Mateus 2

Got orhe meng brak ban (OPM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Herot oh mong kakhan hat patin Maria uh Jisas ohnong Betrehem aptei itipmur. It patin dakuu han ihir atan marpatdapat Jerusarem ap mutuhnong apingopari.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Aprisa Nuhur atan marpatdapat merum wamar Juda ire kakhan tit ita ma hapat dahama ihan dir sus ohe danong ham armi matpera rim apriyamur. Gin ama itiri brer oh de tei pat por dahandeingopari.
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Dahamtiperhan gahan Herot oh ire Juda ire kakhan tit itirimur ma riya meng oh amrama sein bupang ringopri. Sein bupang ritporhan Jerusarem kuuhan ihir Gin dire kakhan hat pat han moh er han moh brer moh sutiprao rim ihir sein bupang ritpari.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Gahan Herot oh Got ohe ap yawar nita han ihirnongo ire sawa am hat pati han ihirnongo Gur tap tei hatinmuro potporhan ihir tap tei hatperhan oh Got ohe darhetipra ma ritip han oh de aptei itipra risheo por dahandeingopri.
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Dahamtiporhan ihir Judia mong Betrehem aptei itipramuro rim brak matpamur potpari.
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 Got ohe meng porishe han ihir tit meng por ma brak matip oh mamaru hat patmur.
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Potperhan Herot oh atan marpatdapat ma apdori dakuu han ihirnong nohe patnong aprina pongopri. Potporhan ihir apriperhan oh brer oh desut itiro daham ihirnong Gure merum ma wamtiri oh desut pat hangwero por sa ahar dahamtipri.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Dahamar am hapat Noh brer ohnong sutpora dahama ihirnong Gin gur Betrehem apteinong sonmur. Susa pomat angmar wamtinmur. Wamara apris napotinmur. Napotperhan noh sus ohe danong ham armi matipramur pongopri.
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Gipotporhan ihir arpin amrama pipari. Sayaoh atan marpatdap merum ma wamtiri oh atei patgopri. Ihan merum dimat pipari. Sus wandeiyaoh merum oh ap ohe dason ohot kimirit patgopri.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Kimirit pathan ihir Brer oh matei pat ma hapat daham amam hatpari.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Amam hama ap oh ros wandeiyaoh Maria ihit iman patingopari. Patihan ihir katin takira tongnom ohnong armi matpari. Armi deipti ire mim apriya erer oh taphoma apdapari. Ma apdapa oh kwei goro irat gap gapgwesi tomo irat harheir gwe hatin gapgwesi hano oh ama han erer oh yan isipsi mohopti han ohwi apdapari.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Gahan kinpitap mandap oh Got oh Gur Herot ohe pat kat ohri it sapri. Wan mandap kat sonmur pongopri. Potporhan ihir arpin amrama wan mandap pipari.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Ihir saperhan gahan Got ohe atamreipti han enser ihir tit han tit kinpitap mandap apris Josep ohnong Go masona. Herot oh brernong moh kaimat itpora dahapat ohoh ihan go brer imansi Isip mongnong tandutinmur. Sus atei patin kaput noh it aprina napotipramur pongopri.
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Potporhan Josep oh arpin masasa kwitem hat patin orhor brer imansi Isip mongnong pipari.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Sus patin gahan amrayaoh Herot oh haputmuro ritperhan it apdapari. Isip mongdapat ma it apdapa oh Got ohe meng porishe han ire han tit ohe mengtei por ma brak matip meng oh arpin dam timdipmur. Gipor ma brak matip oh Nohe brer oh Isip mong tei patin gin aprina potporhan Isip mongdapat apripramuro por ma brak matip oh dam timdipmur.
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Herot oh na haput patin orhor dakuu han ihir wan mandap saperhan oh Epe. Ihir dasuh naham wan mandap sa piyao daham heisup hangopri. Heisup hama ire Nuhur asut wamtipamur ma ritiri meng oh dahama Jisas oh brer oh ihtin san hat ma hapat daham ohe han ihirnong Gur Betrehem ap mutuhnong susa brer krismas yot na birhit pat brero ama ihtin brer gonsi ihirnong kaimat itinmur. Betrehem aptei pati brersi; Betrehem ap kakduup kakduup aptei ma pati brersi kaimat itinmur por darhengopri. Jisas ohnong kaimat itinmat ohe dasiapruh oh Gur ama aptei brer ihirnong gonsi kaimat itinmur por darhengopri.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Por darhetporhan ihir sus brer han mon ihirnong kaimat sarisheri. Ihama Got ohe meng risuh han Jeremaia ohe rim ma brak matip meng oh dam timdipmur.
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 Ohe rim ma brak matip meng oh mamarumur.
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Gahan Herot oh haputporhan Got ohe atamreipti han enser ihir tit kinpitap mandap aprisa Josep ohnong
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 Gin gwe brer ohnong kaimat itpora ma dahat pat han oh haputirmuro. Ihan brer iman ihitsi guragur it Isrer mongnong sonmur pongopri.
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Potporhan arpin amrama brer iman ihitsi Isrer mongnong sus indipri.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Patin gahan oh amraoh Herot ohe mon Akereas oh itap ohe aduup apitnong hatmuro ritperhan oh kas hatipri. Kas hatporhan Got oh kinpitap mandap Go Gariri mongnong sonmur potporhan
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Oh susa Nasaret ap mutuhnong sus patesuhri. Nasaret aptei ma patesuh oh rih Got ohe meng rishe han ire meng oh Oh Nasaret han hatipramur rim ma brak matpa oh arpin dam tarpatipmur.
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.