Lucas 22

Got orhe meng brak ban (OPM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gahan Pasopa dik Isrer ire Isip mong mandam iraire mong Kenannong saperim bret pipirpat han timbas be dipa ohe dik oh ama kakduup hatip oh.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Kakduup hah tei hanat bok han ire duuptei hano sawa meng am hat pati hano ihir Kuuhan maihir Jisas ohe danong hat pati moh dir ire kintei moh kinmat sutiprohe daham kuuhan ihirnong kasa ham Ihan dir ahar sutpera daham ahar sutin kat oh ama angmatpa oh.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Sutin kat oh angmar aperiptin er da nahapat han Satan oh Jisas orhe pinggit pisapat han nathei ihir Judas Iskariot ohe da mutuhnong ros Jisas ohnong mahaw mar sutin da matporhan
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 oh sus hanat bok han ire duuptei hano Got ohe ap yawarnong er matipririm wamat papti hano ire patinong ama pip oh. Sus ihirnong Noh gurnong napisus Jisas ohnong imat namgitipramur por ihirsi tap meng wanin mar ama nang hatip oh.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Imat namgitipramur potporhan ihir amam yahnap hama Ihan gononghe nuhur mimat yan napriprimur ama potpa oh.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Potperhan Judas oh ire ma poriya meng oh yahwa porpat susa Noh kuuhan ihir ruumsan ohe tap na patim noh Jisas ohnong mahaw ire bes teinong matiprawa daham kin po mat ama wamat indip oh.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Gahan bret pipirpat han timbas dipa ohe dik oh hatporhan Gin ama dik oh hah ma hapat. Gin Pasopa den dinmat sipsip bap sum mamen tahapti dik oh gin ihaya ma hapat daham
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Jisas oh Pitasi Jon ihitnong Gin direhe gut sus den din oh mamen matinmur pongopri.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Potporhan ihit Nuhut sus den din ohe ap oh de ap oh sus ha mamen matingwe dahah por dahamtipari.
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Por dahamtiperhan oh Gut ap mutuhnong ham royaoh han tit tom san yohom marim apripat hatiprohmur. Apripathan gut ohe kom oh susa oh ap tit rohan guthe ama ro ap oh ronmur.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Rosa ama ap nita han ohnong Go nure namgipat han orhe han nuhursi; orhorsi de dah Pasopa deno rim ha dingwe dahahri por dahamtinmur.
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Por dahamtiperhan oh ap tan isip tei dah ruh den ohe tei saro tongnopti teio oh patsi dah ruh namgitiprohmur. Namgitporhan gut adah oh Pasopa deno rim diradire din oh adah oh mamen deiptinmur por darhengopri.
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Por darhetporhan ihit sus orhe ma por mengru mat orhor Pasopa deno rim din oh mamen matpari.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Ihat Pasopa den mamen mat mandapti patin atan waporhan Gin Pasopa deno rim din dik oh hah ma hapat gosham Jisas oh orhe pinggit pisapat nathei han ihirsi den dinmat den din apnong ros iraire den din duup oh tongnotpari.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Tongnoma Jisas oh Noh ina tei batbet ma datipra oh na dat patin orhor gur tapri Pasopa deno rim diprineng dahat patesuhmur. Ama da oh isip hat patmur.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Noh arpin meng napotiprohmur. Pasopa deno rim ma dapti moh noh gin pepe demur. Kimsinong oh noh na dapatru patin kaput Got orhe hrepnong naham napaptepra tei oh Got oh yah mat napapteprawa daham mama kis mar Pasopa deno rim dapti moh arpinnap tarpatporhan noh ama den oh it dipramur pongopri.
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Pora irat gwe tom gap san oh dara Got ohnong weso pora Gin gur moh tit uh dama tit uh tit uh hat sonmur por apingopri.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Aprisa Noh arpin meng napotiprohmur. Noh mama irat gwe gap tom oh na dam patru patin kaput Got orhe hrepnong mara yah mat ma napaptepra oh pitap matporhan noh it dipramur pongopri.
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Giporpat den tit dara Got ohnong weso pora brisbras pora ihirnong Moh norhe ina bokmur. Gure gwemat norhe ina boknong batbet datiprawa daham norhe ina bok moh kis mar gurnong namdemur. Kaput gure mamaru mat ma dapri oh norhe danong ham denmur por nitat mar apriporhan ihir dipari.
