Lucas 4

Got orhe meng brak ban (OPM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Got orhe Yahsup oh Jisas ohe mutuhnong ruumsan ham teip hatporhan oh Jodan tom dah oh mandama it orhe apteinong saporo rim ama pip oh. Sapatin mandap oh Yahsup oh Gin go hanip timbas irat timbas mongnong sonmur por pisaporhan oh ama hanip timbas irat timbas mongnong sus ama indip oh.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Sus patin Satan oh apris Gin Jisas oh er danong hat ha sonoh daham ohe danong kis mar wamat angopri. Imat wamat patin Sande dophei ama hatip oh. Sande dophei ma ritip oh Jisas oh den na dama be patin Sande dophei ripat be patin ohoh pahoh isip hatipri.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Pahoh isip hatporhan er da nahapat han Satan oh Jisas go Noh Got orhe brermur ripat ohoh ihan go gin kwei moh den mara dinmur pongopri.
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Potporhan oh Go giritipra. Brak matpa mengnong moh dahatinmur. Ma brak matpa oh Hanip gur den ohe kasip ohsiwi yah hat eimat paten dasi na haptimur rim brak matpamur. Ihat brak matpa ohoh ihan den dam eimat paten dasi na haptio rim noh gwe ma napor meng oh amram na imtiprohmur potipri.
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Potporhan gahan Satan oh Jisas ohnong Dit wannong tit sapera pora mong yei kanong prungopri. Prusa ka hatdapat kakhan ire hrepnong mar papti mong oh aw pe mong pe mong moh asut orhor gonsi pinggis pongopri.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Pinggis pora Gin go aw pe mong pe mong mong mama ire hrepnong mat papti ohe kasipo ire papti ohe pe ma win isip hapti ohe dao oh go wamtin. Ama ohe kasip oh norhe kasip hrepnong mat papatmur.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Ihan go norhe danong ham Norhe napapat Gotmur napor armi nahahanoh norhor ama namgi ohe kasip oh gonong napriprohmur pongopri.
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Potporhan Jisas oh Es. Got ohe ritporhan ma brak matpa meng oh mamaru hat patmur. Gur guragure Hanipyah Got orhe danongwi ham armi deiyao orhe atamreindin oh atamreiyao ham patenmur ritporhan brak matpamur. Ihtin ohoh ihan noh Got ohe danongwi ham armi matiprohmur. Gwe danong ham na armi nahatiprohmur potipri.
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Potporhan gahan Satan oh Gin Jerusarem ap mutuhnong sapera pora pisangopri. Pisusa Got ohe ap yawar putei hame kat kanong mahat prungopri. Prusa Gin go Noh Got orhe brermur ripat ohoh ihan go pung rim kakdahnong maham wayonmur.
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 — ausente —
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 — ausente —
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Potporhan Jisas oh Es. Got oh ritporhan ma brak matpa mengnong moh dahatinmur. Gur Hanipyah ohnong be bokdushe kis deipri ritporhan brak matpamur. Ihtin ohoh ihan noh Got ohe danong akis mar hatin gwe meng namram pung rim na waprohmur potipri.
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Potporhan Satan oh Oh er da hat ha sonoh rim ti da ti da er hat son ohe da oh kis matipnong oh Jisas oh na imtiporhan oh Kimsi orhe gapa ham er hah tei oh noh kis deipramur daham mandam sangopri.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Satan oh Jisas ohnong mandam saporhan gahan Got orhe Yahsup oh Jisas ohe mutuhnong ruumsan mar teip matporhan ama ohe kasip ohsi it Gariri mongnong ama pip oh. Sus patin orhe ma ihat pat ohe meng oh kuuhan ihir rit saperhan aptei aptei ihir gon ama amratpa oh.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Amratperhan gahan Jisas oh iraire rotu ap ap oh ros meng ama am deisuh oh. Am deipatin ihir amrama gonsi ihir orhe winnong adaptuhur ama amam deishe oh.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Jisas oh rotu ap ap oh ros meng am deipatdapat gahan orhe hanip yah hatip aptei Nasaret apteinong apingopri. Aprisa gahan Juda iraire tuperipti dik sabat oh hatporhan Jisas oh orhe tuperipti dik rotu ap rosa meng am deipatru mat meng am matporo rim rotu ap rongopri. Rosa Got ohe ritporhan ma brak matpa meng oh satporim tandeingopri.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Tandeitporhan ihir Got ohe meng ritporhan Aisaia ohe brak matip bok oh dat apingopari. Apriperhan oh dapema wandeipat mama brak matip meng moh satpora rim sangopri.
