Mateus 19

Got orhe meng brak ban (OPM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas oh napot mandama nuhur Gariri mong mandama Jodan tom han tannong deihpa. Desa Juda ire mong teinong hatpa.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Hatperhan kuuhan ruumsan ihir kom dinahat apingopa. Apriperhan Jisas oh tihepti ihirnong yah mat pisongop.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Yah mat pisaporhan Parisi ihir kat han tit aprisa ohe danong adason matinmat Nohana. Go kiano dahapat. Kuu han inap uh be er hat saporhan imap oh Gin mama er hah moh mandatpora daham mandahan yahda da era. Go kiano dahapat pora da adason mar ohnong imtinmat dahandeingopa.
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Da adason mar dahamtiperhan oh Wa. Gur rih ma brak matpa meng moh na saptida. Rih ma brak matpa oh mamarumur. Got oh kopenat erer ma darpatip oh kuusi hansi darpatipmur rim brak matpamur.
4 Jesus respondeu:
5 Imat darpapat Got oh Noh mama nadarpa oh han orhe supsi itapsi mandama kuu dara kuu uhsi itait tit inawi hat sa patepri rim nadarpatipmur.
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Imat nadarpatip ohoh ihan kuusi hansi gosdaripti yot ina na hat patimur. Tit inawi hat sa pateprio rim nadarpatipmur. Got orhor tit inawi matip tei ohoh ihan hanip dirdapat it yot inasi matiproheda. Basra. Hanip dir na imtiprohemur pongop.
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Potporhan ihir Ihan kianorim Moses oh Gur kuu mandatper riyahanoh dahanggosham kuu mandatin ohe brak oh brak mara uhnong aprisa Gin noh gonong namdamur porinmur napor ma brak matip oh kianorim ginapor brak matipo por indeingopa.
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Por imtiperhan Jisas oh Got ohe ma nadarpatip oh gosdar tit inawi hat ha patengwe rim nadarpatipmur. Inahatip orhor hanip gurangure da oh kuu mandatin ohe danong ohwi isip hat patin Moses oh ama meng oh napor brak matipmur.
8 Jesus respondeu:
9 Gin nohe ma napotiproh meng moh amratin. Kuu han inap ihir bisei saw hat saya ohe pe ohwi kuu mandaptimur. Be na mandaptimur. Be mandam wan kuu ma daripti oh uhnong be bisei mar bisei saw mar mandaptimur. Ama ihat sapat han go bisei saw hapat han gomur pongop.
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Potporhan ihir saperhan gahan orhe namgit napisapat han nuhur Jisas ohnong Ihan kuuo hano na gosdariprimur. Gosdariyahanoh patem tit inawi hatin hat na indiprikin rim naporiyamur potpa.
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Potperhan Jisas oh Es. Got oh kuuhan gonsi ihirnong na gosdara be ha patengwe na dahapatmur. Ut han kuu na darin inasi hat pati ihirnongwi ihat ha patengwe dahapatmur.
11 Jesus respondeu:
12 Ama ihat pati bap ire ma nitat daham ma kuu na daripti da oh mamaru hat patmur. Ti ihir sup uh sar orhor ihtin inasi orhor itporhan kuu datin da na ham na dariptimur. Ti ihir hanip irair orhor tanggeis adatperhan kuu datin da na ham na dariptimur. Ti ihir Noh Got ohe atamreindin danongwi pomat hatpora daham kuu datin da na ham na dariptimur. Han mama amram ihtiper ma dahaya han gurwi ihat patenmur napongop.
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Gahan kuuhan ihir Nohe brer moh Jisas oh bes marima ha beten matin oh rima popingopa. Popriperhan orhe namgit napisapat han nuhur Baso por imtipa.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Imtiperhan Jisas oh Es. Gur ihirnong baso potipri. Got orhe napapindin hrepnong ma hapti oh mihat ma dahat pati brer ihirwi hapti ohoh ihan gur baso potipri. Nohe duupnong moh ha popringwe napongop.
14 Aí ele disse:
15 Napotporhan ihir brer ihirnong popris ohe duupnong matperhan oh ire kak teinong amarin pisangop. Amarin pisuso hama gahan Jisaso nuhur wan teinong pipa.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Gahan tit han tit Jisas ohe patnong aprisa Tisa. Noh de ohe danong hat ushanoh yah hat eimat paten dasi hatiproh por dahandeingop.
