Lucas 3

Got orhe meng brak ban (OPM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Rom ire gapman oh Taibirias Sisa oh duuptei kakhan hat patin krismas rumhei ama birhitip oh. Gahan ihat patina ohe hrep oh Pontias Pairat oh Judia mong ohe duuptei gapman ham patesuhmur. Herot oh Gariri mong ohe duuptei gapman ham patesuhmur. Herot ohe nap Pirip oh Ituria mongsi Trakonaitis mongsi among yot ohe duuptei gapman ham patesuhmur. Raisenias oh Abirini mong ohe duuptei gapman ham patesuhmur.
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 Ihat patin Anassi; Kaiapas ihithe hanat bok han ire duuptei han hat pateshemur. Ama ire ihat pateshe dik oh Sekaraia ohe mon Jon oh irat timbas hanip timbas dusnong oh sus patesuhmur. Sus patin Got oh orhe meng oh Jon ohe da mutuhnong ama matip oh.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Imtiporhan oh susa Jodan but mong aptei aptei oh sus Kuuhan ihirnong Gure er hat sapti pe oh Got oh er yan naham gure boknong napripramur ma dahat pat yan oh it yansi na naham hanhan mar ha mandatinoha daham da tamburketinmuro. Da tamburkera kuuhan ihir Gin er danong kom asar mandaya ma hapat ha dahengwe rim tom wayonmuro pot ama pisasuh oh.
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Pot ma pisasuh oh rih Got ohe meng ritporhan propet Aisaia ohe brak matip mengru mat pisasuhmur. Ritporhan Aisaia ohe ma brak matip meng oh mamarumur.
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Ma amamen matipri oh tom but mong ma gonsi pat mong oh mongsi teip matiprimuro. Teip mara yei monghe gatong pora tap kat tit tanwi matiprimuro. Mandaphe tathosi mandap oh duutin mandapwi matiprimuro. Runo wano mandaphe tap kat yahnap tan titwi matiprimuro.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Imtiperhan kuuhan gonsi ihir Got ohe namburpat da oh wamar am hatiprimuro por uarpatmur.
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Amaru hat orhor Jon oh Aisaia ohe ma brak matipru hat patin kuuhan kat gon ruumsan ihir ohe patnong ama apdapa oh. Apriperhan Jon oh Gur ina teimdapat yah hat pati hatin hat pati orhora; damdapat inapawam bap hatin hat pati han bap gurmuro. Gurnong nih Gur tomwi wayahanoh gure er hat saperhan Got oh heisup naham er yan napinmat kakduup mamen mat ma nat pat oh dat namdatiprohmur nih naporit gur tomwi wapero daham apripti.
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Gur tomwi wapero daham apripti gur guragure er hat sapti da oh mandatperhan ihir wanaham Ire er hat saptingweri da oh gin mandata ma hapat. Gin yah hatwi sapti ma hapat dahatin da oh ihirnong pinggit pisaptidapat apris tom wayonmur. Gur Nuhur Epraham ohe puh nuhur ohoh ihan Got oh batbet yan oh na napriprawa ma dahapti da oh dahapri. Gur Nuhurwi Epraham ohe puh ohoh ihan er dasi hat patin orhor nambutiprawa dahapri. Basra. Wan kweinong mohhe Got oh Epraham ohe puh matin hatinmur.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Gin orhor Got oh sen marima irat gwe moh dam na timahanoh kakersi gatmar mandatinmat mamen tahat patmur. Ihat mamen tahat pat ohoh ihan yah hat son ohe da oh dam na timahan ama dam na tima han gurnong irat ohe tan sen ohsi kakersi gat nahama irat teinong nahatipramuro ama giporisuh oh.
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Giporpatin ihir Ihan nuhur yah hat indinmat kinhatper por ama dahamtipa oh.
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Por dahamtiperhan oh Gur watah yot hat patihanoh tit watah timbas hat ma pati han ihirnong aprishenmur. Denhe timbas hat pati han ihirnong ti aprishenmur ama potip oh.
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Potporhan takis yan ma daripti han ihirhe aprisa Jon ohnong Tisa. Nuhur yah hat indinmat oh kinhatper por ama dahamtipa oh.
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Por dahamtiperhan Jon oh Gur gapman ohe takis yan ma daripti oh iraire ma naporiya kis orhorwi darinmur. Titsi napin por wan ohsi adaripri ama potip oh.
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Potporhan Rom ire dupsi han bap ami ihirhe aprisa Gin nuhuroh yah hat indinmat oh kinhatiprohe por ama dahamtipa oh. Por dahamtiperhan oh Gur ire mani adatinmathe guragure kasip haya ohe pe oh net por adaripri. Tit oh ire mani oh adatinmat Noh gonong Oh ihat er hat patgwer hanmur potiprohmur pora dasuh kas meng por ire mani oh behe adaripri. Guragure tamreim mani ma dariptihe Titsi napriyaneng dahapri. Guragure kis ma napriya oh Yahwa dahat patenmur ama potip oh.
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Jon oh ama ihtin meng oh kuuhan ihirnong porpatin ihir amrama Gin Got oh ihirnong amburin han tit adarhetipramur rim ma kis matip han Krais oh gin aprin kakduup hah ma hapat ama dahatpa oh. Dahat pati tei ohoh ihan Mama han moh Krais orhorda da Krais oh kom apripra ihat daham ama apetpa oh.
