Lucas 3
Got orhe meng brak ban (OPM) vs NVT
1 Rom ire gapman oh Taibirias Sisa oh duuptei kakhan hat patin krismas rumhei ama birhitip oh. Gahan ihat patina ohe hrep oh Pontias Pairat oh Judia mong ohe duuptei gapman ham patesuhmur. Herot oh Gariri mong ohe duuptei gapman ham patesuhmur. Herot ohe nap Pirip oh Ituria mongsi Trakonaitis mongsi among yot ohe duuptei gapman ham patesuhmur. Raisenias oh Abirini mong ohe duuptei gapman ham patesuhmur.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 Ihat patin Anassi; Kaiapas ihithe hanat bok han ire duuptei han hat pateshemur. Ama ire ihat pateshe dik oh Sekaraia ohe mon Jon oh irat timbas hanip timbas dusnong oh sus patesuhmur. Sus patin Got oh orhe meng oh Jon ohe da mutuhnong ama matip oh.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Imtiporhan oh susa Jodan but mong aptei aptei oh sus Kuuhan ihirnong Gure er hat sapti pe oh Got oh er yan naham gure boknong napripramur ma dahat pat yan oh it yansi na naham hanhan mar ha mandatinoha daham da tamburketinmuro. Da tamburkera kuuhan ihir Gin er danong kom asar mandaya ma hapat ha dahengwe rim tom wayonmuro pot ama pisasuh oh.
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Pot ma pisasuh oh rih Got ohe meng ritporhan propet Aisaia ohe brak matip mengru mat pisasuhmur. Ritporhan Aisaia ohe ma brak matip meng oh mamarumur.
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Ma amamen matipri oh tom but mong ma gonsi pat mong oh mongsi teip matiprimuro. Teip mara yei monghe gatong pora tap kat tit tanwi matiprimuro. Mandaphe tathosi mandap oh duutin mandapwi matiprimuro. Runo wano mandaphe tap kat yahnap tan titwi matiprimuro.
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Imtiperhan kuuhan gonsi ihir Got ohe namburpat da oh wamar am hatiprimuro por uarpatmur.
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Amaru hat orhor Jon oh Aisaia ohe ma brak matipru hat patin kuuhan kat gon ruumsan ihir ohe patnong ama apdapa oh. Apriperhan Jon oh Gur ina teimdapat yah hat pati hatin hat pati orhora; damdapat inapawam bap hatin hat pati han bap gurmuro. Gurnong nih Gur tomwi wayahanoh gure er hat saperhan Got oh heisup naham er yan napinmat kakduup mamen mat ma nat pat oh dat namdatiprohmur nih naporit gur tomwi wapero daham apripti.
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Gur tomwi wapero daham apripti gur guragure er hat sapti da oh mandatperhan ihir wanaham Ire er hat saptingweri da oh gin mandata ma hapat. Gin yah hatwi sapti ma hapat dahatin da oh ihirnong pinggit pisaptidapat apris tom wayonmur. Gur Nuhur Epraham ohe puh nuhur ohoh ihan Got oh batbet yan oh na napriprawa ma dahapti da oh dahapri. Gur Nuhurwi Epraham ohe puh ohoh ihan er dasi hat patin orhor nambutiprawa dahapri. Basra. Wan kweinong mohhe Got oh Epraham ohe puh matin hatinmur.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Gin orhor Got oh sen marima irat gwe moh dam na timahanoh kakersi gatmar mandatinmat mamen tahat patmur. Ihat mamen tahat pat ohoh ihan yah hat son ohe da oh dam na timahan ama dam na tima han gurnong irat ohe tan sen ohsi kakersi gat nahama irat teinong nahatipramuro ama giporisuh oh.
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Giporpatin ihir Ihan nuhur yah hat indinmat kinhatper por ama dahamtipa oh.
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Por dahamtiperhan oh Gur watah yot hat patihanoh tit watah timbas hat ma pati han ihirnong aprishenmur. Denhe timbas hat pati han ihirnong ti aprishenmur ama potip oh.
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Potporhan takis yan ma daripti han ihirhe aprisa Jon ohnong Tisa. Nuhur yah hat indinmat oh kinhatper por ama dahamtipa oh.
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Por dahamtiperhan Jon oh Gur gapman ohe takis yan ma daripti oh iraire ma naporiya kis orhorwi darinmur. Titsi napin por wan ohsi adaripri ama potip oh.
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Potporhan Rom ire dupsi han bap ami ihirhe aprisa Gin nuhuroh yah hat indinmat oh kinhatiprohe por ama dahamtipa oh. Por dahamtiperhan oh Gur ire mani adatinmathe guragure kasip haya ohe pe oh net por adaripri. Tit oh ire mani oh adatinmat Noh gonong Oh ihat er hat patgwer hanmur potiprohmur pora dasuh kas meng por ire mani oh behe adaripri. Guragure tamreim mani ma dariptihe Titsi napriyaneng dahapri. Guragure kis ma napriya oh Yahwa dahat patenmur ama potip oh.
