Salmos 18

Ostervald (OSTERVALD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Au maître-chantre. Psaume de David, serviteur de l'Éternel, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.
1 Eu te amo, ó Senhor , força minha.
2 Il dit donc: Je t'aimerai, ô Éternel, qui es ma force!
2 O Senhor é a minha rocha, a minha cidadela, o meu libertador; o meu Deus, o meu rochedo em que me refugio; o meu escudo, a força da minha salvação, o meu baluarte.
3 Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher où je me réfugie! Mon bouclier, la force qui me délivre, ma haute retraite!
3 Invoco o Senhor , digno de ser louvado, e serei salvo dos meus inimigos.
4 Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! et je suis délivré de mes ennemis.
4 Laços de morte me cercaram, torrentes de impiedade me impuseram terror.
5 Les liens de la mort m'avaient enveloppé, et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
5 Cadeias infernais me cingiram, e tramas de morte me surpreenderam.
6 Les liens du Sépulcre m'entouraient, les pièges de la mort m'avaient surpris;
6 Na minha angústia, invoquei o Senhor , gritei por socorro ao meu Deus. Ele do seu templo ouviu a minha voz, e o meu clamor lhe penetrou os ouvidos.
7 Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, et je criai à mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix, et les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles.
7 Então, a terra se abalou e tremeu, vacilaram também os fundamentos dos montes e se estremeceram, porque ele se indignou.
8 Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des montagnes s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
8 Das suas narinas subiu fumaça, e fogo devorador, da sua boca; dele saíram brasas ardentes.
9 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.
9 Baixou ele os céus, e desceu, e teve sob os pés densa escuridão.
10 Il abaissa les cieux et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.
10 Cavalgava um querubim e voou; sim, levado velozmente nas asas do vento.
11 Il était monté sur un chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.
11 Das trevas fez um manto em que se ocultou; escuridade de águas e espessas nuvens dos céus eram o seu pavilhão.
12 Il fit des ténèbres sa retraite; il mit autour de lui, comme une tente, des eaux ténébreuses, de noirs nuages.
12 Do resplendor que diante dele havia, as densas nuvens se desfizeram em granizo e brasas chamejantes.
13 De la splendeur qui était devant lui, s'échappaient des nuées, avec de la grêle et des charbons de feu.
13 Trovejou, então, o Senhor , nos céus; o Altíssimo levantou a voz, e houve granizo e brasas de fogo.
14 Et l'Éternel tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix, avec de la grêle et des charbons de feu.
14 Despediu as suas setas e espalhou os meus inimigos, multiplicou os seus raios e os desbaratou.
15 Il lança ses flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs nombreux, et les mit en déroute.
15 Então, se viu o leito das águas, e se descobriram os fundamentos do mundo, pela tua repreensão, pelo iroso resfolgar das tuas narinas.
16 Alors le fond des eaux apparut, et les fondements du monde furent mis à découvert, au bruit de ta menace, ô Éternel, au souffle du vent de ta colère.
16 Do alto me estendeu ele a mão e me tomou; tirou-me das muitas águas.
17 Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
17 Livrou-me de forte inimigo e dos que me aborreciam, pois eram mais poderosos do que eu.
18 Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
18 Assaltaram-me no dia da minha calamidade, mas o
19 Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité; mais l'Éternel fut mon appui.
19 Trouxe-me para um lugar espaçoso; livrou-me, porque ele se agradou de mim.
20 Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
20 Retribuiu-me o Senhor , segundo a minha justiça, recompensou-me conforme a pureza das minhas mãos.
21 L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
21 Pois tenho guardado os caminhos do Senhor e não me apartei perversamente do meu Deus.
22 Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.
22 Porque todos os seus juízos me estão presentes, e não afastei de mim os seus preceitos.
23 Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.
23 Também fui íntegro para com ele e me guardei da iniquidade.
24 J'ai été intègre avec lui, et je me suis gardé de mon péché.
24 Daí retribuir-me o Senhor , segundo a minha justiça, conforme a pureza das minhas mãos, na sua presença.
25 Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
25 Para com o benigno, benigno te mostras; com o íntegro, também íntegro.
26 Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre, tu es intègre.
