Salmos 81

Ostervald (OSTERVALD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Au maître-chantre. Psaume d'Asaph, sur Guitthith.
1 Cantem de júbilo a Deus, força nossa; celebrem o Deus de Jacó.
2 Chantez avec allégresse à Dieu, notre force; jetez des cris de réjouissance au Dieu de Jacob!
2 Cantem louvores e façam soar os tamborins, a suave harpa e também a lira.
3 Entonnez le chant; faites résonner le tambourin, la harpe agréable avec la lyre.
3 Toquem a trombeta na Festa da Lua Nova, na lua cheia, dia da nossa festa.
4 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, au jour de notre fête.
4 É preceito para Israel, é prescrição do Deus de Jacó.
5 Car c'est une loi pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob.
5 Ele o ordenou, como lei, a José, ao marchar contra a terra do Egito. Ouvi uma linguagem que eu não conhecia, dizendo:
6 Il en fit un statut pour Joseph, quand il sortit contre le pays d'Égypte; là j'entendis un langage que je ne connaissais pas.
6 “Livrei os seus ombros do peso, e as mãos de vocês ficaram livres dos cestos.
7 J'ai déchargé, dit-il, son épaule du fardeau; ses mains ont lâché la corbeille.
7 Na angústia, vocês clamaram e eu os livrei; do esconderijo do trovão eu lhes respondi; e eu os pus à prova junto às águas de Meribá.
8 Tu as crié dans la détresse, et je t'ai délivré; je t'ai répondu, caché dans le tonnerre; je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. (Sélah.)
8 Escute, meu povo, as minhas admoestações. Ó Israel, se ao menos você me escutasse!
9 Écoute, mon peuple, et je t'exhorterai; Israël, si tu m'écoutais!
9 Não haja no meio de vocês nenhum deus estranho, nem se prostrem diante de um deus estrangeiro.
10 Qu'il n'y ait point chez toi de dieu étranger; ne te prosterne pas devant les dieux des nations!
10 Eu sou o Senhor , o Deus de vocês, que os tirei da terra do Egito. Abram bem a boca, e eu a encherei.
11 Je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'ai fait remonter du pays d'Égypte. Ouvre ta bouche, et je la remplirai.
11 Mas o meu povo não escutou a minha voz; Israel não quis saber de mim.
12 Mais mon peuple n'a pas écouté ma voix; Israël n'a pas voulu m'obéir.
12 Assim, deixei que andassem na teimosia do seu coração, e seguissem as suas próprias inclinações.
13 Et je les ai abandonnés à la dureté de leur cœur, pour marcher selon leurs conseils.
13 Ah! Se o meu povo me escutasse, se Israel andasse nos meus caminhos!
14 Oh! si mon peuple voulait m'écouter, qu'Israël marchât dans mes voies!
14 Eu derrotaria logo os seus inimigos e voltaria a minha mão contra os seus adversários.
15 J'eusse en un instant fait ployer leurs ennemis, j'aurais tourné ma main contre leurs adversaires.
15 Os que odeiam o Senhor se submeteriam a ele, e isto duraria para sempre.
16 Ceux qui haïssent l'Éternel eussent flatté Israël, et son temps heureux eût toujours duré.
16 Mas a vocês eu sustentaria com o trigo mais fino e os saciaria com o mel que escorre da rocha.”
17 Dieu les eût nourris de la mœlle du froment. Je t'eusse rassasié du miel du rocher.
17 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 81, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.