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Ihat daham apetperhan Jon oh Es. Noh oh basmur. Noh tomwi napatirpatmur. Kasipnap han oh kom apripramur. Ma apripra han oh kasip isipsi han oh apripramur. Nohe kasip oh ohe kasip hrepdapat hat patepramur. Oh kasip yahnapsi han ohoh ihan noh bisei han hatin hat pat ohoh ihan noh orhe tongap nangnong noh na arpitin inasi hat patmur. Ihtin kasipnap han tit aprisa gurnong Got ohe Yahsup ohsi; gure danong nahirmatin ohe irat has hatin ohsi nohe tom ma napatirpatru nahat gure mutuhnong namtipramur.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ohe ma apripra oh wit gwe pomtin ohe sapor ohsi marim apripramur. Aprisa ama sapor ohsi aim orhe dam orhe matinmat saksak matipramur. Saksak mara wit dam oh orhe saripti apnong matipramura; aim oh ruprup mara hirmar irat teinong matipramur. Irat teinong ma matipra irat oh na tikimapat irat teinong matipramur ama potip oh.
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Jon oh amaru mat orhor kuuhan ihirnong Got ohe yah meng oh sawa mengtei ama porisuh oh.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Jon oh sawa meng imat porpatdapat gahan Gariri mong ohe gapman hat pat han Herot ohnong Go arwan ohe inap Herodias uhnong adaro gorhe ti er da ti er da hat uso ma ihat sapat oh go er hat sapat hanmuro ama potip oh.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Potporhan Herot ohe er hat ma sasuh da oh gahan tit ma er hatip oh Jon ohnong ambura karapus ama matip oh.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Jon oh na karapus hat patina kuuhan ihir apriperhan tom patirisuhmur. Tom patirpatdapat gahan kom Jisas oh apriporhan tom ama patitip oh. Patitporhan oh maras kot tei oh Got ohsi mengripatin gahan aw tan mahat tanpura
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 Got ohe Yahsup oh ner kurwam hatin hat wandasa ohe bas oh tongnongopri. Tongnotporhan aw tei mahatdapat meng tit Jisas ohnong Go norhe bopor nahat napapat brermuro. Gwe ma ihat sapat oh norhor da yah ham amam nahat patmuro gipor hangopri.
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Jisas orhe krismas oh 30 birhitporhan Gin tamreinpora daham orhe tamreindin oh duup mar ama tamreindip oh. Duup mara tamrein sapatin kuuhan ihir Han moh Josep ohe mon ma hapat ama dahashe oh. Josep oh Hirai ohe monmur.
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 Hirai oh Matat ohe monmur. Matat oh Ripai ohe monmur. Ripai oh Merkai ohe monmur. Merkai oh Janai ohe monmur. Janai oh Josep ohe monmur.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Josep oh Matataias ohe monmur. Matataias oh Emos ohe monmur. Emos oh Neam ohe monmur. Neam oh Esrai ohe monmur. Esrai oh Nagai ohe monmur.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai oh Meat ohe monmur. Meat oh Matataias ohe monmur. Matataias oh Semen ohe monmur. Semen oh Josek ohe monmur. Josek oh Joda ohe monmur.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Joda oh Joanan ohe monmur. Joanan oh Resa ohe monmur. Resa oh Serababer ohe monmur. Serababer oh Siartier ohe monmur. Siartier oh Nerai ohe monmur.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Nerai oh Merkai ohe monmur. Merkai oh Edai ohe monmur. Edai oh Kosam ohe monmur. Kosam oh Ermadam ohe monmur. Ermadam oh Er ohe monmur.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er oh Josua ohe monmur. Josua oh Eriesa ohe monmur. Eriesa oh Jorim ohe monmur. Jorim oh Matat ohe monmur. Matat oh Ripai ohe monmur.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Ripai oh Simion ohe monmur. Simion oh Juda ohe monmur. Juda oh Josep ohe monmur. Josep oh Jonam ohe monmur. Jonam oh Eraiakim ohe monmur.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eraiakim oh Meria ohe monmur. Meria oh Mena ohe monmur. Mena oh Matata ohe monmur. Matata oh Natan ohe monmur. Natan oh Depit ohe monmur.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Depit oh Jesi ohe monmur. Jesi oh Obet ohe monmur. Obet oh Boas ohe monmur. Boas oh Sarmon ohe monmur. Sarmon oh Nason ohe monmur.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Nason oh Aminadap ohe monmur. Aminadap oh Atmin ohe monmur. Atmin oh Anai ohe monmur. Anai oh Hesron ohe monmur. Hesron oh Peres ohe monmur. Peres oh Juda ohe monmur.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Juda oh Jekop ohe monmur. Jekop oh Aisak ohe monmur. Aisak oh Epraham ohe monmur. Epraham oh Tira ohe monmur. Tira oh Neho ohe monmur.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Neho oh Serak ohe monmur. Serak oh Reu ohe monmur. Reu oh Perek ohe monmur. Perek oh Eber ohe monmur. Eber oh Sera ohe monmur.
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Sera oh Kenan ohe monmur. Kenan oh Apaksat ohe monmur. Apaksat oh Siem ohe monmur. Siem oh Noa ohe monmur. Noa oh Ramek ohe monmur.
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Ramek oh Metusara ohe monmur. Metusara oh Inok ohe monmur. Inok oh Jaret ohe monmur. Jaret oh Mahararer ohe monmur. Mahararer oh Kenan ohe monmur.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kenan oh Inos ohe monmur. Inos oh Set ohe monmur. Set oh Adam ohe monmur. Adam oh Got ohe monmur.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.