Mateus 2

Got orhe meng brak ban (OPM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Herot oh mong kakhan hat patin Maria uh Jisas ohnong Betrehem aptei itipmur. It patin dakuu han ihir atan marpatdapat Jerusarem ap mutuhnong apingopari.
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Aprisa Nuhur atan marpatdapat merum wamar Juda ire kakhan tit ita ma hapat dahama ihan dir sus ohe danong ham armi matpera rim apriyamur. Gin ama itiri brer oh de tei pat por dahandeingopari.
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Dahamtiperhan gahan Herot oh ire Juda ire kakhan tit itirimur ma riya meng oh amrama sein bupang ringopri. Sein bupang ritporhan Jerusarem kuuhan ihir Gin dire kakhan hat pat han moh er han moh brer moh sutiprao rim ihir sein bupang ritpari.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Gahan Herot oh Got ohe ap yawar nita han ihirnongo ire sawa am hat pati han ihirnongo Gur tap tei hatinmuro potporhan ihir tap tei hatperhan oh Got ohe darhetipra ma ritip han oh de aptei itipra risheo por dahandeingopri.
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Dahamtiporhan ihir Judia mong Betrehem aptei itipramuro rim brak matpamur potpari.
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 Got ohe meng porishe han ihir tit meng por ma brak matip oh mamaru hat patmur.
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Potperhan Herot oh atan marpatdapat ma apdori dakuu han ihirnong nohe patnong aprina pongopri. Potporhan ihir apriperhan oh brer oh desut itiro daham ihirnong Gure merum ma wamtiri oh desut pat hangwero por sa ahar dahamtipri.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Dahamar am hapat Noh brer ohnong sutpora dahama ihirnong Gin gur Betrehem apteinong sonmur. Susa pomat angmar wamtinmur. Wamara apris napotinmur. Napotperhan noh sus ohe danong ham armi matipramur pongopri.
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Gipotporhan ihir arpin amrama pipari. Sayaoh atan marpatdap merum ma wamtiri oh atei patgopri. Ihan merum dimat pipari. Sus wandeiyaoh merum oh ap ohe dason ohot kimirit patgopri.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Kimirit pathan ihir Brer oh matei pat ma hapat daham amam hatpari.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Amam hama ap oh ros wandeiyaoh Maria ihit iman patingopari. Patihan ihir katin takira tongnom ohnong armi matpari. Armi deipti ire mim apriya erer oh taphoma apdapari. Ma apdapa oh kwei goro irat gap gapgwesi tomo irat harheir gwe hatin gapgwesi hano oh ama han erer oh yan isipsi mohopti han ohwi apdapari.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Gahan kinpitap mandap oh Got oh Gur Herot ohe pat kat ohri it sapri. Wan mandap kat sonmur pongopri. Potporhan ihir arpin amrama wan mandap pipari.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Ihir saperhan gahan Got ohe atamreipti han enser ihir tit han tit kinpitap mandap apris Josep ohnong Go masona. Herot oh brernong moh kaimat itpora dahapat ohoh ihan go brer imansi Isip mongnong tandutinmur. Sus atei patin kaput noh it aprina napotipramur pongopri.
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Potporhan Josep oh arpin masasa kwitem hat patin orhor brer imansi Isip mongnong pipari.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Sus patin gahan amrayaoh Herot oh haputmuro ritperhan it apdapari. Isip mongdapat ma it apdapa oh Got ohe meng porishe han ire han tit ohe mengtei por ma brak matip meng oh arpin dam timdipmur. Gipor ma brak matip oh Nohe brer oh Isip mong tei patin gin aprina potporhan Isip mongdapat apripramuro por ma brak matip oh dam timdipmur.
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Herot oh na haput patin orhor dakuu han ihir wan mandap saperhan oh Epe. Ihir dasuh naham wan mandap sa piyao daham heisup hangopri. Heisup hama ire Nuhur asut wamtipamur ma ritiri meng oh dahama Jisas oh brer oh ihtin san hat ma hapat daham ohe han ihirnong Gur Betrehem ap mutuhnong susa brer krismas yot na birhit pat brero ama ihtin brer gonsi ihirnong kaimat itinmur. Betrehem aptei pati brersi; Betrehem ap kakduup kakduup aptei ma pati brersi kaimat itinmur por darhengopri. Jisas ohnong kaimat itinmat ohe dasiapruh oh Gur ama aptei brer ihirnong gonsi kaimat itinmur por darhengopri.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Por darhetporhan ihir sus brer han mon ihirnong kaimat sarisheri. Ihama Got ohe meng risuh han Jeremaia ohe rim ma brak matip meng oh dam timdipmur.
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 Ohe rim ma brak matip meng oh mamarumur.
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Gahan Herot oh haputporhan Got ohe atamreipti han enser ihir tit kinpitap mandap aprisa Josep ohnong
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 Gin gwe brer ohnong kaimat itpora ma dahat pat han oh haputirmuro. Ihan brer iman ihitsi guragur it Isrer mongnong sonmur pongopri.
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Potporhan arpin amrama brer iman ihitsi Isrer mongnong sus indipri.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Patin gahan oh amraoh Herot ohe mon Akereas oh itap ohe aduup apitnong hatmuro ritperhan oh kas hatipri. Kas hatporhan Got oh kinpitap mandap Go Gariri mongnong sonmur potporhan
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Oh susa Nasaret ap mutuhnong sus patesuhri. Nasaret aptei ma patesuh oh rih Got ohe meng rishe han ire meng oh Oh Nasaret han hatipramur rim ma brak matpa oh arpin dam tarpatipmur.
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.