Mateus 21

Got orhe meng brak ban (OPM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nuhur susa Jerusarem mandap pe Betpasi aptei oh Orip yei duup oh kotpa. Kotperhan Jisas oh nuhurnong
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Gin mama yot han gut gar apteinong moh sonmur. Susa wandeiyaoh donki bap iman oh ambop dumat pati hatiprohemur. Imat paptihan ambop arpima ambopdapat marim poprinmur.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Gut popriper ihaptin We. Gut kinmatper ihapti naporiyahanoh gut Es. Hanipyah ohe tamreindin tit pato rim ambur pisaptimur potinmur. Potperhan Ihan pisona napotiprohemur por ihitnongri darhengop.
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Donki ambur son por ma darhetip oh rih propet Got ohe meng ma rishe han ihir tit han ohe rim ma brak matip meng oh dam ha tarpatinoh rim darhetipmur.
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Rim ma brak matip meng oh mamarumur.
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Jisas oh ihitnong meng por darhetporhan ihit arpin susa orhe por mengnong ama ihtipa oh.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Ihama donki bap iman ambura popringopa. Poprisa itaite tei ohe an pati watah oh daphoma donki bap ohe kom tei andeh itperhan Jisas oh rus tongnoma sangop.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Tongnom saporhan kuuhan gon ihir kat ihir iraire tei ohe watah oh daphoma amam mar mandap kup en mat pisangopa; kat ihir irat tup hemara popris mandap dap ohe tei tonggamar ha sonoh rim en mat pisangopa.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 En mat pisapti Jisas ohnong mutuhnong mara kuuhan nuhur bosnong haya komnong haya hama amam mat pihipa. Amam mar ma pihipa oh
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Imat amam mat pisusa Jerusarem ap mutuhnong kotperhan ama ap mutuh kuuhan ihir gonsi sein bupang rima Mohwa. Kinhatin han mimat popriptio rima sein bupang ringopa.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Sein bupang ritperhan ihir Gur mama han ohnong hanhanda. Mohra Jisas orhormur. Mong Gariri Nasaret apteidapat Got ohe mengsi apripat han propet ohmur ihir gipongopa.
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Gahan Jisas ohsi nuhur Got ohe ap yawar royaoh ihir apris Got ohnong apin ohe apop erer oh tamohoptingopa. Tamohoptihan Jisas oh Gur mama tamohopti moh kat pe gapah haptimur pora ner tamohopti teio opa orhe gon mani rim yawar deipti teio oh gonsi eipreher hamat asar pisongop. Pisusa Gin tamohopti han bap gur gonsi kot rona por okmat kot teinong darhengop.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Darherpat Ma brak matpa meng moh dahatinmur. Got oh potporhan ma brak matpa oh Got oh Map moh norhe ap ohoh ihan gur mapnong moh Got orhorsiwi mengrin apmur porinmur potporhan propet ihir brak matpamur. Ihat paten ap orhora; gur gapah ham tandur sus kwei tem tremapti ap tem hatin deiptimur por indeingop.
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Indeipat oh ap ohor patin kin kwisi hano buh ersi hano ihir ohe patnong maraperhan oh yah mat pisangop.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Yah mat pisaporhan brer ihir wamara Depit ohe puh yah nahatin han moh wes apiro por amam deiptin Got ohe ap yawar hanat bok han ire duuptei hano sawa meng am hapti hano ihir Jisas ohe sik hat pati han ihirnong ma yah mat pisao brer ire amam deiyao ohnong wamara ihir heisup deingopa.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Heisup mara Brer ihir imat Jisas ohnong armi matiprio daham Jisas ohnong Go mama brer ihir gonong armi nahatperhan go amram ihirnong Gur nohnong armi nahatipri por baso na porda pongopa. Potperhan oh Nohhe amrat patwa. Gur ma brak matip meng moh sam na dahaptida. Ma brak matip meng oh mamaru hat patmur. Got nohnong hanip yah ihir na armi nahayahan noh brer doko brer non daptio ihirnong norhornong armi nahatin dasi matporhan ihir norhornong armi nahatiprimur potporhan ma brak matip meng oh gur sama na dahaptida. Gin ameng ohnong dam tima tei moh noh baso potiprohda pongop.
