João 4
Mezquital Otomi NT (OTE_TBL) vs NAA
1 Ha nura Jesu bi ba̱di gue nuya fariseo xqui ꞌyødeꞌʉ gue maꞌna mi ndunthi yá nxadiꞌa̱ ne maꞌna mi øtꞌa ra sisteheꞌa̱ que ra Xuua.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Masque ra Jesu hingo mi øtꞌa ra sisteheꞌa̱, pe nuyá nxadi ha̱.
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Y nu mi ꞌyøde ra Jesu gue mi hma̱nga njabʉ, bi bøni de guehni Judea pa bi mengui Galilea.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Ne mi pɛꞌtsi da ꞌranda Nsamaria.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Ne bi zønga ja ra tꞌʉca hnini Sicar de Nsamaria guetbʉ habʉ mi o rá hai ndu ra Cobo núꞌa̱ xqui zocua ndu ra Jose rá tꞌʉ.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Ne ja mi jani ꞌnara poso núꞌa̱ bi gohui rá thuhu ra Cobo. Nepʉ nura Jesu ja bi ntsayani ngueꞌa̱ xqui zabi ja ra ꞌñu. Y ya mi ngu nzʉnga ꞌrato nde.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Nepʉ de guehni bi zøhø ꞌnara ꞌbɛhña̱ mrá me Nsamaria, e da ꞌyatꞌa ra dehe ja ra poso. Ha nura Jesu bi ꞌyadi ne bi ꞌñembabi: ―ꞌRaca tsꞌʉ ra zi dehe ga tsi.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 Ha nuyá nxadiꞌa̱ xqui ma tai pa da dai te da ziꞌʉ.
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Y núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱ me Nsamaria bi ꞌñembabi ra Jesu: ―¿Hanja guí acagui ra dehe, gue nuꞌi grá xodyo ha nuga drá me Nsamaria? (Bi ꞌñembi njabʉ ngueꞌa̱ ya xodyo himi tsa nixi da ña̱ui ya me Nsamaria.)
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi da̱di ne bi ꞌñembabi: ―Nuꞌbʉ gri pa̱hma̱ núꞌa̱ unga Ajua̱, ne ꞌbʉ gri pa̱hma̱ núꞌa̱ toꞌo aꞌaꞌi ra dehe, nuꞌbʉ́ go xcá ꞌyacagui, ne nuga stá ꞌraꞌaꞌi ra dehe dega te pa nza̱ntho.
10 Jesus respondeu:
11 Ha nura ꞌbɛhña̱ bi ꞌñembabi: ―Ndada, hingrí hña̱ con te gui ꞌyatꞌa ra dehe, ha nura poso xá hñe. Nuꞌbʉ́, ¿habʉ ja núꞌa̱ ra dehe dega te guí engagui?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 ¿Ha gue maꞌna ja ri nsugue que ndu ma dadahʉ ra Cobo, núꞌa̱ toꞌo bi zogahe nuna poso? Y nuꞌá̱ ja mi tsitheua co yá tꞌʉ ne co yá mboꞌoni.
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Nuꞌbʉ́ nura Jesu bi da̱di ne bi ꞌñembabi: ―Nuto gatho da zi nuni ra dehe da yopa zʉ ra nduthe.
13 Jesus respondeu:
14 Ha nuꞌa̱ tóꞌo da zi núꞌa̱ ra dehe dí ungá, hinhyaꞌmʉ da yopa zʉ ra nduthe, ngueꞌa̱ núꞌa̱ ra dehe ga umbabi, da nja ngu ꞌnara pøthe ja rá coraso, di pøhø pa da umba ra te pa nza̱ntho.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Nuꞌbʉ́ nura ꞌbɛhña̱ bi ꞌñembabi: ―Ndada, ꞌraca tsꞌʉ de núꞌa̱ ra zi dehe pa hinhyaꞌmʉ da yopa zʉca ra nduthe, ne pa hinhyaꞌmʉ ga eheua maꞌnaꞌqui ga ꞌñai.
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Ha ra Jesu bi ꞌñembabi: ―Gue da rí ma ua tsi ri da̱me.
16 Jesus disse:
17 Nuꞌbʉ́ núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱ bi da̱di ne bi ꞌñembabi: ―Joꞌo ma da̱me. Ha nura Jesu bi ꞌñembabi: ―Majua̱ni núꞌa̱ guí ma̱ gue joꞌo ri da̱me.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Pe xcá pɛꞌtsa cʉtꞌa ri da̱me ne núꞌa̱ ra ꞌñøhø guí ꞌbʉhuibya, hingo ri da̱meꞌa̱. Hangue majua̱ni núꞌa̱ guí ma̱ gue joꞌo ri da̱me.
