Salmos 58

La Bible J.F. Ostervald 1996 (OSTV1996) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David; Al-Thascheth (ne détruis pas).
1 Falais verdadeiramente justiça, ó juízes? Julgais com retidão os filhos dos homens?
2 Est-ce que vous prononcez vraiment selon la justice? Fils des hommes, jugez-vous avec droiture?
2 Longe disso; antes, no íntimo engendrais iniquidades e distribuís na terra a violência de vossas mãos.
3 Loin de là; dans votre cœur vous commettez des iniquités, vous ordonnez sur la terre la violence de vos mains.
3 Desviam-se os ímpios desde a sua concepção; nascem e já se desencaminham, proferindo mentiras.
4 Les méchants se sont détournés dès le sein maternel; les menteurs se sont égarés dès leur naissance.
4 Têm peçonha semelhante à peçonha da serpente; são como a víbora surda, que tapa os ouvidos,
5 Ils ont un venin semblable au venin du serpent; ils sont comme l'aspic sourd, qui ferme son oreille;
5 para não ouvir a voz dos encantadores, do mais fascinante em encantamentos.
6 Qui n'écoute point la voix des enchanteurs, la voix du charmeur expert en charmes.
6 Ó Deus, quebra-lhes os dentes na boca; arranca,
7 O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche! Éternel, romps les mâchoires des lionceaux!
7 Desapareçam como águas que se escoam; ao dispararem flechas, fiquem elas embotadas.
8 Qu'ils s'écoulent comme l'eau, et qu'ils se dissipent! Quand ils bandent leur arc, que leurs flèches soient rompues!
8 Sejam como a lesma, que passa diluindo-se; como o aborto de mulher, não vejam nunca o sol.
9 Qu'ils s'en aillent comme le limaçon qui se fond; sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme!
9 Como espinheiros, antes que vossas panelas sintam deles o calor, tanto os verdes como os que estão em brasa serão arrebatados como por um redemoinho.
10 Avant que vos chaudières aient senti le feu des épines, vertes ou enflammées, le vent les emportera.
10 Alegrar-se-á o justo quando vir a vingança; banhará os pés no sangue do ímpio.
11 Le juste se réjouira lorsqu'il aura vu la vengeance; il baignera ses pieds dans le sang du méchant.
11 Então, se dirá: Na verdade, há recompensa para o justo; há um Deus, com efeito, que julga na terra.
12 Et l'on dira: Oui, il y a du fruit pour le juste; oui, il y a un Dieu qui fait justice sur la terre.
12 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 58, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.