Lucas 4

Got orhe meng brak ban (OPM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Got orhe Yahsup oh Jisas ohe mutuhnong ruumsan ham teip hatporhan oh Jodan tom dah oh mandama it orhe apteinong saporo rim ama pip oh. Sapatin mandap oh Yahsup oh Gin go hanip timbas irat timbas mongnong sonmur por pisaporhan oh ama hanip timbas irat timbas mongnong sus ama indip oh.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Sus patin Satan oh apris Gin Jisas oh er danong hat ha sonoh daham ohe danong kis mar wamat angopri. Imat wamat patin Sande dophei ama hatip oh. Sande dophei ma ritip oh Jisas oh den na dama be patin Sande dophei ripat be patin ohoh pahoh isip hatipri.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Pahoh isip hatporhan er da nahapat han Satan oh Jisas go Noh Got orhe brermur ripat ohoh ihan go gin kwei moh den mara dinmur pongopri.
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Potporhan oh Go giritipra. Brak matpa mengnong moh dahatinmur. Ma brak matpa oh Hanip gur den ohe kasip ohsiwi yah hat eimat paten dasi na haptimur rim brak matpamur. Ihat brak matpa ohoh ihan den dam eimat paten dasi na haptio rim noh gwe ma napor meng oh amram na imtiprohmur potipri.
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Potporhan gahan Satan oh Jisas ohnong Dit wannong tit sapera pora mong yei kanong prungopri. Prusa ka hatdapat kakhan ire hrepnong mar papti mong oh aw pe mong pe mong moh asut orhor gonsi pinggis pongopri.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Pinggis pora Gin go aw pe mong pe mong mong mama ire hrepnong mat papti ohe kasipo ire papti ohe pe ma win isip hapti ohe dao oh go wamtin. Ama ohe kasip oh norhe kasip hrepnong mat papatmur.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Ihan go norhe danong ham Norhe napapat Gotmur napor armi nahahanoh norhor ama namgi ohe kasip oh gonong napriprohmur pongopri.
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Potporhan Jisas oh Es. Got ohe ritporhan ma brak matpa meng oh mamaru hat patmur. Gur guragure Hanipyah Got orhe danongwi ham armi deiyao orhe atamreindin oh atamreiyao ham patenmur ritporhan brak matpamur. Ihtin ohoh ihan noh Got ohe danongwi ham armi matiprohmur. Gwe danong ham na armi nahatiprohmur potipri.
8 Mas Jesus respondeu:
9 Potporhan gahan Satan oh Gin Jerusarem ap mutuhnong sapera pora pisangopri. Pisusa Got ohe ap yawar putei hame kat kanong mahat prungopri. Prusa Gin go Noh Got orhe brermur ripat ohoh ihan go pung rim kakdahnong maham wayonmur.
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 — ausente —
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 — ausente —
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Potporhan Jisas oh Es. Got oh ritporhan ma brak matpa mengnong moh dahatinmur. Gur Hanipyah ohnong be bokdushe kis deipri ritporhan brak matpamur. Ihtin ohoh ihan noh Got ohe danong akis mar hatin gwe meng namram pung rim na waprohmur potipri.
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Potporhan Satan oh Oh er da hat ha sonoh rim ti da ti da er hat son ohe da oh kis matipnong oh Jisas oh na imtiporhan oh Kimsi orhe gapa ham er hah tei oh noh kis deipramur daham mandam sangopri.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Satan oh Jisas ohnong mandam saporhan gahan Got orhe Yahsup oh Jisas ohe mutuhnong ruumsan mar teip matporhan ama ohe kasip ohsi it Gariri mongnong ama pip oh. Sus patin orhe ma ihat pat ohe meng oh kuuhan ihir rit saperhan aptei aptei ihir gon ama amratpa oh.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Amratperhan gahan Jisas oh iraire rotu ap ap oh ros meng ama am deisuh oh. Am deipatin ihir amrama gonsi ihir orhe winnong adaptuhur ama amam deishe oh.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Jisas oh rotu ap ap oh ros meng am deipatdapat gahan orhe hanip yah hatip aptei Nasaret apteinong apingopri. Aprisa gahan Juda iraire tuperipti dik sabat oh hatporhan Jisas oh orhe tuperipti dik rotu ap rosa meng am deipatru mat meng am matporo rim rotu ap rongopri. Rosa Got ohe ritporhan ma brak matpa meng oh satporim tandeingopri.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Tandeitporhan ihir Got ohe meng ritporhan Aisaia ohe brak matip bok oh dat apingopari. Apriperhan oh dapema wandeipat mama brak matip meng moh satpora rim sangopri.
