João 18

Mezquital Otomi NT (OTE_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ha nu mi uadi bi ma̱nga ra Jesu njabʉ, bi ma de guehni co yá nxadi ne bi ꞌrani ja ꞌnara hñe rá thuhu Cedró, pa bi zøniꞌʉ ja ꞌnara ua̱za, nepʉ ja bi yʉtꞌiniꞌʉ.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Ha nura Juda núꞌa̱ bi da ra Jesu, ya mi pa̱di núꞌa̱ ra ua̱za, ngueꞌa̱ ndunthi ya ꞌmiꞌqui xqui maniꞌa̱ co ra Jesu ne maꞌra yá nxadi, mi muntsꞌiniꞌʉ.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Nuꞌbʉ́ ra Juda bi zixa ꞌna hmuntsꞌi ya soldado ne ꞌraya gʉntsꞌa̱hni núꞌʉ xqui mɛhna ya nda̱ gá macja̱ ne ya fariseo, ne ja bi maniꞌʉ ja ra ua̱za mri hña̱ ya ñotꞌi ne con te da hñotehma̱.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Pe nura Jesu gatho mi pa̱tho núꞌa̱ te mi ma da tꞌøꞌtuabiꞌa̱, hangue bá pøni de ja ra ua̱za pa bi nthɛuiꞌʉ, ne bi ꞌyambabiꞌʉ: ―¿Toꞌo guí hoñhʉ?
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ha nuꞌʉ́ bi da̱di ne bi ꞌñena: ―Ra Jesu núꞌa̱ ra me Nasare. Nuꞌbʉ́ nura Jesu bi ꞌñembabiꞌʉ: ―Go guecagui. Ne ra Juda núꞌa̱ toꞌo bi daꞌa̱ mi ꞌbahuini ya soldado ne ya gʉntsꞌa̱hni.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Ha ngu bi uadi bi ma̱nga ra Jesu gue go mi gueꞌa̱, nuꞌbʉ́ nuꞌʉ́ bi mengui dega xʉtha ne bi dagui ja ra hai.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Nepʉ nura Jesu bi yopa ꞌyambabiꞌʉ ne bi ꞌñembabi: ―¿Toꞌo guí hoñhʉ? Ha nuꞌʉ́ bi ꞌñena: ―Ra Jesu núꞌa̱ ra me Nasare.
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Ha ra Jesu bi da̱di ne bi ꞌñena: ―Ya stá xiꞌahʉ gue go guecagui. ꞌBʉ go gueque guí hongaguihʉ, oxqui jʉhʉ ni ꞌna de núyʉ drí ꞌñoꞌbe.
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Ra Jesu bi ma̱nga njabʉ pa da nja ngu nura noya xqui ma̱ñꞌa̱: “Ni ꞌna hindá ꞌbɛdi de núyʉ xcá ꞌracagui.”
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Nuꞌbʉ́ nura Simu Pedro mri hña̱ ꞌnara mahuai, ha bi cꞌoꞌtsi ne bi dacua rá gu de ra ꞌñɛi rá ꞌbɛgo ra da̱nga nda̱ gá macja̱. Y núꞌa̱ ra ꞌbɛgoꞌa̱ mrá thuhu ra Malco.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi ꞌñembabi ra Pedro: ―Oguí øtꞌa njabʉ, pɛꞌtsa ri huai. Majua̱ni ma ga tho ra thogui, ngueꞌa̱ gueꞌa̱ rá paha Ajua̱ ma Dada.
