Apocalipse 18

Oksapmin NT (OPM_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Napor mandapat gahan noh wandeioh enser tit aw tei mahatdapat kakdahnong moh wanpatgop. Ama wanda han oh hanip ihirnong Ihat indinmur. Ihat indinmur potin ohe meng kasipnapsi hat pat han enser tit ina has oh kakeirsi hat wandasa mong mohsi has mat saringop.
1 Depois disso vi outro anjo descendo do céu. Ele tinha um grande poder, e o seu brilho iluminava toda a terra.
2 Has mat sara Babiron ap mutuh mihat timbas hatipramur daham kasip mengtei
2 E gritava com voz forte: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Agora quem vive ali são os demônios e todos os espíritos imundos. Todos os tipos de aves e feras imundas e nojentas vivem nela.
3 girit ut tit wandangop.
3 Pois todas as nações beberam do seu vinho, o vinho forte do seu desejo imoral. Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os homens de negócio deste mundo se enriqueceram à custa das práticas sexuais sujas da prostituta.
4 Ihtiporhan gahan noh amraoh aw tei mahatdapat meng tit ri oh
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: — Saia dessa cidade, meu povo! Saiam todos dela para não tomarem parte nos seus pecados e para não participarem dos seus castigos!
5 — ausente —
5 Pois os seus pecados estão amontoados até o céu, e Deus lembra das suas maldades.
6 — ausente —
6 Deem a ela o mesmo que ela deu a vocês; paguem em dobro o que ela fez. Encham a taça dela com bebida duas vezes mais forte do que a bebida que ela preparou para vocês.
7 — ausente —
7 Deem a ela tanto sofrimento e tristeza quanto luxo e ela deu a si mesma. Porque ela pensa assim: “Estou sentada aqui como rainha! Não sou viúva e nunca mais vou sofrer!”
8 rim hangop.
8 Por isso num mesmo dia cairão sobre ela estas pragas: doenças, dor e fome, e ela será queimada no fogo. Pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso.
9 Imtiporhan ama indei ohe tuhup oh marporhan mong mong mama er han bap kak hat pati han bap ihir wamar Epo. Ama ap mutuh oh kak hat patin dir wamar bisei saw hat sayao titsi titsi dariyaneng daham ruumsan dariyao haptio. Gin dire ihat sapti kak hat pat ap mutuh moh hanip su tuhup ma marao. Epo. Ha suo rima saheih ham yimtiprimur.
9 Os reis do mundo inteiro que tomaram parte na imoralidade e na corrupção dela vão gritar e chorar quando virem a fumaça do seu incêndio.
10 Ma yimtipri oh ihir Ire batbet ma dariya hatin morhor dirhe ha datiprio daham kas hama meihdapat patimagigosham yimtiprimur.
10 Eles ficam de longe porque têm medo de tomar parte no castigo que ela vai sofrer e dizem: — Ai de você! Ai de você, Babilônia, grande e poderosa cidade! Em apenas uma hora você já foi castigada!
11 Tamohopti han ihirhe ama tuhupnong wamara.
11 Os comerciantes do mundo inteiro também gritam e se lamentam por causa dela porque ninguém mais compra os produtos deles.
12 — ausente —
12 Ninguém compra o seu ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; nem o seu linho finíssimo, a sua púrpura , a sua seda e a sua lã vermelha; nem qualquer espécie de madeira rara ou qualquer tipo de objetos feitos de marfim e de madeira cara, de bronze, ferro e mármore;
13 daham yimtiprimur.
13 nem canela, cardamomo , incenso, mirra ou perfumes. Ninguém compra o seu vinho, azeite, farinha de trigo e trigo em grão; nem gado e ovelhas, cavalos e carruagens, nem escravos ou outros seres humanos.
14 Yimama ama ap mutuh ire yahnap yahnap han oh titsi datper titsi datper daham daripti da oh gin eimat gonsi timbas hahmuro. Ire yahnap yahnap awat deipti han oh gin eimatnap timbas hahmuro. Gin it ti na pat hatipramuro.