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 Ma sa oh
18 “O Espírito do Senhor
19 Imat pisusa Gin Hanipyah orhe napanggeim yah nahatin dik oh gin hahmuro pot pisashenmur napor nohnong kis naham nadarhetirmur.
19 e proclamar o ano aceitável
20 potporhan Aisaia ohe brak matip meng oh Jisas oh sapat it tein mara rotu ap ma tamreipat han ohnong it aprisa ihirnong meng potinmat tongnongopri. Tongnotporhan kuuhan gonsi ihir Kian meng napotiproho daham kin oh ohnongwi wamat inpari.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Wamat patin Jisas oh Gin Noh Aisaia ohe ma brak matip meng moh satporhan gur amram wanahat patin orhor dam tarpamur pora imat meng por am deingopri.
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Imat meng por am matporhan ihir Er mat na rima yah mat orhorwi napor moho dahama amam mar win isip mat ama apihipa oh. Apisusa Han mohra hanip tap bap diradire Josep ohe brermuro. Gin ohe yah mat orhor dahatin mengwi naporpat moh kinhat sa am ham yah mengwi naporpato gigosham da darher ama apetpa oh.
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Apetperhan Jisas oh Gur guragure kusem han ihirnong ma poripti meng oh Kusem han go gorhe sik hat pat boknongri potahahrit nuhur wanahama Arpin hanhe dahatper ma poripti meng hatin mat gurdapat nohnong napotin ina hat patimur. Gur ihat napotin ina hat ma pati da oh gur Go Kapaneam aptei imtiporhan nuhur ma amratiri meng oh gin gorhe aptei mohhe ihtin da tit matporhan nuhur wamara Moh arpin ihpat hanhe daham am hatper napotin ina hat patimur pongopri.
23 Então Jesus disse:
24 Porpat Gin noh gurnong arpin meng napotiprohmur. Got ohe meng pot pisapti han ihir wan apteinong sus meng potperhan wan ihir amram amam mar winsi deiptimur. Winsi deiptimura; iraire aptei oh meng potperhan amram amam mar winsi na deiptimur.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Wan aptei ihirdapatwi ihirnong winsi deipti ma hapat dahatinmat oh gur Iraija ohe ma patesuhnong dahatinmur. Oh patin oh tom mandap titapat patin krismas yitir birhima tit oh katket matipmur. Ihat patin den timbas ham pahoh isipnap hat pateshemur. Pahoh isip hat patin Isrer mong oh kuu tahem ihir arpin pahohsi patin orhor
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Got oh Iraija ohnong Gin go sus ihirnong panggeitina por na darhetipmur. Wan mong Saidon mong ohe Sarepat aptei pat kuu tahem uhnongwi ha panggeitinoh rim Got oh Gin go urhe patnong sus panggeitinmur por darhetip.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Iraisa ohe ma patesuhhe orhe han Isrer ihir trun han ihir ina mong mong moh tohohet susa er isipsi hat patin orhor ihirnong na yah matipmur. Wan mong Siria mong Neman ohnongwi yah matipmur pongopri.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Jisas oh ama ihtin meng oh pot mandatporhan rotu ap ma pati kuuhan ihir amrapti Ohe mihat mengir moh nure danong na ham wan han ire danong ham ihat mengir ma hapat daham ihir gonsi heisup isip deingopari.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Heisup isip deipti ihir tandeima ohnong net pora ap mutuh ohe kot dahnong prongopari. Propti ap mutuh oh mong ka hatpa ohoh kuumat pas katnong matpero rim pas penong mat pisongopari.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Imat pisaya dus orhor oh ire mutuh amdapat orhor susa patru oh ama pip oh.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Jisas oh susa Gariri mong ohe ap mutuh Kapaneamnong ama waihip oh. Wasa patim iraire tuperipti dik oh rotu apnong rosa kuuhan ihirnong meng am deingopri.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Am matporhan ihir amrama Epe. Meng moh kasipnap meng amram dindeipti han ire meng hatin mat naporpat moho daham da tupnet ritpari.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Jisas oh rotu ap ros patdapat wandeioh mongsup oh ohe mutuhnong ga at pat han tit patgopri. Ihat patdapat akit kasip mengteiwi Jisas ohnong
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 Ai. Jisas Nasaret han go mongsup nure ma ihapti da moh go kinnahatporim ihpat. Noh gonong am hat patmur. Go Got oh Moh norhe ongeng mat papat brermur. Norhe darhetipramur rim nadarhetir han oh gomur. Ihtin han go mongsup nuhurnong er naham timbas nahatporim apripatkin pongopri.