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 Ma sa oh
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Imat pisusa Gin Hanipyah orhe napanggeim yah nahatin dik oh gin hahmuro pot pisashenmur napor nohnong kis naham nadarhetirmur.
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 potporhan Aisaia ohe brak matip meng oh Jisas oh sapat it tein mara rotu ap ma tamreipat han ohnong it aprisa ihirnong meng potinmat tongnongopri. Tongnotporhan kuuhan gonsi ihir Kian meng napotiproho daham kin oh ohnongwi wamat inpari.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Wamat patin Jisas oh Gin Noh Aisaia ohe ma brak matip meng moh satporhan gur amram wanahat patin orhor dam tarpamur pora imat meng por am deingopri.
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Imat meng por am matporhan ihir Er mat na rima yah mat orhorwi napor moho dahama amam mar win isip mat ama apihipa oh. Apisusa Han mohra hanip tap bap diradire Josep ohe brermuro. Gin ohe yah mat orhor dahatin mengwi naporpat moh kinhat sa am ham yah mengwi naporpato gigosham da darher ama apetpa oh.
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Apetperhan Jisas oh Gur guragure kusem han ihirnong ma poripti meng oh Kusem han go gorhe sik hat pat boknongri potahahrit nuhur wanahama Arpin hanhe dahatper ma poripti meng hatin mat gurdapat nohnong napotin ina hat patimur. Gur ihat napotin ina hat ma pati da oh gur Go Kapaneam aptei imtiporhan nuhur ma amratiri meng oh gin gorhe aptei mohhe ihtin da tit matporhan nuhur wamara Moh arpin ihpat hanhe daham am hatper napotin ina hat patimur pongopri.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Porpat Gin noh gurnong arpin meng napotiprohmur. Got ohe meng pot pisapti han ihir wan apteinong sus meng potperhan wan ihir amram amam mar winsi deiptimur. Winsi deiptimura; iraire aptei oh meng potperhan amram amam mar winsi na deiptimur.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Wan aptei ihirdapatwi ihirnong winsi deipti ma hapat dahatinmat oh gur Iraija ohe ma patesuhnong dahatinmur. Oh patin oh tom mandap titapat patin krismas yitir birhima tit oh katket matipmur. Ihat patin den timbas ham pahoh isipnap hat pateshemur. Pahoh isip hat patin Isrer mong oh kuu tahem ihir arpin pahohsi patin orhor
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Got oh Iraija ohnong Gin go sus ihirnong panggeitina por na darhetipmur. Wan mong Saidon mong ohe Sarepat aptei pat kuu tahem uhnongwi ha panggeitinoh rim Got oh Gin go urhe patnong sus panggeitinmur por darhetip.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Iraisa ohe ma patesuhhe orhe han Isrer ihir trun han ihir ina mong mong moh tohohet susa er isipsi hat patin orhor ihirnong na yah matipmur. Wan mong Siria mong Neman ohnongwi yah matipmur pongopri.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Jisas oh ama ihtin meng oh pot mandatporhan rotu ap ma pati kuuhan ihir amrapti Ohe mihat mengir moh nure danong na ham wan han ire danong ham ihat mengir ma hapat daham ihir gonsi heisup isip deingopari.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Heisup isip deipti ihir tandeima ohnong net pora ap mutuh ohe kot dahnong prongopari. Propti ap mutuh oh mong ka hatpa ohoh kuumat pas katnong matpero rim pas penong mat pisongopari.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Imat pisaya dus orhor oh ire mutuh amdapat orhor susa patru oh ama pip oh.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Jisas oh susa Gariri mong ohe ap mutuh Kapaneamnong ama waihip oh. Wasa patim iraire tuperipti dik oh rotu apnong rosa kuuhan ihirnong meng am deingopri.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Am matporhan ihir amrama Epe. Meng moh kasipnap meng amram dindeipti han ire meng hatin mat naporpat moho daham da tupnet ritpari.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Jisas oh rotu ap ros patdapat wandeioh mongsup oh ohe mutuhnong ga at pat han tit patgopri. Ihat patdapat akit kasip mengteiwi Jisas ohnong
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 Ai. Jisas Nasaret han go mongsup nure ma ihapti da moh go kinnahatporim ihpat. Noh gonong am hat patmur. Go Got oh Moh norhe ongeng mat papat brermur. Norhe darhetipramur rim nadarhetir han oh gomur. Ihtin han go mongsup nuhurnong er naham timbas nahatporim apripatkin pongopri.