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Nepʉ nuya soldado co yá nda̱ ne co ya gʉntsꞌa̱hni núꞌʉ xqui mɛhna ya nda̱ gá xodyo bi mihiꞌʉ ra Jesu ne bi duꞌti.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Rá mʉdi bi tsꞌitsꞌiꞌa̱ habʉ mi ꞌbʉ ra Anás, ngueꞌa̱ nuꞌá̱ go mrá ndøhña̱ ra Caifá núꞌa̱ toꞌo mrá da̱nga nda̱ gá macja̱ de núꞌa̱ ra jɛyaꞌa̱.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Nura Caifá go gueꞌa̱ xqui ma̱ ne xqui xipa ya nda̱ gá xodyo gue mri ꞌñepi hønda ꞌna da du po rá ngue ya ja̱ꞌi.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Ha nura Simu Pedro ne maꞌna ra nxadi mri ꞌbɛfa zi yabʉtho mi dɛnga ra Jesu. Núꞌa̱ rá ñoho ra nxadi mrá mpa̱di núꞌa̱ toꞌo mrá da̱nga nda̱ gá macja̱, hangue nuꞌá̱ bi yʉtꞌa ja ra patio de rá nguꞌa̱ habʉ xqui jʉꞌta ra Jesu.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Pe nura Pedro bi gohi møte de ra gosthi. Nepʉ núꞌa̱ ra nxadi mrá mpa̱di núꞌa̱ toꞌo mrá da̱nga nda̱ gá macja̱ bi bøni ne bi ña̱ui ra ꞌbɛhña̱ núꞌa̱ mrá nsugosthi pa bi thoca ra Pedro mbo.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Nepʉ núꞌa̱ ra ꞌbɛhña̱ mrá nsugosthi bi ꞌyambabi ra Pedro ne bi ꞌñembi: ―¿Ha hingo gueꞌe gá ꞌñoui dega nxadi nura da̱meꞌa̱? Nepʉ nura Pedro bi da̱di bi ꞌñena: ―Hina, nuga hina.
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Ha nuya ꞌbɛgo ne ya gʉntsꞌa̱hni xqui ꞌñu ra tsibi ngueꞌa̱ xmá tsɛ, ne mi ꞌbahni mri mpaꞌti, ha nehe ra Pedro mi ꞌbahuiniꞌʉ mri mpaꞌtiꞌa̱.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Ha núꞌa̱ ra da̱nga nda̱ gá macja̱ bi ꞌyambabi ra Jesu de yá nxadi ne de rá ntꞌutuate.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Ne nura Jesu bi da̱di ne bi ꞌñena: ―Nuga stá ña̱ ja yá thandi gatho ya ja̱ꞌi, nza̱ntho stá udi ma ntꞌutuate ja ya nija̱ ne ja ra nda̱nija̱ habʉ di muntsꞌa gatho ya xodyo, ne hinstá ña̱ mantꞌa̱gui.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 ¿Hanja go guí angagui? ꞌYambabi toꞌo gatho xa ꞌyøde te stá ma̱. Núꞌʉ́ ha̱, pa̱di xá hño te stá ma̱.
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Ha nu mi ma̱nga njabʉ ra Jesu, ꞌnara gʉntsꞌa̱hni mi ꞌbahni bi umba ꞌnara mpɛꞌtiꞌa̱, ne bi ꞌñembabi: ―¿Ha gue njabʉ guí tha̱tuabi ra da̱nga nda̱ gá macja̱?
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Nuꞌbʉ́ nura Jesu bi ꞌñembabi: ―Nuꞌbʉ stá ña̱maꞌñʉhma̱, da za gui xiqui te rá ꞌbɛꞌa̱ stá ma̱ xá ntsꞌo. Xiꞌa̱ gue dá ña̱ xá hño, ¿hanja guí nabgagui?
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Nepʉ de gueꞌa̱ ra Anás bi mɛhni mi tha̱tꞌitho pa habʉ mi ꞌbʉ ra Caifá núꞌa̱ mrá da̱nga nda̱ gá macja̱.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ha nura Pedro mi ꞌbahni mri mpaꞌti bi tꞌambabi maꞌnaꞌqui: ―¿Ha hingo gueꞌe gá ꞌñoui dega nxadi núꞌa̱ ra ꞌñøhøꞌa̱? Ha nuꞌá̱ bi ncøni ne bi ꞌñena: ―Hina, nuga hina.
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Ha mi ꞌbahni ꞌnará ꞌbɛgo ra da̱nga nda̱ gá macja̱, ne nuꞌá̱ mi ja te mrá njaui núꞌa̱ xqui thacua rá gu, ne nura Pedro go xqui ꞌyøtꞌa njabʉ. Nura ꞌbɛgoꞌa̱ bi ꞌñembabi ra Pedro: ―¿Ha gue hindá hantꞌaꞌini ja ra ua̱za con gueꞌa̱?
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Ha nura Pedro bi ncøni maꞌnaꞌqui, ne ꞌbestho nura oraꞌa̱ bi mafi ra menja̱.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Hamxuditho bi tsꞌixa ra Jesu de ja rá ngu ra Caifá pa habʉ mi ja rá tsꞌʉtbi ra Pilato núꞌa̱ mrá gobierhnu, ha nuya xodyo himbi yʉtꞌa mbo ra tsꞌʉtbi pa njabʉ hinda ntsꞌoquiꞌʉ, ne pa njabʉ da za da zi ra hñuni de ra ngo dega pascua.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Nuꞌbʉ́ ra Pilato bi bønga møte habʉ mi ꞌbaiꞌʉ pa bi ꞌyambabiꞌʉ ne bi ꞌñembi: ―¿Te ꞌbɛ guí ne gui ma̱mbabihʉni?
