Lucas 5

Got orhe meng brak ban (OPM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gahan tit dah tit Jisas oh tom hru Genesaret dinin tei oh tandeit patin kuuhan trun Got ohe meng amratperim ohe patnong apris ohnong rupnet pongopari.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Rupnet potperhan oh wandeioh aning supti han ihir irair aning mipti ohe ung oh gahmatinmat iraire bot yot oh tom dinin tei oh it patin aning mipti ohe ung oh gahdeiptingopari.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Ihaptihan Jisas oh tit bot oh Saimon ohe bot ohoh ama bot dahnong rusa bot nita han ohnong Gin noh masoteidapat ihirnong meng potiprohmur. Gin go mer nahat napisus tom hru teinong asoh nahatporhan noh ateidapat ihirnong meng potiprohmur potporhan oh imtiporhan oh bot bas tongnot patim kuuhan ihirnong meng por am deingopri.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Meng por am mat mandapat Saimon ohnong Go gin bot moh kawsi mer mar pisusa tom hru dah ohe dason mutuhnong oh mat pisonmur. Pisusa guragure aning mipti ung oh aning oh ung ha tamitinoh rim ama tom hru danong matina pongopri.
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Potporhan Saimon oh Napapat hana. Nuhur aning ha tamitinoh rim ung oh kwi hapatin orhor tom hru dahnong mat patiru patin mong ma dahat oh aning oh ung ti na tamitmur. Onhamnap mong da hatmur. Ihat orhora; go ginapor ohoh ihan nuhur ung bot tei pisusa tom hru dahnong matiprohemur potipri.
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Pora ihir arpin ung oh pisusa tom hru mutuh dahnong matpari. Matperhan aning oh ruumsannap tamima ung turkatin ina hangopri.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Ung oh turkatin ina hatporhan irair tap hat ma tamreipti han ihir tit bot ohsi apris ha napanggeitingwe daham bes poriang poriang potpari. Potperhan ihir arpin tit bot oh pisusa aning oh dara ama bot yot ite dahnong oh dar matpari. Dar deiptin bot yot oh teip hama ruum ham tom mutuhnong wayon ina hangopari.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 — ausente —
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 — ausente —
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 — ausente —
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Potporhan ihir boto erer oh gonsi poprisa tom dinin tei orhor saripti ohe danong na ham eimat mandapti Jisas ohsi irair tap hat pipari.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Jisaso ihir susa tit ap mutuh tit patina gahan han ina gonsi moh tohohet sapat han tit apingopri. Aprisa Jisas ohe duup oh bos hamnong ham timama Hanipyaha. Er nahat napapat sup moh go yah nahatiprohhan yah nahatinmur por kandeingopri.
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Por kamtiporhan Jisas oh Dawa noh gonong yah nahatiprohwa pora bes oh ohe boknong marima Gin noh gonong yah nahahmur pongopri. Gipotporhan ohe ina mama gonsi tohohet sapat er oh asut orhor timbas hat mandangopri.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Timbas hat mandatporhan Jisas oh kasip meng tei Gin gwe ina er mama yah hah oh be han ihirnongri sus poripra. Got ohe ap yawarnong susa hanat bok han ohnongri pinggitinmur. Pinggitporhan oh wanahama Gin yah hahhe. Gin ongeng tahat pati han ire boknong tohohet son sup apin ina timbas hahhe ha dahatinoh rim gorhe ina oh sus pinggitinmur. Pinggima Gin kuuhan ihir ohe ina tohohet sapat moh timbas hat ma hapat daham ha am hatingwe rim Moses ohe napor ma brak matip mengru apop tit pisusa hanat bok han ohnong apinmur. Apriporhan oh sum temar Got ohnong sa atiproh gipor darhengopri.
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Be han ihirnong poripra por anggutip orhor orhe ma indeipat meng oh aptei aptei oh isip hat ama pip oh. Isip hat saporhan kuuhan trun trun ihir Gin dirhe ohe pat teinong susa ohe meng amramo dire ma sik hat pati moh amaru naham yah nahamo ha nahatinoh daham ohe pat teinong apris tap tei hangopari.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Ihir ihat Jisas ohe pat teinong apriptin orhora; oh Norhe teinong hapat at ohsi mengira it apris kuuhan ihirsi mengitiprohwa daham hanip timbas irat timbas dusnong orhe sus itap ohsi ama mengrisuh oh.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Gahan tit dah tit Parisi bapo sawa meng am deipti han bapo ihir Gariri mong ohe aptei apteio Judia mong ohe aptei apteio Jerusarem ap mutuho ama aptei aptei amdapat apris kuuhan ihirsi tap ham tongnom amrat patin Jisas oh meng am deingopri. Hanipyah orhe sik hat pati han ihirnong yah matin ohe kasip ohsi hat patim meng am deingopri.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Imat meng am deipatin kat han ihir buh girirnet bes girirnet ritip han tit kaw tei sara popingopari. Poprisa Jisas ohe duupnong matperim popris wandeiyaoh
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 hanip tambokot patihanoh kinmat pros ohe duupnong mandatin hapti ap hamekat san oh prusa Jisas ohe pat dason oh hamekat anggihir dapuma sik han ohe timon pat gwar oh kuuhan ire pati mutuhnong oh pasa Jisas ohe duupnong deingopari.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Matperhan Jisas oh popriya han ire danong awamar ihir Jisas ohwi yah matin hatin hanwa daham popriya ma hapat daham ire danong am hapat sik han ohnong Gwe er da hat saporhan Got oh ama ohe pe oh heisup nahat napapat da oh gin noh dat namdamur pongopri.
