João 18

Mezquital Otomi NT (OTE_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ha nu mi uadi bi ma̱nga ra Jesu njabʉ, bi ma de guehni co yá nxadi ne bi ꞌrani ja ꞌnara hñe rá thuhu Cedró, pa bi zøniꞌʉ ja ꞌnara ua̱za, nepʉ ja bi yʉtꞌiniꞌʉ.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Ha nura Juda núꞌa̱ bi da ra Jesu, ya mi pa̱di núꞌa̱ ra ua̱za, ngueꞌa̱ ndunthi ya ꞌmiꞌqui xqui maniꞌa̱ co ra Jesu ne maꞌra yá nxadi, mi muntsꞌiniꞌʉ.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Nuꞌbʉ́ ra Juda bi zixa ꞌna hmuntsꞌi ya soldado ne ꞌraya gʉntsꞌa̱hni núꞌʉ xqui mɛhna ya nda̱ gá macja̱ ne ya fariseo, ne ja bi maniꞌʉ ja ra ua̱za mri hña̱ ya ñotꞌi ne con te da hñotehma̱.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Pe nura Jesu gatho mi pa̱tho núꞌa̱ te mi ma da tꞌøꞌtuabiꞌa̱, hangue bá pøni de ja ra ua̱za pa bi nthɛuiꞌʉ, ne bi ꞌyambabiꞌʉ: ―¿Toꞌo guí hoñhʉ?
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ha nuꞌʉ́ bi da̱di ne bi ꞌñena: ―Ra Jesu núꞌa̱ ra me Nasare. Nuꞌbʉ́ nura Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ: ―Go guecagui. Ne ra Juda núꞌa̱ toꞌo bi daꞌa̱ mi ꞌbahuini ya soldado ne ya gʉntsꞌa̱hni.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Ha ngu bi uadi bi ma̱nga ra Jesu gue go mi gueꞌa̱, nuꞌbʉ́ nuꞌʉ́ bi mengui dega xʉtha ne bi dagui ja ra hai.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Nepʉ nura Jesu bi yopa ꞌyambabiꞌʉ ne bi ꞌñembabi: ―¿Toꞌo guí hoñhʉ? Ha nuꞌʉ́ bi ꞌñena: ―Ra Jesu núꞌa̱ ra me Nasare.
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Ha ra Jesu bi da̱di ne bi ꞌñena: ―Ya stá xiꞌahʉ gue go guecagui. ꞌBʉ go gueque guí hongaguihʉ, oxqui jʉhʉ ni ꞌna de núyʉ drí ꞌñoꞌbe.
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Ra Jesu bi ma̱nga njabʉ pa da nja ngu nura noya xqui ma̱ñꞌa̱: “Ni ꞌna hindá ꞌbɛdi de núyʉ xcá ꞌracagui.”
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Nuꞌbʉ́ nura Simu Pedro mri hña̱ ꞌnara mahuai, ha bi cꞌoꞌtsi ne bi dacua rá gu de ra ꞌñɛi rá ꞌbɛgo ra da̱nga nda̱ gá macja̱. Y núꞌa̱ ra ꞌbɛgoꞌa̱ mrá thuhu ra Malco.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌñembabi ra Pedro: ―Oguí øtꞌa njabʉ, pɛꞌtsa ri huai. Majua̱ni ma ga tho ra thogui, ngueꞌa̱ gueꞌa̱ rá paha Ajua̱ ma Dada.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Nepʉ nuya soldado co yá nda̱ ne co ya gʉntsꞌa̱hni núꞌʉ xqui mɛhna ya nda̱ gá xodyo bi mihiꞌʉ ra Jesu ne bi duꞌti.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Rá mʉdi bi tsꞌitsꞌiꞌa̱ habʉ mi ꞌbʉ ra Anás, ngueꞌa̱ nuꞌá̱ go mrá ndøhña̱ ra Caifá núꞌa̱ toꞌo mrá da̱nga nda̱ gá macja̱ de núꞌa̱ ra jɛyaꞌa̱.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Nura Caifá go gueꞌa̱ xqui ma̱ ne xqui xipa ya nda̱ gá xodyo gue mri ꞌñepi hønda ꞌna da du po rá ngue ya ja̱ꞌi.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Ha nura Simu Pedro ne maꞌna ra nxadi mri ꞌbɛfa zi yabʉtho mi dɛnga ra Jesu. Núꞌa̱ rá ñoho ra nxadi mrá mpa̱di núꞌa̱ toꞌo mrá da̱nga nda̱ gá macja̱, hangue nuꞌá̱ bi yʉtꞌa ja ra patio de rá nguꞌa̱ habʉ xqui jʉꞌta ra Jesu.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Pe nura Pedro bi gohi møte de ra gosthi. Nepʉ núꞌa̱ ra nxadi mrá mpa̱di núꞌa̱ toꞌo mrá da̱nga nda̱ gá macja̱ bi bøni ne bi ña̱ui ra ꞌbɛhña̱ núꞌa̱ mrá nsugosthi pa bi thoca ra Pedro mbo.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Nepʉ núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱ mrá nsugosthi bi ꞌyambabi ra Pedro ne bi ꞌñembi: ―¿Ha hingo gueꞌe gá ꞌñoui dega nxadi nura da̱meꞌa̱? Nepʉ nura Pedro bi da̱di bi ꞌñena: ―Hina, nuga hina.