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Nuꞌʉ́ bi da̱di ne bi ꞌñembabi: ―ꞌBʉ hinte ma tsꞌoqui xa ꞌyøthma̱, nixi stá tsinꞌahma̱he.
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Ha nura Pilato bi ꞌñembabiꞌʉ: ―Tsixhʉ ne go da ꞌyøꞌtuahʉ ra tsꞌʉtbi ngu núꞌa̱ ma̱nga ri leyhʉ. Ha nuya xodyo bi ꞌñena: ―Núje dyá xodyohe hindí pɛꞌtshe ra nsɛqui pa ga hohe ꞌnara ja̱ꞌi.
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Bi ma̱nga njabʉꞌʉ pa ra Jesu da ꞌyo ja yá ꞌyɛ ya me Nroma, ngueꞌa̱ nuꞌʉ́ ha̱, mi pɛꞌtsa ra nsɛqui pa da nhyoteꞌʉ ja ꞌnara ponza. Hangue bi njabʉ ngu xqui ma̱nga ra Jesu te ma du mi ma da duꞌa̱.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Nepʉ nura Pilato bi yopa yʉtꞌi maꞌnaꞌqui habʉ mi ja rá tsꞌʉtbi, ne bi zohna ra Jesu pa bi ꞌyambabi ne bi ꞌñembabi: ―¿Ha go gueꞌe grá Nda̱ de ya xodyo?
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Ha ra Jesu bi da̱di ne bi ꞌñena: ―¿Ha gue to xa xiꞌaꞌi, o go guí ma̱nsɛ?
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Ha ra Pilato bi ꞌñembabi: ―¿Ha gue drá xodyoga? Nuya mengu ri hai ne ya nda̱ gá macja̱ go gueꞌʉ bá tsiꞌaꞌi de guecua. ¿Te xcá ꞌyøtꞌe?
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Nuꞌbʉ́ ra Jesu bi da̱di ne bi ꞌñena: ―Ma nsu dega nda̱ hingo xa ꞌraca ya meximhai. Nuꞌbʉ go xa ꞌracjhma̱ꞌʉ, nuꞌbʉ́ núꞌʉ toꞌo gra manda xa ña̱njhma̱ha̱ de ja yá ꞌyɛ ya nda̱ gá xodyo. Pe numa hmandaga hingo mahyɛgui ngu núꞌʉ jaua ja ra ximhai.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Hangue nura Pilato bi ꞌñembabi: ―Nuꞌbʉ́ nuꞌi ꞌnagrá nda̱gueꞌbʉ. Ra Jesu bi da̱di ne bi ꞌñena: ―Ha̱ha̱, drá nda̱ ngu ja juadi gá ma̱. Pa gueꞌa̱ dá e dá ꞌbʉiua ja ra ximhai pa ga xipa ya ja̱ꞌi núꞌa̱ majua̱ni. Nuto gatho camfri núꞌa̱ majua̱ni, go gueꞌʉ øde núꞌa̱ dí ma̱.
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Nuꞌbʉ́ ra Pilato bi ꞌñembabi: ―¿To ja gueꞌa̱ pa̱di núꞌa̱ majua̱ni? Ra Jesu bi sɛcuabi gue da tho (Mt. 27:15-31; Mr. 15:6-20; Lc. 23:13-25) Ha nu mi ma̱nga njabʉ bi bønga møte pa bá yopa ña̱ui ya xodyo ne bi ꞌñembabiꞌʉ: ―Nuga hinte ma tsꞌoqui dí tsʉtuabi nuna ra ꞌñøhø.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Numa nza̱ihʉ dí pɛꞌtshʉ dí hɛcꞌahʉ ꞌnara ꞌyofadi núbya de ra ngo dega pascua. Nuꞌbʉ́, ¿ha guí nehʉ ga hɛcꞌahʉ nuni ri Nda̱hʉ núꞌahʉ gyá xodyohʉ?
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ha nuꞌʉ́ bi mʉdi bi mafi gatho ne bi ꞌñena: ―¡Nuní hina, nura Barraba ha̱! Ha núꞌa̱ ra Barraba mrá dacateꞌa̱.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.