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Potporhan sawa meng am hat pati hano Parisio ihir ameng oh amrapti damdapat Wa. Hanip dire er da hat saperhan Got oh heisup nahat napapat da oh orhorwi hirmat namdapat hanmur. Hanip dir nih imat hirmat amdatiproh. Ihan ohe Got orhor hatin ham ma mengir moh oh Got orhornong dasei mar ihat mengirmur dahaya hangopari.
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Ihat dahayahanoh ire ihat dahaya da oh Jisas oh awamara am hapat Gur kianorim nohnong Oh Got ohnong dasei mar ihat mengirmur dahayao.
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Noh gin gwe er da oh eimat dat namdamur porhanoh gur mutuh danong oh wamara Moh arpin indeihe daham am hatin hatinda. Basra. Na am hatin hatin da ohoh. Noh Gin go yah ham masas tandeim sona potporhan gur wamara Oh arpin indeipat hanhe daham am hatiprohemur.
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Ihan gur Hanip Brer nohnong Oh arpin hanip dire er gap dat namdapat hanhe ha dahatingwe rim gin noh sik han ohnong Gin go yah hat tandeima gorhe napopriya gwar oh dar marim sona potiprohmur pora sik han ohnong Gin go yah hat tandeima gorhe napopriya gwar oh dat marima gorhe apnong sonmur pongopri.
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Potporhan oh asut orhor ire kintei orhor yah hat tandeima orhe timon pat gwar oh dat marima Got ohnong armi mat orhorwi tandeim orhe apnong sangopri.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Saporhan ama kuuhan ihir Gin dir wanohe da tit wandeiya moho gosham ihirhe da tupnet ripti bupat patiru ham Got ohe winnong adaptuhur armi deingopari.
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Iham patdapat gahan Jisas oh susa takis yan darpat han Ripai oh takis yan darpat ap oh tongnot patin Jisas oh sus ama wamtip oh. Sus wamara Ripai go nohsi sashen han ham aprina. Nohsi sapera por aprina pongopri.
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Potporhan oh arpin tandeima orhe erer oh atei mandapat Jisas ohe tapnong ham irair tap hat pipari.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Tap hat susa Ripai oh Jisas ohe danong hatinmat orhe ap oh den isip tit tendeingopri. Temara den dinmat orhe yah han takis yan daripti han ruumsan bap ihiro orhe yah han kat han ihiro irair den dinmat tap tei hama den dipari.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Den daptin sawa meng ma am hat pati Parisio be Parisi bapo ihir wamara Jisas orhe pinggit pisapat han ihirnong We. Gur kinham takis yan kat pe gapah ham daripti hano sawa meng na amram er hat pati han bapo ihirsi tap ham den daptio por indeingopari.
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Por imtiperhan Jisas oh Es. Gur dahenmur. Gur kusem han ihirnong ma amburipti oh yah hat pati han ihirnong ha yah matingwe rim amburiptida da sik hat pati han ihirnong ha yah matingwe rim amburipti. Basra. Sik hat pati han ihirnong ha yah matingwe rim amburiptimur.
31 Jesus respondeu:
32 Amaru hat orhor noh yah hat pati han ihirnong Gur er danong kom asar mandanmur potinmat na apdapmur. Nohe ma apdap oh er danong hat ma sapti han ihirnong Gur er danong kom asar mandama Got ohe danong hat sonmur potinmat apdapmur pongopri.
32 Eu não vim para
33 Jisas oh ihirnong gipotporhan kat han ihir Jisas ohnong Jon ohe pinggit pisapat han ihir Got ohsi mengitinmat oh ihir kakun den na dam Got ohsi mengitin danong ohwi ham ihir trun dah tit ihat saptimur. Parisi nure ma pinggit pisapti han ihirhe irair tap da orhorwi hat saptimur. Gwe ma pinggit pisapat han maihir den dino tom dino ohe danongwi ham sapti moh kianorim nure tan hat na saptio pongopari.
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Gipotperhan Jisas oh Ai. Gur mohnong dahenmur. Guragure yah han oh kopen kuu datporhan Kopen kuu daro rim ama han ohsi tap ham den amam ham daptimur. Oh patin oh kakun den awammur na riptimur.
34 Jesus respondeu:
35 Kwit ohnong mahaw ihir wan teinong matperhan oh na pat moho daham ohe danong ham saheih ham kakun den awammur rim na deyahanoh oh yahmur pongopri.
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Giporpat rihohe da ohsi; kopenohe da ohsi sahsah matipririm mama paham meng moh pongopri. Rihohe watah oh tem tahatporhan kopenohe watah oh gatmara bra tit dara rihohe watah temnong na apaptimur. Indeiyahanoh kopenohe watahnong gatmar er deiptimur. Rihohe watahnong oh orhe gon hat patin orhor kopenohe watah bra oh ohe boknong deiyaoh er deiptimur pongopri.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Pora Tit dahatin ohe paham meng oh mohnong dahatinmur. Kopenohe irat gwe gap wain tom oh dara rihohe sahapti han ire watah san temnong na yohoptimur. Yohoyahanoh kopenohe irat gwe tom gap ohoh pipira purpat san ohsi tap hat timbas hatiprohemur.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Ihtin ohoh ihan irat gwe gap ohsi; san ohsi yah hat ha patengwe rim kopenohe irat gwe gap oh kopenohe sahapti han ire watah san temnong orhorwi yohoptimur. Amaru hat orhor kopenohe dasi; rihohe dasi sahsah na deiptimur pongopri.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Pora Gin mama paham meng titnong mohhe dahenmur. Rihohe irat gwe wain tom gap dapti han ihir Kopenohe wain tom gapnong moh dipera dahaptida. Basra. Ihir Rihohe wain tom gapnong mohwi yahnapmur. Ihan rihohenong mohwi dam patepera dahaptimur pongopri.
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.