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Jon oh ama ihtin meng oh kuuhan ihirnong porpatin ihir amrama Gin Got oh ihirnong amburin han tit adarhetipramur rim ma kis matip han Krais oh gin aprin kakduup hah ma hapat ama dahatpa oh. Dahat pati tei ohoh ihan Mama han moh Krais orhorda da Krais oh kom apripra ihat daham ama apetpa oh.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Ihat daham apetperhan Jon oh Es. Noh oh basmur. Noh tomwi napatirpatmur. Kasipnap han oh kom apripramur. Ma apripra han oh kasip isipsi han oh apripramur. Nohe kasip oh ohe kasip hrepdapat hat patepramur. Oh kasip yahnapsi han ohoh ihan noh bisei han hatin hat pat ohoh ihan noh orhe tongap nangnong noh na arpitin inasi hat patmur. Ihtin kasipnap han tit aprisa gurnong Got ohe Yahsup ohsi; gure danong nahirmatin ohe irat has hatin ohsi nohe tom ma napatirpatru nahat gure mutuhnong namtipramur.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ohe ma apripra oh wit gwe pomtin ohe sapor ohsi marim apripramur. Aprisa ama sapor ohsi aim orhe dam orhe matinmat saksak matipramur. Saksak mara wit dam oh orhe saripti apnong matipramura; aim oh ruprup mara hirmar irat teinong matipramur. Irat teinong ma matipra irat oh na tikimapat irat teinong matipramur ama potip oh.
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Jon oh amaru mat orhor kuuhan ihirnong Got ohe yah meng oh sawa mengtei ama porisuh oh.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Jon oh sawa meng imat porpatdapat gahan Gariri mong ohe gapman hat pat han Herot ohnong Go arwan ohe inap Herodias uhnong adaro gorhe ti er da ti er da hat uso ma ihat sapat oh go er hat sapat hanmuro ama potip oh.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Potporhan Herot ohe er hat ma sasuh da oh gahan tit ma er hatip oh Jon ohnong ambura karapus ama matip oh.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Jon oh na karapus hat patina kuuhan ihir apriperhan tom patirisuhmur. Tom patirpatdapat gahan kom Jisas oh apriporhan tom ama patitip oh. Patitporhan oh maras kot tei oh Got ohsi mengripatin gahan aw tan mahat tanpura
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Got ohe Yahsup oh ner kurwam hatin hat wandasa ohe bas oh tongnongopri. Tongnotporhan aw tei mahatdapat meng tit Jisas ohnong Go norhe bopor nahat napapat brermuro. Gwe ma ihat sapat oh norhor da yah ham amam nahat patmuro gipor hangopri.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Jisas orhe krismas oh 30 birhitporhan Gin tamreinpora daham orhe tamreindin oh duup mar ama tamreindip oh. Duup mara tamrein sapatin kuuhan ihir Han moh Josep ohe mon ma hapat ama dahashe oh. Josep oh Hirai ohe monmur.
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Hirai oh Matat ohe monmur. Matat oh Ripai ohe monmur. Ripai oh Merkai ohe monmur. Merkai oh Janai ohe monmur. Janai oh Josep ohe monmur.
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Josep oh Matataias ohe monmur. Matataias oh Emos ohe monmur. Emos oh Neam ohe monmur. Neam oh Esrai ohe monmur. Esrai oh Nagai ohe monmur.
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Nagai oh Meat ohe monmur. Meat oh Matataias ohe monmur. Matataias oh Semen ohe monmur. Semen oh Josek ohe monmur. Josek oh Joda ohe monmur.
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Joda oh Joanan ohe monmur. Joanan oh Resa ohe monmur. Resa oh Serababer ohe monmur. Serababer oh Siartier ohe monmur. Siartier oh Nerai ohe monmur.
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Nerai oh Merkai ohe monmur. Merkai oh Edai ohe monmur. Edai oh Kosam ohe monmur. Kosam oh Ermadam ohe monmur. Ermadam oh Er ohe monmur.
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Er oh Josua ohe monmur. Josua oh Eriesa ohe monmur. Eriesa oh Jorim ohe monmur. Jorim oh Matat ohe monmur. Matat oh Ripai ohe monmur.
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Ripai oh Simion ohe monmur. Simion oh Juda ohe monmur. Juda oh Josep ohe monmur. Josep oh Jonam ohe monmur. Jonam oh Eraiakim ohe monmur.
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Eraiakim oh Meria ohe monmur. Meria oh Mena ohe monmur. Mena oh Matata ohe monmur. Matata oh Natan ohe monmur. Natan oh Depit ohe monmur.
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Depit oh Jesi ohe monmur. Jesi oh Obet ohe monmur. Obet oh Boas ohe monmur. Boas oh Sarmon ohe monmur. Sarmon oh Nason ohe monmur.
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Nason oh Aminadap ohe monmur. Aminadap oh Atmin ohe monmur. Atmin oh Anai ohe monmur. Anai oh Hesron ohe monmur. Hesron oh Peres ohe monmur. Peres oh Juda ohe monmur.
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Juda oh Jekop ohe monmur. Jekop oh Aisak ohe monmur. Aisak oh Epraham ohe monmur. Epraham oh Tira ohe monmur. Tira oh Neho ohe monmur.
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Neho oh Serak ohe monmur. Serak oh Reu ohe monmur. Reu oh Perek ohe monmur. Perek oh Eber ohe monmur. Eber oh Sera ohe monmur.
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Sera oh Kenan ohe monmur. Kenan oh Apaksat ohe monmur. Apaksat oh Siem ohe monmur. Siem oh Noa ohe monmur. Noa oh Ramek ohe monmur.
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Ramek oh Metusara ohe monmur. Metusara oh Inok ohe monmur. Inok oh Jaret ohe monmur. Jaret oh Mahararer ohe monmur. Mahararer oh Kenan ohe monmur.
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Kenan oh Inos ohe monmur. Inos oh Set ohe monmur. Set oh Adam ohe monmur. Adam oh Got ohe monmur.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.