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Dahamtiporhan Jisas oh ohnong Go mohnong dahatinmur. Yah han oh Got orhor pokwimur. Tit han tit yah hanhe timbasmur. Go ihat na daham nohnong dahanahapatda por irhaha deingop. Irhaha deipat Go Noh eimat paten dasi hatpor dahahhanoh Moses ohe sawa mengnong dimtinmur pongop.
17 Jesus respondeu:
18 Potporhan oh Moses ohe sawa meng oh de ohe oh dimtiproh por dahandeingop. Dahamtiporhan oh Mama sawa meng mohmur. Gur hanip ha haputingwe rim supri. Bisei sawhe hapri. Gapah hapri. Dasuh inin menghe hanip ire boknong deipri.
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 Suanir itanir ire danong ham ire mengnong oh pomat amram dindeinmur. Arwananah ihirnonghe gorhe ma yah hat inpora ma dahapat da orhor ihirnonghe amaru mat bopor deinmur. Ama sawa meng muk oh go amram dindeinmur pongop.
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Potporhan oh Noh ama sawa meng oh gonsi dindeisuhru patru ginhe dimat orhorwi papatmur. Noh sawa meng oh gonsi dindeipatmur. Gin nohe ma na dindeipat sawa meng oh dehnong na dindeipat pongop.
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Potporhan Jisas oh Go Noh yahnap han hatpora dahahhanoh gorhe erer oh ihirsi mohoma mani oh dar borop han ihirnong apinmur. Ihyahanoh go aw tei mahat Got ohe napapindin tei ohe ruumsansi han hatipramur. Ihpat nohsi tap hat sashen han hat aprishenmur pongop.
21 Jesus respondeu:
22 Potporhan oh Noh ihsen ruumsan pat moh gonsi ha mandatiproh dahama heimse rim da er ham mandam sangop.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Saporhan Jisas oh orhe namgit napisapat han nuhurnong Noh arpin meng napotiprohmur. Ihsen ruumsansi ham kamah han hat ma pati han ihiroh Got ohe napapindin hrepnong hatinmat kinhat son ham butahaptimur.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Tit meng oh mamaru hat patmur. Sahapti han kemar ihir sur tem kat oh kin hat ron ham butahaptimur. Erer ruumsansi hat pati han ihiroh Got ohe napapindin hrepnong sonmat oh atnap butahaptimur napongop.
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Napotporhan nuhur bupang rima Epe. Kamah han ihirnongri Got oh amburpatmur dahapti tei moh gin Jisas oh kamah han ihir na saprimur ri moh ihan kinhatin han ihirnongwi ambura yah hat eimat paten dasi matipra por dahamtipa.
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Por dahamtiperhan Jisas oh Es. Hanip guragurdapat nambutin inasi na matin hat patimur. Got orhordapatwi nambutin inasi naham namburpatmur napongop.
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Napotporhan Pita oh Nuhur erer mandam ohe kom sapti ohoh ihan Got oh amam nahat napapatkin daham Jisas ohnong Nohana. Nuhurra nure erer oh mandama gonong ma dinahapti ohe yan oh kian han datipri por dahandeingop.
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Por dahamtiporhan Jisas oh Noh arpin meng napotiprohmur. Kaput rihohe mong erer moh timbas ham kopenohe ina ma hatipri dik oh Hanip Brer noh armi nahatin ohe hassi han hama tongnom napapindin tei ohe tongnotin oh norhor datipramur. Dara gurnong nasamo ham napaptepramur. Napapatin mama guragure erer mandam nohnong dinahapti han gurhe kakhan ihir iraire tongnopti tei tongnoma ihirnong ma wamat paptiru gurhe tongnoma Isrer ihirnong gure hrepdapat mar wamat indiprimur.
28 Jesus respondeu:
29 Gurwi imat wamat na papindiprimur. Gursi; kuuhan gonsio ihir gure ma hat saptiru nohnong dinahatinmat apo mongo kuu brero taptemo supir itapiro ama erer mandam nohnong dinahayanoh ama dinahaya han ihirsi guragur tap ham yan ruumsan datiprimur. Daripti dahe eimat paten dasi datiprimur.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Ihapti nohri win timbas hanwa. Noh win timbas han hat pat oh yahwa ma dahapti han guroh kaput gurri winsi han hatiprimur. Nohri winsi han hatpor ma dahapti han ihiroh kaput komdapat win timbas han bap hatiprimur napongop.
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.