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Potporhan Jisas oh Go meng kimirim ga taper maras sonmur por indeingopri. Por imtiporhan mongsup ga taper saporim hanip ohe mutuh orhor hanip ohnong eiprehet kakdah oh or sara ga taper maras sangopri. Maras ma pip oh hanip orhe ina bok oh yah hatwi patgopri. Mongsup oh na er mar us hangopri.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Ihtiporhan kuuhan ihir Epe. Kasip mengsi pat han moh ohe atem tei ritporhan mongsup ihir amram maras sapti moho. Ohe meng oh wanohe kasipnap meng tit pat moho gosham ihirhe sein bupang rim da tupnet ritpari.
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ihama ohe ma indeipat ohe meng oh ama mong ohe aptei aptei oh gonsi gospot ama pipa oh.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Jisas oh mongsup ga aperpat gahan ama rotu ap mandama kot tei ros Saimon ohe ap rongopri. Ap roporhan kat ihir aprisa Saimon ohe birip uh ina harsupsi ham timon patmur. Ihan go ros pomtinmur pongopari.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Potperhan oh uhe pat dahnong rosa uhe duup oh tandeipat Gin mama ina harsup go uhnong ma sut pat oh gin uhnong mandam timbas ham sonmur por imtiporhan ama ina harsup oh timbas hatporhan uh asut orhor kapkap masasa den temaro hama ihirnong pandengopri.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Ihama atan wayon kakduup hah tei sahsah sik hat pati han ihirnong arwapir ihir Jisas oh ha pomtinoh rim ohe patnong popingopari. Popriperhan oh ama ire boknong gonsi bes marim pisusa yah mat pisangopri.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Yah mat pisaporhan mongsup oh ruumsan kuuhan ire mutuhdapat ga taper maras saperim akit kasip mengteiwi Jisas ohnong Go Got orhe brermuro pora ga taper maras saya saya hangopari. Ihat mengir maras saptin Jisas oh Mongsup ihir nohnong Got oh ihirnong sa amburipra daham nohnong kis naham ma nadarhetip han nohnong ihir am hat pati ohoh ihan ihir kuuhan ire kintei Moh Got orhe darhetip brerhe potipririm mongsup ihirnong baso pora indeingopri.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Ihama timorimdapat kutkutwi orhor masasa Gin norhe teinong hama Got ohsi mengitporo daham hanip timbas dusnong ama pip oh. Sus patin kuuhan ihir De tei pato rim angmat sus ama wamtipa oh. Wamara ohnong Go wan apteinonghe sasipra. Nuhursiwi matei pateprimur por ama baso potpa oh.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Baso potperhan oh Es. Got oh nohnong Go Isrer ire aptei aptei oh gonsi Got norhe ihirnong paptepra ohe yah meng moh pot pisonmur napor nadarhetporhan noh apris yah meng oh napot mama napisapat ohmur. Ihan noh wan aptei ihirnong asohhe meng pot pisasiprohmur ama potip oh.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Pora Judia mong aptei aptei ohe rotu ap ap oh rosa meng pot ama pisasuh oh.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.