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Dama den oh dapti Jisas oh den ma panderu mat orhor irat gwe tom gap san oh dara Moh norhe heim ohmur. Norhe heim ohsi gure er gap nahirmar nadurketipramur. Ama inahatipra heim ohsi Got oh gurnong yah nahat napaptepra ohe meng oh kopenohe meng deimur pora irat gwe tom gap san oh kumet kak ohe tan kak mar apingopri.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Aprisa Gin gur sa dahaya. Norhe nang han ohhe diradir tap ham tongnom den mama dapti ohmur.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Hanip Brer noh Got orhe Nohe brer oh ihat sa haputipra dahat patru hat haputipra orhor Hanip Brer nohnong nang ham mahaw han ire bes teinong nahatipra han oh batbet isip dara hinhinsi han hatipramur pongopri.
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Gipotporhan ihir ohe Guragur tit han tit nohnong nang ham mahaw han ire bes teinong nahatipramur ma napor meng moh de han ohe boknong mar ginapor gosham irair dahanggoshatpari.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Jisaso ihir den damo hama orhe pinggit pisapat nathei han ihir iraire winnong daptuhutinmat Hanip ihir ohri han hat patim winsi han hat patmur ma naporipti oh nohnong ginaporiptimur. Tit han oh Es. Nohnong ginaporiptimur irair gonsi ihir gigosham sakarap goshatpari.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Gigosham sakarap goshatperhan Jisas oh Gur Got orhe kintei winsi yahnap han hatper dahayahanoh mamengnong moh dahatinmur. Kakdah mohe kak hat pati han ihir winsi han hatinmat hanip ire poriya mengnong na amram nure danongwi ha dinahengwe daham kasip mengtei orhor hanip ihirnong ire hrepnong mar paptimur. Imat paptim nuhurnongwi nure napapat yah hana ha naporingwe dahaptimur.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Oh kakdah mong mohe kakhan ihir Noh winsi han hat patwa daham ihaptimura; gurnong oh ama ire ihapti ohe tanhe hapri. Gur Got ohe kintei Nohri han ham winsi han hatpora dahayahanoh go be win timbas han hatin hat patenmur. Duuptei han hat patepor dahayahanoh ire hrepnong ham ire danong ham ire atamrein han hat patenmur. Ama ihat pati han gurri Got orhe kintei oh winsi duuptei han hat patimur.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Han yot han tit tongnom den dapat hansi; kan mat apopris asarpat han ihitnong dahatinmur. Gure ama ihat pati han yot ihitnong ma dahapti oh de han oh ohri han ham winsi han hat pat. Tongnom den dapat han oh ohri han ham winsi han hat patda da den kan mar apopris asarpat han oh winsi han hat pat. Basra. Gure ma dahapti oh tongnom den dapat han oh ohri han ham winsi han hat patmur. Ihtin orhor noh Got ohe kintei nohri han ham winsi han hat ma pat oh gure hrepdapat hat patim gurnong napanggein han hat pat han ohmur. Gurhe nohe ma ihat pat ohe tan hat orhor patenmur.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Gin tit meng tit napotiprohmur. Er han oh nohnong er hat ha sonoh rim nohnong kis nahasuhru ma kis nahapat oh gur nohnong na namdama nohsi patesheru nohsi mama pati ohmur.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Gur nohsi ihat patio rim norhe at ohdapat nohnong Go ire kakhan ham ihirnong paptenmur napotporhan noh gure kakhan ham gurnong ma napapatru nohdapathe gurnong Gur ire kakhan ham ihirnong paptenmur napotporhan gur ire kakhan ham ihirnong papteprimur.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Ma paptepri oh nohe kakhan ham ma papat tei oh gursi nohsi tap hat tongnoma den damo tom damo ham diradir tap hat ihirnong papindin han hatiprimur. Hama gur kakhan ire tongnom ma papti ap tan tei oh gur nitat tongnotiprimur. Tongnoma Isrer ohe mon nathei bap ire puh ihirnong samo dahamaro meng poro mar papteprimur pongopri.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Jisas oh ameng oh gipor mandapat Saimon Pita ohnong Nohan Saimon go amratinmur. Satan oh Got ohnong Maihir Got gonong namdatin han hatiprohedo da na namdatin han hatiproheo rim noh ihirnong kis matiprohmur potporhan Got oh Yahwa. Kis matina potporhan kis nahatpor ihah ohoh ihan go kasip hatinmur.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Satan oh gonong kis nahatpor ihah ohoh ihan noh go nohe danong hat sapat ohe da oh mandatipra rim noh Got ohnong naporpatmur. Imat naporpat ohoh ihan gwe er da tit ma hatiproh da oh mandama it norhe danong hatiprohmur. Hama gorhe taptem ihirnong norhe danong hat pati ohe da oh kasip mat pisashenmur pongopri.
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Potporhan Pita oh Wa. Hanipyaha. Noh gonong namdatin handa. Ihir gonong nitperim nambur napisayahanhe nohhe gosi sus ditadit tap hat karapus hayao gonong nitperhanhe nohhe gosi ditadit tap hat hapuriyao hatiprohewa dahat patmur potipri.