26 Com o puro, puro te mostras; com o perverso, inflexível.
27 Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.
27 Porque tu salvas o povo humilde, mas os olhos altivos, tu os abates.
28 Car c'est toi qui sauves le peuple affligé, et qui abaisses les yeux des superbes.
28 Porque fazes resplandecer a minha lâmpada; o
29 C'est toi qui fais luire ma lampe; c'est l'Éternel mon Dieu qui éclaire mes ténèbres.
29 Pois contigo desbarato exércitos, com o meu Deus salto muralhas.
30 Car avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.
30 O caminho de Deus é perfeito; a palavra do ele é escudo para todos os que nele se refugiam.
31 La voie de Dieu est parfaite; la parole de l'Éternel est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se retirent vers lui.
31 Pois quem é Deus, senão o Senhor ? E quem é rochedo, senão o nosso Deus?
32 Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
32 O Deus que me revestiu de força e aperfeiçoou o meu caminho,
33 Le Dieu qui me ceint de force, et qui a rendu mon chemin sûr;
33 ele deu a meus pés a ligeireza das corças e me firmou nas minhas alturas.
34 Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir sur mes hauteurs;
34 Ele adestrou as minhas mãos para o combate, de sorte que os meus braços vergaram um arco de bronze.
35 Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.
35 Também me deste o escudo da tua salvação, a tua direita me susteve, e a tua clemência me engrandeceu.
36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut; ta droite me soutient, et ta bonté me rend puissant.
36 Alargaste sob meus passos o caminho, e os meus pés não vacilaram.
37 Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes talons ne chancellent point.
37 Persegui os meus inimigos, e os alcancei, e só voltei depois de haver dado cabo deles.
38 Je poursuis mes ennemis; je les atteins, et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
38 Esmaguei-os a tal ponto, que não puderam levantar-se; caíram sob meus pés.
39 Je les frappe, et ils ne peuvent se relever; ils tombent sous mes pieds.
39 Pois de força me cingiste para o combate e me submeteste os que se levantaram contra mim.
40 Car tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
40 Também puseste em fuga os meus inimigos, e os que me odiaram, eu os exterminei.
41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssaient, je les détruis.
41 Gritaram por socorro, mas ninguém lhes acudiu; clamaram ao
42 Ils crient, mais il n'y a point de libérateur; ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond pas.
42 Então, os reduzi a pó ao léu do vento, lancei-os fora como a lama das ruas.
43 Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les jette au loin comme la boue des rues.
43 Das contendas do povo me livraste e me fizeste cabeça das nações; povo que não conheci me serviu.
44 Tu me sauves des dissensions du peuple; tu me mets à la tête des nations; le peuple que je ne connaissais pas m'est assujetti.
44 Bastou-lhe ouvir-me a voz, logo me obedeceu; os estrangeiros se me mostram submissos.
45 Au bruit de mon nom, ils m'obéissent; les fils de l'étranger viennent me flatter.
45 Sumiram-se os estrangeiros e das suas fortificações saíram, espavoridos.
46 Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leur retraite.
46 Vive o Senhor , e bendita seja a minha rocha! Exaltado seja o Deus da minha salvação,
47 L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
47 o Deus que por mim tomou vingança e me submeteu povos;
48 Le Dieu qui me donne la vengeance, et qui range les peuples sous moi!
48 o Deus que me livrou dos meus inimigos; sim, tu que me exaltaste acima dos meus adversários e me livraste do homem violento.
49 Toi qui me délivres de mes ennemis, qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme violent!
49 Glorificar-te-ei, pois, entre os gentios, ó Senhor , e cantarei louvores ao teu nome.
50 C'est pourquoi je te louerai, ô Éternel, parmi les nations, et je chanterai à ton nom.
50 É ele quem dá grandes vitórias ao seu rei e usa de benignidade para com o seu ungido, com Davi e sua posteridade, para sempre.
51 C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, qui fait miséricorde à son Oint, à David et à sa postérité à jamais.
51 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.