Salmos 38

Ostervald (OSTERVALD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Psaume de David. Pour rappeler au souvenir.
1 Salmo de Davi, para trazer à lembrança. Ó SENHOR, não me repreenda na tua ira, nem me castigue no teu ardente descontentamento.
2 Éternel, ne me châtie pas dans ta colère, et ne me punis pas dans ton courroux!
2 Pois tuas flechas se cravam rapidamente em mim, e a tua mão me pressiona dolorosamente.
3 Car tes flèches sont entrées en moi, et ta main s'est appesantie sur moi.
3 Não há solidez na minha carne por causa da tua ira; nem há nenhum descanso em meus ossos por causa do meu pecado.
4 Il n'y a rien d'entier dans ma chair, à cause de ton courroux, ni aucun repos dans mes os, à cause de mon péché.
4 Pois as minhas iniquidades subiram para a minha cabeça; como um fardo pesado elas são pesadas demais para mim.
5 Car mes iniquités vont par-dessus ma tête; elles sont comme un lourd fardeau, trop pesant pour moi.
5 Minhas feridas fedem e são corruptas por causa da minha tolice.
6 Mes plaies sont fétides, et elles coulent, à cause de ma folie.
6 Estou atribulado; estou grandemente curvado; vou pranteando o dia inteiro.
7 Je suis courbé, affaissé au dernier point; je marche en deuil tout le jour.
7 Pois os meus lombos estão cheios de uma repugnante doença, e não há solidez em minha carne.
8 Car mes reins sont pleins d'inflammation; il n'y a rien d'entier dans ma chair.
8 Eu sou fraco e dolorosamente quebrado; eu tenho rugido por causa do desassossego do meu coração.
9 Je suis affaibli et tout brisé; je rugis dans l'agitation de mon cœur.
9 Senhor, todo o meu desejo está diante de ti, e o meu gemido não é escondido de ti.
10 Seigneur, tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t'est point caché.
10 o meu coração está agitado, minha força me falha; quanto à luz dos meus olhos, ela também se foi de mim.
11 Mon cœur palpite, ma force m'abandonne; et la lumière de mes yeux même, je ne l'ai plus.
11 Os que me amam e meus amigos permanecem indiferentes em relação à minha dor; e os meus parentes ficam de longe.
12 Devant le coup qui me frappe, mes amis, mes compagnons s'arrêtent, et mes proches se tiennent loin.
12 Também aqueles que buscam pela minha vida deitam laços para mim; e aqueles que buscam me ferir falam coisas maliciosas, e imaginam enganos o dia todo.
13 Ceux qui en veulent à ma vie me tendent des pièges; ceux qui cherchent mon mal parlent de ruine, et chaque jour ils méditent des tromperies.
13 Mas eu, como um homem surdo, não ouvi; e eu fui como um homem mudo que não abre a sua boca.
14 Mais moi, comme un sourd, je n'entends point; je suis comme un muet qui n'ouvre point la bouche.
14 Assim, fui como um homem que não ouve, e em cuja boca não há reprovações.
15 Oui, je suis comme un homme qui n'entend point, et qui n'a point de réplique en sa bouche.
15 Porquanto em ti, ó ­SENHOR, eu espero; tu me ouvirás, ó SENHOR meu Deus.
16 Car c'est à toi, Éternel, que je m'attends; tu répondras, Seigneur, mon Dieu!
16 Pois eu disse: Ouve-me, para que de outra forma não regozijassem sobre mim; quando meu pé escorrega, eles se magnificam contra mim.
17 Car j'ai dit: Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet! Quand mon pied glisse, ils s'élèvent contre moi.
17 Porque estou pronto para parar, e a minha tristeza está continuamente diante de mim.
18 Et je suis prêt à tomber, et ma douleur est toujours devant moi.
18 Porquanto eu declararei minha iniquidade; me lamentarei pelo meu pecado.
19 Car je déclare mon iniquité; je suis dans la crainte à cause de mon péché.
19 Mas meus inimigos são vívidos, e são fortes; e aqueles que me odeiam injustamente se multiplicam.
20 Cependant mes ennemis sont vivants et forts, et ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux.
20 Também aqueles que fazem o mal pelo bem são meus adversários; porque eu sigo a coisa que é boa.
21 Et, me rendant le mal pour le bien, ils se font mes adversaires parce que je m'attache au bien.
21 Não me abandones, ó ­SENHOR; ó meu Deus, não fiques longe de mim.
22 Ne m'abandonne point, ô Éternel! Mon Dieu, ne t'éloigne point de moi!
22 Apressa-te em me socorrer, ó Senhor, minha salvação.
23 Hâte-toi, viens à mon aide, Seigneur, qui es ma délivrance!
23 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.