14 Os comerciantes dizem à cidade: — Acabaram todas aquelas coisas boas que você tanto desejava, e você perdeu para sempre toda a riqueza e toda a fama que possuía e não as encontrará mais.
15 Dire erer oh ama ap mutuh ihirsi mohoma yan dar kamah han hat ma pati ohe pe oh gin dirnonghe amaru tap mat sa batbet nahatiprao daham meihdapat tandeim saheih ham yimtiprimur.
15 E os comerciantes, que se tornaram ricos negociando naquela cidade, ficarão de longe, com medo de serem castigados junto com ela. Eles vão gritar e lamentar assim:
16 Yimama
16 — Ai da grande cidade! Ai da cidade que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura e de lã vermelha e que se enfeitava com joias de ouro, com pedras preciosas e com pérolas!
17 por yimtiprimur. Ihtiperhan sip ma pisapti hano hanip sip temnong ham sapti hano sipnong wamat paptem tamreipti han bapo erer sip temnong mara darhera mani daripti han bapo ihir gonsi meihdapat tandeit patin
17 Em somente uma hora ela perdeu toda a sua riqueza! Todos os capitães de navios e todos os passageiros, marinheiros e outros que ganham a vida no mar ficaram de longe.
18 winsi ap mutuh timbas hah ohe tuhup oh marporhan ihir wamara Epo. Mama taur ap mutuh moh wan ap mutuh mihtin ap timbasmuro. Morhap ap mutuh yahnap taurmuro por saheih isip ham yimtiprimur.
18 Então, vendo a fumaça do incêndio da cidade, gritaram: — Nunca houve uma cidade igual a esta grande cidade!
19 Yimama saheih isip yah tit ham sirap oh iraire kak tei arapor saheih ham yimtiprimur.
19 Em sinal de tristeza eles jogaram pó sobre a cabeça, choraram e gritaram assim: — Ai da grande cidade! Ai da cidade onde, à custa da sua grande riqueza, se enriqueceram todos os que tinham navios no mar! E em apenas uma hora ela perdeu tudo!
20 Gahan noh amraoh Aw tei pati hano Got ohe nita hano Jisas ohsi sashe nathei hano Got ohe meng pisapti hano gur mama ap mutuh ma pati han ihirdapat gurnong er nahapti moh gin Got oh pomat sama ama inahashe ohe yan oh gin mama aprisa timbas dei moh wes indeio dahama amam hat patenmur rim hangop.
20 Alegrem-se, ó céus, por causa da destruição dessa cidade! Alegrem-se, povo de Deus, apóstolos e profetas ! Pois Deus a condenou pelo que ela fez a vocês!
21 Ritporhan kasipnap enser tit wit tambor deipti kwei hatin isip tit dara sor hru dahnong ohom tahe pongop. Tahe pora
21 Então um anjo forte levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho e a jogou no mar. E disse: — É assim que a grande cidade de Babilônia será jogada fora com violência e nunca mais será vista.
22 — ausente —
22 A música dos tocadores de harpa , de flauta e de trombeta e as vozes dos cantores nunca mais serão ouvidas em você, e em você nunca mais será encontrado nenhum trabalhador de qualquer ofício, e nunca mais se ouvirá em você o barulho das pedras de moinho!
23 ringop.
23 Em você jamais brilhará a luz de uma lamparina, e nunca mais se ouvirá em você a voz dos noivos e das noivas. Os seus comerciantes foram os mais poderosos do mundo, e com feitiçaria você enganou todos os povos da terra.
24 Enser oh giritporhan noh dahah oh Mama Babiron ap mutuh moh Got ohe nita ihirnong suyao orhe meng pot pisapti han ihirnong suyao mong mong ama pati han ihirnong mahaw mar suyao ma hashe ohe san pe oh gin mama Babiron ap mutuh maihirnong su ma hapat dahatip.
24 A grande Babilônia foi castigada porque nela foi encontrado o sangue dos profetas, o sangue do povo de Deus e o de todos os que foram assassinados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.