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Ha nuya ꞌbɛgo ne ya gʉntsꞌa̱hni xqui ꞌñu ra tsibi ngueꞌa̱ xmá tsɛ, ne mi ꞌbahni mri mpaꞌti, ha nehe ra Pedro mi ꞌbahuiniꞌʉ mri mpaꞌtiꞌa̱.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Ha núꞌa̱ ra da̱nga nda̱ gá macja̱ bi ꞌyambabi ra Jesu de yá nxadi ne de rá ntꞌutuate.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ne nura Jesu bi da̱di ne bi ꞌñena: ―Nuga stá ña̱ ja yá thandi gatho ya ja̱ꞌi, nza̱ntho stá udi ma ntꞌutuate ja ya nija̱ ne ja ra nda̱nija̱ habʉ di muntsꞌa gatho ya xodyo, ne hinstá ña̱ mantꞌa̱gui.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 ¿Hanja go guí angagui? ꞌYambabi toꞌo gatho xa ꞌyøde te stá ma̱. Núꞌʉ́ ha̱, pa̱di xá hño te stá ma̱.
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Ha nu mi ma̱nga njabʉ ra Jesu, ꞌnara gʉntsꞌa̱hni mi ꞌbahni bi umba ꞌnara mpɛꞌtiꞌa̱, ne bi ꞌñembabi: ―¿Ha gue njabʉ guí tha̱tuabi ra da̱nga nda̱ gá macja̱?
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Nuꞌbʉ́ nura Jesu bi ꞌñembabi: ―Nuꞌbʉ stá ña̱maꞌñʉhma̱, da za gui xiqui te rá ꞌbɛꞌa̱ stá ma̱ xá ntsꞌo. Xiꞌa̱ gue dá ña̱ xá hño, ¿hanja guí nabgagui?
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Nepʉ de gueꞌa̱ ra Anás bi mɛhni mi tha̱tꞌitho pa habʉ mi ꞌbʉ ra Caifá núꞌa̱ mrá da̱nga nda̱ gá macja̱.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Ha nura Pedro mi ꞌbahni mri mpaꞌti bi tꞌambabi maꞌnaꞌqui: ―¿Ha hingo gueꞌe gá ꞌñoui dega nxadi núꞌa̱ ra ꞌñøhøꞌa̱? Ha nuꞌá̱ bi ncøni ne bi ꞌñena: ―Hina, nuga hina.
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Ha mi ꞌbahni ꞌnará ꞌbɛgo ra da̱nga nda̱ gá macja̱, ne nuꞌá̱ mi ja te mrá njaui núꞌa̱ xqui thacua rá gu, ne nura Pedro go xqui ꞌyøtꞌa njabʉ. Nura ꞌbɛgoꞌa̱ bi ꞌñembabi ra Pedro: ―¿Ha gue hindá hantꞌaꞌini ja ra ua̱za con gueꞌa̱?
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Ha nura Pedro bi ncøni maꞌnaꞌqui, ne ꞌbestho nura oraꞌa̱ bi mafi ra menja̱.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Hamxuditho bi tsꞌixa ra Jesu de ja rá ngu ra Caifá pa habʉ mi ja rá tsꞌʉtbi ra Pilato núꞌa̱ mrá gobierhnu, ha nuya xodyo himbi yʉtꞌa mbo ra tsꞌʉtbi pa njabʉ hinda ntsꞌoquiꞌʉ, ne pa njabʉ da za da zi ra hñuni de ra ngo dega pascua.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Nuꞌbʉ́ ra Pilato bi bønga møte habʉ mi ꞌbaiꞌʉ pa bi ꞌyambabiꞌʉ ne bi ꞌñembi: ―¿Te ꞌbɛ guí ne gui ma̱mbabihʉni?