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Nuꞌbʉ́ nura ꞌbɛhña̱ bi ꞌñembabi: ―Ndada, pøde go gueꞌe ꞌnará ꞌmɛhniꞌi Ajua̱.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Nuꞌbʉ́ te xi guí ma̱ngue de ndu ma dadahʉ bi xøcambeni Ajua̱ nuni ja ra tꞌøhøni, ha nuꞌahʉ gyá xodyohʉ guí ma̱ñhʉ gue mahyoni dra søcambeni Ajua̱ nsøctho de guehni Jerusale.
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Ha nura Jesu bi ꞌñembabi: ―Na̱ná̱, camfri núꞌa̱ dí xiꞌaꞌi, gue ma da zø ra pa gui xøcambenihʉ Ajua̱ ra Dada pe ya hinga nuni ja ra tꞌøhø, nixi de guehni Jerusale.
21 Jesus respondeu:
22 Nuꞌahʉ hinguí pa̱hʉ núꞌa̱ guí xøcambenihʉ. Pe nuje ha̱, dí pa̱he núꞌa̱ dí xøcambenihe, ngueꞌa̱ ra pøhøte bá ehe de ja ya xodyo.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Mi ma da zø ra pa y ya bi zøhø gue nuꞌʉ tóꞌo xi majua̱ni da xøcambeni Ajua̱ ra Dada, ma da xøcambeni dega jamfri ne ngu rí ꞌñehe. Ne Ajua̱ ra Dada ri ho dra søcambeniꞌa̱ njabʉ.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Ajua̱ go gueꞌa̱ dega Nda̱hi ne hingui hnequi, hangue nuꞌa̱ tóꞌo da xøcambeniꞌa̱, mahyoni da xøcambeni dega jamfri ne ngu rí ꞌñehe.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Nuꞌbʉ́ nura ꞌbɛhña̱ bi ꞌñembabi: ―Nuga dí pa̱di gue ma da ꞌñehe ra Mesía go ra Cristo núꞌa̱ ma da mɛhna Ajua̱ pa da nda̱. Ne nu stí zøꞌa̱ gatho go ma da xicjʉꞌa̱.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Ha ra Jesu bi ꞌñembabi: ―Nuga go guecsɛ dí ña̱uibya.
26 Então Jesus disse:
27 Y nura oraꞌa̱ bi zøhø yá nxadi, ne nuꞌʉ́ bi ꞌyø ngueꞌa̱ ra Jesu mi ña̱ui ꞌnara ꞌbɛhña̱. Pe nuꞌʉ́ hinte bi ꞌyambabi ra Jesu te mi ambabi nixi hanja mi ña̱uiꞌa̱.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Nuꞌbʉ́ nura ꞌbɛhña̱ bi zopʉ rá xøni ne bi menga ja ra hnini ne bi ꞌñembabi núꞌʉ mi ꞌbʉhni:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 ―Maha ma gui hyanthʉ núꞌa̱ toꞌo xa xictho te gatho stá øtꞌe. ¿Ha hingo di gueꞌa̱ ra Cristo ꞌbʉ, núꞌa̱ mi ma da mɛhna Ajua̱ pa da nda̱?
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Nepʉ nuya ja̱ꞌiꞌʉ bá ehe pa e da cꞌa̱ꞌtsa ra Jesu.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Ha nu mi ma núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱, nuyá nxadi ra Jesu bi ba̱ntebi ne bi ꞌñembabi: ―Xahnate, bá e gui ñuni.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Pe nuꞌá̱ bi ꞌñembabiꞌʉ: ―Dí pɛꞌtsa ꞌnara hñuni ma ga tsi, núꞌa̱ nixi guí pa̱hʉ.
32 Mas ele lhes disse:
33 Ne nuyá nxadi bi ꞌñémbabiꞌʉ ꞌna ngu ꞌna: ―¿Ua to xpá hña̱mpi te da zi ꞌbʉ?
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Ha ra Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ: ―Numa hñuniga gueꞌa̱ ga øꞌtuabi rá paha núꞌa̱ toꞌo bá pɛncagui ne ga pɛpa rá ꞌbɛfi asta hinga juati.
34 Jesus lhes declarou:
35 Guí ma̱ñhʉ gue di ꞌbɛ goho nza̱na̱ pa da nja ra sofo, ¿ha ngue ha̱? Pe nuga dí xiꞌahʉ: Ndi, hyanthʉ ya ꞌbotꞌi ya xa ña̱tsꞌi pa da sofo.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Nuya xofo ha̱ni yá tha̱ha̱ ne jʉtsꞌi ꞌnara hoga sofo. Hangue nuya xofo ma da johyaui ya motꞌi. Njabʉtho nehe núꞌʉ toꞌo da tʉnga ma noya, ma da hña̱nga yá tha̱ha̱ ne da muntsꞌa ya ja̱ꞌi pa da mɛꞌtsa ra te pa nza̱ntho.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Nja ngu enga ya ja̱ꞌi: “ꞌNaꞌño toꞌo potꞌi, ꞌnaꞌño toꞌo xofo.”