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Ihama nuhur ap mutuh oh mandama Betani apteinong susa timdipa.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Timorimdapat kutkutwi masas it ap mutuhnong sapti mandap oh Jisas oh pahoh hangop.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Pahoh ham sus wandeioh irat pik irat kai hatin mandap manggap oh patgop. Pathan Jisas oh Rinsi hat pat moh dam pat ma hapat daham kapom diporim wamar sangop. Sus wandeioh dam timbas rinwi patgop. Rinwi pathan oh Gin irat moh dam eimat na timapramur potporhan asut orhor gathat hangop.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Gathathan orhe namgit napisapat han nuhur wamara Epe. Irat moh kindeirit kapkap gathat por dahamtipa.
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Por dahamtiperhan oh Noh arpin meng napotiprohmur. Gur Got ohnong Ohwi imtin hatin hanwa daham tit dawi hapti nohe gar han mama imat hatin mat orhor indeiprimur. Nohe mama gar imat han mohwi basmur. Gur Gin yei go tunggosher wasa tom hru dahnong wayonmur poriyahanoh ama tit dawi ham poriya gurnong oh Got oh imtin ina dasi nahatiprohmur.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Gur Got oh inahatiprohwa dahat patimdapat dahandeiyahan arpin orhor inahatiprohmur napongop.
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Gahan nuhur Got ohe ap yawar doho dahnong rosa Jisas oh meng am nahangop. Am nahapatin Got ohe ap yawar hanat bok han ire duuptei hano rotu ap wamat pati han pohono ihir aprisa Go nih ohe mengtei go ihat son naporit ihat sapat por dahandeingopa.
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Por dahamtiperhan oh Ihan Nohe ma dahah menghe gurnong dahanahatpor. Nohe ma dahanahatiproh meng oh na naporiyahanoh nohhe gure ma dahanahaya meng oh na napotiprohmur.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Nohe ma dahanahatiproh dahah meng oh mohmur. Jon ohe tom ma patirisuh oh hanip ihir Gin Jon go tom patitinmur potperhan tom patirisuhda da Got orhe mengtei tom patirisuh. Gur kiano dahaya. Ritina por dahandeingop. Por dahamtiporhan ihir Dir kian meng potiprohe. Dir hanip ire mengtei tom patirisuhmur potperda da Got orhe meng tei tom patirisuhmur potper. Diroh Got orhe mengtei tom patirisuhmur riyahanoh Jisas oh Gur ihan kianorim ohe mengnong amram na dindeishe napotiprohkin.
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Dir hanip ire mengtei tom patirisuhmur poriyahanoh kat han maihir Got ohe darhetip propet ma hapat dahat pati tei ohoh ihan dir hanip ire mengtei tom patirisuhmur poriyahan ihir dirnong garnaham nitiprohekin. Ihan dir de meng oh potiprohe. Ihan Nuhur hanhanmur potper gigoshangopa.
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Gigosham Jisas ohnong nuhur hanhanmur pongopa. Potperhan Jisas oh Ihan gure nohnong ma dahanahaya menghe noh ama han ohe mengtei ihpatmur na napotiprohmur pongop.
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Ama ihir ameng oh Jisas ohnong dahamtiperhan Jisas oh gur mama paham mengnong moh aper dahatinmur.
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Tit han tit brer mon yotsi han hat patesuhri. Patdapat duuptei brer ohnong Gin go nohe tomhan ti nakapom sashenmur potipri.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Potporhan oh garham Noh na saprohmur ringopri. Ripat gahan komdapat da darhera Gin saprohmur rim kapom sangopri.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Gahan itap oh it tap meng orhor mon tit han ohnong Gin gohe nohe tomhan oh ti nakapom sashenmur potipri. Potporhan oh Yahwa noh saprohmur pongopri. Saprohmur ritip ohor na pipri. Ihtipari pongop.
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Porpat Gin gur kiano dahaya. De brer oh itap ohe danong hatip por dahandeingop. Por dahamtiporhan ihir duuptei brer oh itap ohe danong hatipwa pongopa. Potperhan Jisas oh ama ohe tan oh Jon oh gurnong yah hat sashen ohe da oh namgitinmat apris namgitipmur. Namgitiporhan takis yan er mat daripti hano bisei saw hapti kuuo ihir wamara arpin napor ma hapat dahama iraire er hat sapti da oh mandama ohe meng amrama dimtipamur. Gurnong oh Jon ohe meng oh amrayao wandeiyao hatpa orhora; gur Gin dire ihapti da oh mandatpera na dahatpamur. Ihtin ohoh ihan ihir duuptei brer ohe da hatin hat patimura; gur kom brer ohe da hatin hat patimur. Duuptei brer ohe da hatin ma hat pati ihiroh ihirri Got ohe napapindin hrepnong hatin ina hat ma pati bap ihirmur pongop.