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Nuꞌʉ́ bi da̱di ne bi ꞌñembabi: ―ꞌBʉ hinte ma tsꞌoqui xa ꞌyøthma̱, nixi stá tsinꞌahma̱he.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Ha nura Pilato bi ꞌñembabiꞌʉ: ―Tsixhʉ ne go da ꞌyøꞌtuahʉ ra tsꞌʉtbi ngu núꞌa̱ ma̱nga ri leyhʉ. Ha nuya xodyo bi ꞌñena: ―Núje dyá xodyohe hindí pɛꞌtshe ra nsɛqui pa ga hohe ꞌnara ja̱ꞌi.
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Bi ma̱nga njabʉꞌʉ pa ra Jesu da ꞌyo ja yá ꞌyɛ ya me Nroma, ngueꞌa̱ nuꞌʉ́ ha̱, mi pɛꞌtsa ra nsɛqui pa da nhyoteꞌʉ ja ꞌnara ponza. Hangue bi njabʉ ngu xqui ma̱nga ra Jesu te ma du mi ma da duꞌa̱.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Nepʉ nura Pilato bi yopa yʉtꞌi maꞌnaꞌqui habʉ mi ja rá tsꞌʉtbi, ne bi zohna ra Jesu pa bi ꞌyambabi ne bi ꞌñembabi: ―¿Ha go gueꞌe grá Nda̱ de ya xodyo?
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Ha ra Jesu bi da̱di ne bi ꞌñena: ―¿Ha gue to xa xiꞌaꞌi, o go guí ma̱nsɛ?
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Ha ra Pilato bi ꞌñembabi: ―¿Ha gue drá xodyoga? Nuya mengu ri hai ne ya nda̱ gá macja̱ go gueꞌʉ bá tsiꞌaꞌi de guecua. ¿Te xcá ꞌyøtꞌe?
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi da̱di ne bi ꞌñena: ―Ma nsu dega nda̱ hingo xa ꞌraca ya meximhai. Nuꞌbʉ go xa ꞌracjhma̱ꞌʉ, nuꞌbʉ́ núꞌʉ toꞌo gra manda xa ña̱njhma̱ha̱ de ja yá ꞌyɛ ya nda̱ gá xodyo. Pe numa hmandaga hingo mahyɛgui ngu núꞌʉ jaua ja ra ximhai.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Hangue nura Pilato bi ꞌñembabi: ―Nuꞌbʉ́ nuꞌi ꞌnagrá nda̱gueꞌbʉ. Ra Jesu bi da̱di ne bi ꞌñena: ―Ha̱ha̱, drá nda̱ ngu ja juadi gá ma̱. Pa gueꞌa̱ dá e dá ꞌbʉiua ja ra ximhai pa ga xipa ya ja̱ꞌi núꞌa̱ majua̱ni. Nuto gatho camfri núꞌa̱ majua̱ni, go gueꞌʉ øde núꞌa̱ dí ma̱.
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Nuꞌbʉ́ ra Pilato bi ꞌñembabi: ―¿To ja gueꞌa̱ pa̱di núꞌa̱ majua̱ni? Ra Jesu bi sɛcuabi gue da tho (Mt. 27:15-31; Mr. 15:6-20; Lc. 23:13-25) Ha nu mi ma̱nga njabʉ bi bønga møte pa bá yopa ña̱ui ya xodyo ne bi ꞌñembabiꞌʉ: ―Nuga hinte ma tsꞌoqui dí tsʉtuabi nuna ra ꞌñøhø.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Numa nza̱ihʉ dí pɛꞌtshʉ dí hɛcꞌahʉ ꞌnara ꞌyofadi núbya de ra ngo dega pascua. Nuꞌbʉ́, ¿ha guí nehʉ ga hɛcꞌahʉ nuni ri Nda̱hʉ núꞌahʉ gyá xodyohʉ?
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ha nuꞌʉ́ bi mʉdi bi mafi gatho ne bi ꞌñena: ―¡Nuní hina, nura Barraba ha̱! Ha núꞌa̱ ra Barraba mrá dacateꞌa̱.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.