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Hangue nuga stá pɛñꞌaꞌihʉ pa gui muntshʉ ya ja̱ꞌi, ngu ꞌnara sofo núꞌa̱ hinxcá pɛfihʉ. Maꞌra xa mpɛfi, ha nuꞌahʉ́ guí xopabihʉ yá ꞌbotꞌiꞌʉ.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Ne ndunthi ya mengu núꞌa̱ ra hniniꞌa̱ de Nsamaria bi gamfri gue ra Jesu go mi gueꞌa̱ xqui mɛhna Ajua̱ pa da nda̱, ngueꞌa̱ nura ꞌbɛhña̱ xqui damajua̱ni ne xqui ꞌñena gue nuꞌá̱ xa xiptho gatho núꞌa̱ te xqui ꞌyøtꞌe.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Hangue nu mi zøhni ya me Nsamaria habʉ mi ꞌbʉ ra Jesu, bi ba̱ntebi gue da ꞌmʉhuiꞌʉ, hangue nuꞌá̱ bi ꞌmʉhuiꞌʉ yo pa.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Ne xi ndunthi maꞌra bi gamfri ra Jesu ngueꞌa̱ go mi zofosɛꞌa̱.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Ha nuꞌʉ́ bi ꞌñembabi núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱: ―Nubyá dí camfrihe hingue hønsɛ ngueꞌa̱ go gá xicje, dí camfrihe ngueꞌa̱ ya stá øsɛhe te xa ma̱, ne dí pa̱he gue xi majua̱ni go guehni ra Pøhøte de ya ja̱ꞌi gatho rá ngʉni ra ximhai.
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Ha nu mi thogui núꞌʉ yo pa, ra Jesu bi ma pa ja rá hai Galilea.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Ne nuꞌá̱ xqui ma̱nsɛ ne xqui ꞌñena: “Ni ꞌnará ꞌmɛhni Ajua̱ hingui hnumansu ja rá hai.”
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Ha nu mi zønga Galileaꞌa̱ nuya mengu de guehni bi umba ntsaya ngueꞌa̱ xqui hyandiꞌʉ gatho ya da̱nga ntꞌudi xqui ꞌyøtꞌeꞌa̱ nuni ja ra ngo Jerusale, ngueꞌa̱ nehe nuya mengu rá hai xqui ma ja núꞌa̱ ra ngoꞌa̱.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Nepʉ nura Jesu bi yopa zønga maꞌnaꞌqui nuni Ncaná de Galilea habʉ xqui ꞌyøtꞌe da mvinu ra dehe. Y nuni Ncapernau mi ꞌbʉhni ꞌnará da̱nga maste ra nda̱ ne mri hñenga rá tꞌʉ.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Y nuꞌá̱ bi ꞌyøde gue ra Jesu xqui menga de Judea ne ya xqui zønga Galilea, hangue bi ma há mi ꞌbʉꞌa̱ pa bá ba̱ntebi da mɛui ja rá ngu pa da ꞌyøthebi rá tꞌʉ ngueꞌa̱ ya mi nedu hma̱ha̱.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌñembabi: ―Nuꞌbʉ hingui hyanthʉ ya da̱nga ntꞌudi ne ya da̱nga tꞌøtꞌe, hingui camfrihʉ.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Ha nura da̱nga maste bi ꞌñembabi: ―Ndada, maha, pa hinda du ma zi tꞌʉ.
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌñembabi: ―Grí ma, ya ꞌbʉi xá hño ri tꞌʉ. Ha nuꞌá̱ bi gamfri núꞌa̱ bi xipa ra Jesu, ne bi gʉ rá ꞌñu bi ma.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Y de mri ne ra ꞌñu bi ꞌñe yá ꞌbɛgo bi da̱di ne bi ꞌñembabi: ―Ya ꞌbʉi xá hño ri tꞌʉ.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Hangue nuꞌá̱ bi ꞌyambabiꞌʉ ne bi ꞌñembabi: ―¿Te ma ora bi mʉdi bi tsayabi ra hñeni? Ha nuꞌʉ́ bi ꞌñembabi: ―Mande ngu nzʉnga yoto bi tsayabi ra nzø.
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Nuꞌbʉ́ nura dada bi beni gue mi gueꞌa̱ ra ora xqui xipabi ra Jesu gue ya mi ꞌbʉi xá hño rá tꞌʉ. Hangue nuꞌá̱ ne gatho núꞌʉ mi ꞌbʉi ja rá ngu bi gamfri gue ra Jesu go mi gueꞌa̱ xqui mɛhna Ajua̱ pa da nda̱.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Go gueꞌa̱ rá ñoho ra da̱nga ntꞌudi bi ꞌyøtꞌa ra Jesu nuni Galilea ne go bi ꞌyøtꞌeꞌa̱ de bá penga Judea.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.