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Potporhan Jisas oh Noh gonong arpin meng napotiprohmur. Mama kwitem morhor kakaruk oh kopen na mengit patin orhor go gorhe boknong kas ham nohe win oh yitir dah naremdiprohmur pongopri.
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Giporpat Jisas oh Noh rih gurnong ma nadarhengop mah Gur manio ungo tong apo ohsi na sus be sonmur napor ma nadarhengop mah gahan gur sus ererhe ti hatip hatpada por dahandeingopri. Por dahamtiporhan ihir Oho. Nuhur erer oh gonsi tit han tit na hatip hatpamur potpari.
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Potperhan Jisas oh Noh ihat nadarhetporhan gur erer oh na hatip hatpa orhor ginnong oh mani mit patihanhe datinmur. Mandap pison ohe ung pathanhe datinmur. Bior oh marim son oh tit na pathanhe guragure tei ohe watah oh wan ihirsi mani mohoma ama mani ohsi bior marim son ohe mohotinmur.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Noh arpin meng napotiprohmur. Nohe boknong naham ma brak matpa meng oh mamaru hat patmur. Ihir Moh er hat sapat hanmur pora er hat sapti han ire tapnong matiprimur napor brak matpamur. Napor ma brak matpa meng oh arpin gonsi dam tarpatin meng ohoh ihan ihir Moh er hat sapat hanmur por er hat sapti han ire tapnong matiprimur napor ma brak matpa meng oh arpin dam tarpatiprohmur. Ihan erer oh marim sonmur napormur pongopri.
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Potporhan ihir Hanipyaha. Nuhur bior yot mama pat ohwa por pinggitpari. Pinggitperhan oh Gur nohe meng napotporhan gur na dahaya ohoh ihan meng oh kiwa. Mandayamur pongopri.
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Ama meng oh giporo hama Jisas oh orhe pinggit pisapat han ihirsi kot teinong rosa Jisas orhe timdinmat Orip yeinong sapatru hat orhor pipari.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Susa Orip yei duup orhe sapora daham ma us tei hat hapti ihirnong Er nahapat han oh apris er hat ha songwe rim kis nahatiprarim gurri Got ohnong dahamar indinmur pongopri.
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Pora Jisas oh hanip dire kwei tahe potperhan ma wanpat ohe kis oh hapat orhe teinong sus katin takir tongnoma itap ohnong
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 Ata. Kuuhan maihirnong ire er gap oh ahirmara ambutin mandap oh wan katdapathe ambutin kat tit pathanohri nohri ina ruumsup dar na haputiprohmur dahapatmur. Ihan ire er gap ohe ina ruumsup nohe boknong namkat pat moh ha timbas hatinoh rim dat namdatinmur dahapatmur. Ihat dahapat orhor ire er gap oh ahirmar ambutin kat oh norhe boknongwi hat pathanoh nohe ma dahapat danong oh nahatipra. Gorhe ma dahapat danong ohwi nahatinmur por sa dahamtipri.
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Por dahamtiporhan Got ohe meng pisaya popriya hapti han enser ihir tit han oh aw tei mahatdapat wandasa Jisas ohe danong ama akasip matip oh.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Akasip matporhan Jisas oh ina ruumsup oh amkat patin ohoh ihan da isipnap tit heimse rit patin orhor itap ohnong yimat ama dahamtip oh. Imat dahandeipatin arpup ma mara oh heim orhor hatin hat maras tanduket kakdahnong ama wanhup oh.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Iham itap ohsi mengrim timbas hapat tandeima orhe pinggit pisapat han ire patinong apingopri. Ihir Jisas oh ina ruumsup dat pato rim ihirhe da er ham kin timdin ina ham timon patin oh apingopri.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Aprisa We. Gur beten ham tei na patim timon patida. Gin masonmur. Masasa er nahapat han oh apris er hat ha songwe rim kis nahatiprarim Got oh ha kasip nahatinoh rim dahamtinmur pongopri.
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Jisas oh ameng oh porpatin Judas oh Jisas orhe papat nathei han irair nat han Judas oh ruumsan han ihirnong ambur popingopri. Ambur poprisa Jisas ohnong ga tam hrepdapat amam matinmat ohe duupnong hat apingopri.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Ihat apriporhan Jisas oh Judas go nohnong ga tam hrepdapat amam nahatporim ma apir oh Jisas ma poripti han oh mama han oh ma hapat ha dahatingwe rim Hanip Brer nohnong mahaw ire bes teinong nahatinmat ihat apirda pongopri.