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Potporhan Jisas oh Go meng kimirim ga taper maras sonmur por indeingopri. Por imtiporhan mongsup ga taper saporim hanip ohe mutuh orhor hanip ohnong eiprehet kakdah oh or sara ga taper maras sangopri. Maras ma pip oh hanip orhe ina bok oh yah hatwi patgopri. Mongsup oh na er mar us hangopri.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Ihtiporhan kuuhan ihir Epe. Kasip mengsi pat han moh ohe atem tei ritporhan mongsup ihir amram maras sapti moho. Ohe meng oh wanohe kasipnap meng tit pat moho gosham ihirhe sein bupang rim da tupnet ritpari.
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Ihama ohe ma indeipat ohe meng oh ama mong ohe aptei aptei oh gonsi gospot ama pipa oh.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Jisas oh mongsup ga aperpat gahan ama rotu ap mandama kot tei ros Saimon ohe ap rongopri. Ap roporhan kat ihir aprisa Saimon ohe birip uh ina harsupsi ham timon patmur. Ihan go ros pomtinmur pongopari.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Potperhan oh uhe pat dahnong rosa uhe duup oh tandeipat Gin mama ina harsup go uhnong ma sut pat oh gin uhnong mandam timbas ham sonmur por imtiporhan ama ina harsup oh timbas hatporhan uh asut orhor kapkap masasa den temaro hama ihirnong pandengopri.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Ihama atan wayon kakduup hah tei sahsah sik hat pati han ihirnong arwapir ihir Jisas oh ha pomtinoh rim ohe patnong popingopari. Popriperhan oh ama ire boknong gonsi bes marim pisusa yah mat pisangopri.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Yah mat pisaporhan mongsup oh ruumsan kuuhan ire mutuhdapat ga taper maras saperim akit kasip mengteiwi Jisas ohnong Go Got orhe brermuro pora ga taper maras saya saya hangopari. Ihat mengir maras saptin Jisas oh Mongsup ihir nohnong Got oh ihirnong sa amburipra daham nohnong kis naham ma nadarhetip han nohnong ihir am hat pati ohoh ihan ihir kuuhan ire kintei Moh Got orhe darhetip brerhe potipririm mongsup ihirnong baso pora indeingopri.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ihama timorimdapat kutkutwi orhor masasa Gin norhe teinong hama Got ohsi mengitporo daham hanip timbas dusnong ama pip oh. Sus patin kuuhan ihir De tei pato rim angmat sus ama wamtipa oh. Wamara ohnong Go wan apteinonghe sasipra. Nuhursiwi matei pateprimur por ama baso potpa oh.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Baso potperhan oh Es. Got oh nohnong Go Isrer ire aptei aptei oh gonsi Got norhe ihirnong paptepra ohe yah meng moh pot pisonmur napor nadarhetporhan noh apris yah meng oh napot mama napisapat ohmur. Ihan noh wan aptei ihirnong asohhe meng pot pisasiprohmur ama potip oh.
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Pora Judia mong aptei aptei ohe rotu ap ap oh rosa meng pot ama pisasuh oh.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.