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Porpat Parisio ihirnong Gin gur mama paham meng moh amratinmur.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Tit han tit mongsi han hat patesuhri. Patdapat tomhan amgap rang deim tomhan amgap itipri. Sara kasip doho hat mandapat tomhan marindin ohe watah mamen mat itipri. Dat sarpat ru kak paten ap oh dokap hatipri. Hat mandapat Gin gur wamat patenmur. Wamat patim kat gur dayao norhornong nasariyao ham wamat patenmur pora ire bes teinong mara oh wan mongnong pipri. Susa indipri.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Patin gahan tomhan wu ham kapotin haya tei mah orhe atamreipti kat han ihirnong Gin gur susa ru wamat pati han ihir gin nohe tomhan wu hatporhan kapot natakin ihan gur susa wanin oh nadar poprinmur por darhetipri. Darhetporhan ihir sangopari.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Saptin tomhan ru wamat pati han ihir nure tomhan moh gur nadatperim apriptida por nitnet pora kweisi suyao kawsi suyao mara sein deiyao war deiyao mar war deiya ihirnong it be darhetiri hangopri.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Imtirihan ru nita han oh bap it kat han ruumsan orhor darhetipri. Darhetporhan ihir saperhan rih ma matiriru mat orhor matiri hangopri.
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Matirihan Gin ihan pepe mohra norhe mon moh darhetpora. Darhetporhan oh saporhan ihir wamara moh mong nita han orhe brer darhet ma hapat. Ihan dir orhe danong ham yan oh orhornong apripera sa dahatipri daham darhetipri.
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Darhetporhan oh saporhan ru wamat pati han ihir wamara Moh ru nita han orhe mon orhor apir ma hapat. Kaput mong pan moh oh datiprahe. Ihan dir kaput mong pan moh dir datiprimur. Ihan mon moh dir sutiprohemur gigoshapti
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 mon ohnong net pora pisusa kot dahnong mara sein sut itiri hangopri. Ihtipari pongop.
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Porpat Ihir imtirihanoh mong nita han oh susa ru wamat pati han ihirnong kiano potip dahaya por dahandeingop.
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Dahamtiporhan ihir Epe. Er matiri ihirnonghe suma oh tam tambor mat itipkin. Tam tambor mat sara ama ru oh wan han orhornong kat aprisipri han ire bes teinong matipkin pongopa.
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Potperhan Jisas oh Noh arpin meng napotiprohmur. Gur ama ru wamat pati han ire er da hatin hat pati ohoh ihan Got ohe napapindin hrepnong hatin ohe ina oh gurnong na nahapramur. Na nahama wan han ihirnong Maihir damsi hatin ina hat pati moh rima orhe napapindin hrepnong hatin ohe ina dasi deipramur. Gur Got ohe meng ritporhan ma brak matpa meng oh sam na dahaptida. Ritporhan ma brak matpa oh mamaru hat patmur.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Noh ama ap ohe haw mutuh tam hat patmur. Ihat pat han nohe danong na hapti han bap gur ap haw mutuh tam boknong tung rim tapaya hatin hapti bap gurmur. Ihat tapapti bap gur tom san ohe tan hat haptor tahatiprimur. Haptor tahatiprimura; mutuh haw tam oh wandas namkarhanoh ama namkar han bap gurnong oh tambor naham kup banwi nahatipramur pongop.
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Potporhan ama Got ohe ap yawar hanat bok han ire duuptei hano Parisio ihir paham meng oh amrama Jisas oh mama paham meng napor moh diradire boknong nahah ma hapat. Ihan dirhe dupsi han ire bes teinong matin ohe mandap oh angmatper ama dahatpa oh.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Imtiper dahatpa orhor kuuhan ihir Moh propet Got ohe meng naporpat han ma hapat dahat pati tei moh kinmat imtiprohe daham kas ham ama mandatpa oh.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.