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Potporhan orhorsi sapti han ihir Ohnong ambur sutinmat apriya ma hapat daham Jisas ohnong Hanipyaha. Dirhe bior mohsi ihirnong ha sutingwe dahapatda pora
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 tit han oh bior dara hanat bok han ire duuptei han ire atamreipat han ohnong biorsi suoh nat kak mohnong hrarmat asaringopri.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Hrarmat atporhan Jisas oh wamara We. Mama ihapti da mohri na ihaptimur. Mandatinmur pora natnong bes asar it ayah deingopri.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Ayah maro hama hanat bok han ire duuptei hano ap yawarnong er matipririm wamat papti hano rotu ap ohe han pohono ihirnong Gur bioro kawo ohsi marim ma apriya oh hanip sum mamter hat sapti han ihirnong amburipti ohe tan hat bioro kawo ohsi tap hat apriyada.
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Nohra Got ohe ap ros dipwi meng oh napor am nahapatin gur na namburiptingwerio. Gin oh er da kwitem dusnong wamat pat han ohe dik hah ohoh ihan gin gure nohnong nitin dik hahmur pongopri.
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Jisas oh ameng oh gipotporhan ihir net por ambur hanat bok han ire duuptei hat pat han ohe apnong pisangopari. Pisaperhan Pita oh kom gaha pipri.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Susa ap ohe doho dah ros ire irat temat pati tei oh ihir tap tongnoma indipri.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Ihir tap irat kak oh patin ire atamreipat kuu tit aprisa Pita ohnong irat has tei oh rumkinnong pomat wamara Mama han mohri Jisas orhorsi patgwer han ohmur pongopri.
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Potporhan Pita oh Wa. Kuu go girit mengitipra. Kuu gwe ma giri oh nohri ohnong hanhanmur potipri.
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Gipora aya tei han tit aprisa ohnong wamar Gohe Jisas ohsi pat hanmur pongopri. Potporhan Pita oh Hana. Go giritipra. Nohri ohsi na pat hanmur potipri.
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Pora trun aya tei mah it tit han aprisa Pita ohnong wamar Mama han go Gariri han gur ohoh ihan Jisas orhe tap na pat handa. Arpin go orhe tap pat hanmur pongopri.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Potporhan Pita oh Hana. Gwe ma giri meng oh nohri hanhan hat pat meng go girimur potipri. Ama meng oh kopen giporpatin ner kakaruk oh mengingopri.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Mengitporhan Hanipyah oh bos tandapurkes rim Pita ohnong kin dung por wandeingopri. Imar wamtiporhan Pita oh Jisas ohe Ner kakaruk oh na mengit patin orhor go nohe win yitir dah naremdiprohmur ma pot mengnong oh it dahapat
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 da er ham kot rosa saheih ham yimtin danong ham isip tit yimtipri.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Gahan Jisas ohnong marim ma wamat papti han ihir ohnong sumo tang asaro deingopari.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Ma imtipa oh watah tan tit dara ohe kinnong apama sungopari. Supti Gonong mama han moh propetmur naporipti ohoh ihan gin go na wamat patin gonong ma niya oh gorhordapat Gin ama han oh nihemur rim win napotinmur por tang asaringopari.
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Imat orhorwi er meng pora tang asar dasei deingopari.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Indeipti gahan kimsidapat kutwi mong da hatporhan rotu ap ohe han pohono hanat bok han ire duuptei hano sawa meng am hat pati hano ihir tap tei hapti Kaunsir nuhur Jisas ohnong meng dahamaro hatiprohe ohoh ihan ihir ha popringwemur potperhan Jisas ohnong wamat papti han ihir ama kaunsir ire patinong pisangopari.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Pisaperhan ihir Jisas ohnong Go napotina. Got oh hanip ihirnong ambutipra rim kis mat pat han Krais oh goda. Gorhor napotina por dahandeingopari.
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Nohdapat gurnong meng tit dahanahatporhan gurdapathe it diteim na napotin ina hat pati ohoh ihan noh gure ma dahanahaya menghe noh gurnong na napotiprohmur.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Ihtin orhor mamengnong moh napotiprohmur. Gin mama pati morhor Hanip Brer noh kasip Got orhe bes oper tan tongnom patru patepramur pongopri.
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Potporhan ihir gonsi Ihan go ma giri oh Got orhe brer oh gorhorda por dahandeingopari.
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Potporhan ihir Wa. Gin orhe atem teidapat orhor Noh Got orhe brermur ma ri oh orhe boknong mar sutin ohe meng oh orhor ama ri ohmur. Gin wan han ihir orhe boknong mar sutin ohe meng oh ha napotingweda. Orhe boknong mar sutin ohe meng oh orhor pok ma ri ohmur gosham sutin ohe danongwi hangopari.
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.