabi ra Jesu gue ya mi ꞌbʉi xá hño rá tꞌʉ. Hangue nuꞌá̱ ne gatho núꞌʉ mi ꞌbʉi ja rá ngu bi gamfri gue ra Jesu go mi gueꞌa̱ xqui mɛhna Ajua̱ pa da nda̱.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Go gueꞌa̱ rá ñoho ra da̱nga ntꞌudi bi ꞌyøtꞌa ra Jesu nuni Galilea ne go bi ꞌyøtꞌeꞌa̱ de bá penga Judea.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.